Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 25

Primo libro di Samuele 25

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La morte di Samuele

Interconfessionale In quel tempo morì Samuele. Tutti gli Israeliti si radunarono per il lutto e seppellirono Samuele presso la sua casa a Rama.
Nabal si rifiuta di aiutare Davide

Davide si recò nel deserto di Paran.
Rimandi
25,1 Samuele morì 28,3.
Note al Testo
25,1 Rama: luogo di nascita di Samuele (vedi 1,1 e nota).
Nova Vulgata 1 SamMortuus est autem Samuel; et congregatus est universus Israel, et planxerunt eum et sepelierunt eum in domo sua in Rama.
    Consurgensque David descendit in desertum Maon.
1 Maon - Lege cum GrB‛ôn;
Interconfessionale A Maon abitava un ricco, proprietario di tremila pecore e mille capre: si chiamava Nabal ed era discendente di Caleb. Sua moglie si chiamava Abigàil ed era una donna bella d’aspetto e di buon senso, mentre Nabal era un uomo duro e cattivo. I suoi possedimenti erano a Carmel, ed egli si trovava là per la tosatura delle pecore.
Rimandi
25,2 Carmel 15,12.
Note al Testo
25,2-3 Le località di Maon, Carmel e Izreèl (v. 43) si trovano nella parte sud-est del territorio della tribù di Giuda; un’altra Izreèl si trova in Galilea (vedi c. 29). — Caleb: capostipite di un gruppo della tribù di Giuda. — La tosatura avveniva in primavera ed era occasione di una festa (vedi 2 Samuele 13,23-27).
Interconfessionale 25,4Davide, che era nel deserto, seppe che Nabal faceva la tosatura delle pecore
Nova Vulgata
1 Sam25,4Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
Interconfessionale 25,5e mandò là dieci dei suoi uomini con questi ordini: «Salite a Carmel. Andate da Nabal e domandategli a mio nome se tutto va bene.
Nova Vulgata 1 Sam25,5misit decem iuvenes et dixit eis: «Ascendite in Carmel et venietis ad Nabal et salutabitis eum ex nomine meo pacifice
Interconfessionale Gli direte: Salute! Auguri a te, per la tua famiglia e per i tuoi beni.
Rimandi
25,6 Auguri… per la tua famiglia Lc 10,5.
Note al Testo
25,6 Salute!: testo ebraico per noi oscuro: sono possibili altre traduzioni.
Nova Vulgata 1 Samet dicetis fratri meo: “Et tibi pax et domui tuae pax et omnibus, quaecumque habes, sit pax!
6 Fratri meo - Lege (cfr. Vg) le’āhî; TM «viventi»
Interconfessionale 25,7Davide ha saputo che stai facendo la tosatura delle pecore. I tuoi pastori sono stati a Carmel dove eravamo anche noi: non abbiamo mai dato loro alcun fastidio, non hanno mai avuto alcun danno.
Nova Vulgata 1 Sam25,7Et nunc audivi quod tonsores essent apud te. Pastores autem tui erant nobiscum in deserto; numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit eis quidquam de grege omni tempore, quo fuerunt nobiscum in Carmel.
Interconfessionale Domanda ai tuoi uomini e te lo confermeranno. Ora siamo qui in un giorno di festa: trattaci bene, regala a noi e al tuo amico Davide quel che puoi».
Rimandi
25,8 regala… Gdc 8,5.
Nova Vulgata 1 Sam25,8Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri isti gratiam in oculis tuis, in die enim bona venimus; quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis et filio tuo David”».
Interconfessionale 25,9Gli uomini di Davide andarono, fecero a Nabal questo discorso e rimasero in attesa.
Nova Vulgata
1 Sam25,9Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David et siluerunt.
Interconfessionale 25,10Ma Nabal rispose loro: «Chi è Davide? Il figlio di Iesse? Non lo conosco! In questi tempi ci sono in giro troppi servi scappati ai loro padroni.
Nova Vulgata 1 Sam25,10Respondens autem Nabal pueris David ait: «Quis est David, et quis est filius Isai? Hodie increverunt servi, qui fugiunt dominos suos.
Interconfessionale 25,11Dovrei dare il mio pane, l’acqua e la carne preparati per i miei tosatori a gente che non so di dove venga?».
Nova Vulgata 1 Sam25,11Tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum, quae occidi, tonsoribus meis et dabo viris, quos nescio unde sint?».
Interconfessionale 25,12Gli uomini di Davide presero la strada del ritorno e riferirono la risposta di Nabal.
Nova Vulgata 1 Sam25,12Regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba haec.
Interconfessionale Allora Davide ordinò ai suoi uomini: «Ognuno prenda la spada!». Tutti ubbidirono. Anche Davide prese la sua spada e quattrocento uomini partirono con lui, mentre gli altri duecento rimasero a guardia dei bagagli.
Rimandi
25,13 quattrocento uomini 30,10.
Nova Vulgata 1 Sam25,13Tunc David ait viris suis: «Accingatur unusquisque gladio suo!». Et accincti sunt singuli gladio suo, accinctusque est et David ense suo, et secuti sunt David quasi quadringenti viri; porro ducenti remanserunt ad sarcinas.
Abigàil aiuta Davide

Interconfessionale 25,14Intanto un servo aveva raccontato tutto ad Abigàil, la moglie di Nabal: «Davide ha mandato alcuni messaggeri dal deserto a fare gli auguri al nostro padrone, ma lui li ha trattati male.
Nova Vulgata
1 Sam25,14Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis dicens: «Ecce misit David nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro, sed aversatus est eos. 
Interconfessionale 25,15Eppure gli uomini di Davide erano stati molto buoni con noi: nessun fastidio e nessun danno per tutto il tempo che siamo stati con loro quando eravamo al pascolo.
Nova Vulgata 1 Sam25,15Homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti; nec quidquam aliquando periit omni tempore, quo sumus conversati cum eis in deserto.
Interconfessionale 25,16Anzi, sono stati per noi una difesa, giorno e notte, per tutto il tempo che siamo stati a pascolare il gregge vicino a loro.
Nova Vulgata 1 Sam25,16Pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus, quibus pavimus apud eos greges.
Interconfessionale 25,17Pensaci tu e vedi che cosa fare, altrimenti andrà a finire male per il padrone e per tutti noi. Ma a lui non si può parlare perché non capisce niente».
Nova Vulgata 1 Sam25,17Quam ob rem considera et recogita quid facias, quoniam malum decretum est adversus dominum nostrum et adversus domum eius universam. Et ipse filius Belial est, ita ut nemo ei possit loqui».
Interconfessionale Abigàil prese in fretta duecento pagnotte, due otri di vino, cinque pecore pronte da cucinare, cinque misure di grano tostato, cento grappoli di uva passa e duecento schiacciate di fichi secchi. Caricò tutto su alcuni asini
Note al Testo
25,18 cinque misure: il volume del grano era di circa 75 litri.
Nova Vulgata
1 Sam25,18Festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata frumenti tosti et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et imposuit super asinos.
Interconfessionale 25,19e ordinò ai servi: «Voi andate avanti e io vi seguirò». A suo marito non disse niente.
Nova Vulgata 1 Sam25,19Dixitque pueris suis: «Praecedite me, ecce ego post tergum sequar vos». Viro autem suo Nabal non indicavit.
Interconfessionale 25,20Lei, in groppa al suo asino, scendeva per il fianco della collina e, a un certo punto, si trovò di fronte Davide e i suoi uomini che venivano avanti.
Nova Vulgata 1 Sam25,20Cum ergo ascendisset asinum et descenderet in tegmine montis, David et viri eius descendebant in occursum eius; quibus et illa occurrit.
Interconfessionale 25,21Davide stava dicendo: «Nel deserto, ho custodito per niente la roba di quell’individuo: non ha avuto nessun danno alle sue proprietà e ora mi rende male per bene.
Nova Vulgata 1 Sam25,21Et aiebat David: «Vere frustra servavi omnia, quae huius erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis, quae ad eum pertinebant; et reddidit mihi malum pro bono.
Interconfessionale Che Dio mi punisca mille volte se lascerò in vita fino a domattina un solo maschio della sua famiglia».
Note al Testo
25,22 maschio: è questo il senso dell’espressione ebraica; uno che orina contro il muro.
Nova Vulgata 1 SamHaec faciat Deus inimicis David et haec addat, si reliquero de omnibus, quae ad eum pertinent, usque mane quidquid masculini sexus».
22 Inimicis David - Euphemismus pro «David» (cfr. 20,16)
Interconfessionale 25,23Appena vide Davide, Abigàil smontò in fretta dall’asino e si inchinò davanti a lui con la faccia a terra.
Nova Vulgata
1 Sam25,23Cum autem vidisset Abigail David, festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram.
Interconfessionale 25,24Si buttò ai suoi piedi e disse:
— La colpa è mia! Lascia che ti parli chiaramente, o mio signore, e abbi la bontà di ascoltarmi.
Nova Vulgata 1 Sam25,24Et cecidit ad pedes eius et dixit: «In me sit, domine mi, haec iniquitas; loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulae tuae.
Interconfessionale 25,25Non far caso, o mio signore, al comportamento di quel poco di buono. È proprio come il suo nome: si chiama Nabal (Stupido) ed è davvero uno stupido. È colpa mia se io, la tua serva, non ho visto gli uomini che avevi mandato.
Nova Vulgata 1 Sam25,25Ne ponat, oro, dominus meus cor suum super virum istum iniquum Nabal, quia secundum nomen suum stultus est, et est stultitia cum eo; ego autem ancilla tua non vidi pueros domini mei, quos misisti.
Interconfessionale Ma, com’è vero che il Signore vive e tu sei vivo, il Signore stesso ti ha impedito di compiere un omicidio e di farti giustizia da te. I tuoi nemici e quelli che ti vogliono male abbiano la stessa sorte di Nabal.
Note al Testo
25,26 Quello che Abigàil dice di Nabal anticipa il racconto della sua fine in 25,36-38.
Nova Vulgata 1 Sam25,26Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, quia Dominus prohibuit te, ne venires in sanguine et salvares te manu tua; et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum.
Interconfessionale 25,27E ora da’ agli uomini che ti accompagnano questi doni che io, tua serva, ti ho portato.
Nova Vulgata 1 SamQuapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua domino meo, et da pueris, qui sequuntur dominum meum.
27 Attulit - Lege cum pluribus mss Hebraicis hēbî’āh (fem.); TM hēbî’
Interconfessionale Perdona la mia colpa. Il Signore, — ne sono certa, — ti assicurerà sempre una discendenza, perché tu combatti le sue battaglie e in te non si troverà nulla di male per tutti i giorni della tua vita.
Rimandi
25,28 le battaglie del Signore 18,17.
Note al Testo
25,28 sempre una discendenza: anticipo della promessa che Dio farà a Davide (vedi 2 Samuele 7,13-16).
Nova Vulgata 1 Sam25,28Aufer iniquitatem famulae tuae. Faciens enim faciet Dominus domino meo domum fidelem, quia proelia Domini dominus meus proeliatur; malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae.
Interconfessionale C’è chi si è messo a inseguirti e cerca la tua morte, ma la tua vita è custodita gelosamente in mano al Signore tuo Dio. Egli invece eliminerà la vita dei tuoi nemici, come si getta lontano un sasso con la fionda.
Note al Testo
25,29 c’è chi… cerca la tua morte: si allude a Saul.
Nova Vulgata 1 SamSi enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita in fasciculo vitae apud Dominum Deum tuum; sed inimicorum tuorum animam ipse iaciat in impetu et circulo fundae.
29 Si surrexerit - Lege cum Vg wejāqūm, vel ki jāqûm; TM «et surrexit»
Interconfessionale Quando il Signore compirà tutto il bene che ti ha promesso, ti metterà a capo d’Israele.
Rimandi
25,30 a capo d’Israele 24,21+.
Nova Vulgata 1 Sam25,30Cum ergo fecerit Dominus domino meo omnia, quae locutus est, bona de te et constituerit te ducem super Israel,
Interconfessionale 25,31Allora tu non sarai turbato nel tuo cuore e non avrai il rimorso di aver versato sangue innocente o di esserti fatto giustizia da solo. Il Signore ti concederà ogni bene e tu ricordati di me, tua serva.
Nova Vulgata 1 Sam25,31non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium et ipse te ultus fueris; et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillae tuae».
Interconfessionale 25,32Davide rispose ad Abigàil:
— Sia benedetto il Signore, Dio d’Israele, che oggi ti ha mandato a incontrarmi.
Nova Vulgata
1 Sam25,32Et ait David ad Abigail: «Benedictus Dominus, Deus Israel, qui misit te hodie in occursum meum. Et benedicta prudentia tua,
Interconfessionale 25,33E benedetta anche tu, perché con il tuo buon senso mi hai impedito di uccidere e di farmi giustizia da solo.
Nova Vulgata 1 Sam25,33et benedicta tu, quae prohibuisti me hodie, ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea.
Interconfessionale 25,34Com’è vero che il Signore, Dio d’Israele, vive e mi ha impedito di farti del male, ti assicuro che, se tu non fossi giunta in tempo a incontrarmi, oggi non sarebbe rimasto in vita nessun maschio della famiglia di Nabal.
Nova Vulgata 1 Sam25,34Alioquin, vivit Dominus, Deus Israel, qui prohibuit me malum facere tibi, nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam quidquid masculini sexus».
Interconfessionale 25,35Poi Davide prese dalle mani di Abigàil i doni che lei gli aveva portato e le disse:
— Torna in pace a casa tua: come vedi ho ascoltato le tue parole e ti ho trattata bene.
Nova Vulgata 1 Sam25,35Suscepit ergo David de manu eius omnia, quae attulerat ei, dixitque ei: «Vade pacifice in domum tuam. Ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam».
Nabal muore e Davide sposa Abigàil

Interconfessionale 25,36Abigàil tornò a casa. Nabal stava banchettando come un re, era euforico e completamente ubriaco. Abigàil non gli disse niente fino al giorno dopo.
Nova Vulgata
1 Sam25,36Venit autem Abigail ad Nabal; et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis, et cor Nabal iucundum; erat enim ebrius nimis. Et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane.
Interconfessionale 25,37Al mattino, finita la sbornia di Nabal, la moglie gli raccontò ogni cosa. Nabal ebbe un colpo al cuore e rimase immobile come un sasso.
Nova Vulgata 1 Sam25,37Diluculo autem, cum digessisset vinum Nabal, haec indicavit ei uxor sua; et emortuum est cor eius intrinsecus, et factus est quasi lapis.
Interconfessionale 25,38Dieci giorni dopo il Signore colpì Nabal ed egli morì.
Nova Vulgata 1 Sam25,38Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
Interconfessionale Davide seppe della morte di Nabal e disse: «Sia benedetto il Signore: egli ha fatto giustizia di Nabal che mi aveva maltrattato. Ha trattenuto me, suo servo, dal fare il male ed ha ritorto contro Nabal la sua stessa malvagità». Poi mandò a dire ad Abigàil che era disposto a prenderla in moglie.
Rimandi
25,39 mi ha fatto giustizia 24,16+. — a ripagare Nabal della sua malvagità Gdc 9,57; 1 Re 2,44.
Nova Vulgata
1 Sam25,39Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait: «Benedictus Dominus, qui iudicavit causam opprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius».
Misit ergo David et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem.
Interconfessionale 25,40I messaggeri di Davide andarono a Carmel e dissero ad Abigàil: — Davide ci manda a dirti che ti vuole sposare.
Nova Vulgata 1 Sam25,40Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmel et locuti sunt ad eam dicentes: «David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem».
Interconfessionale 25,41Abigàil si inchinò con la faccia a terra e rispose:
— Io sono pronta a essere la serva di Davide e a lavare i piedi dei suoi servi.
Nova Vulgata 1 Sam25,41Quae consurgens adoravit prona in terram et ait: «Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei».
Interconfessionale 25,42Abigàil si preparò subito, salì sul suo asino e, accompagnata dalle sue cinque giovani serve, seguì i messaggeri di Davide e divenne sua sposa.
Nova Vulgata 1 Sam25,42Et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum, et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius; et secuta est nuntios David et facta est illi uxor.
Interconfessionale Davide aveva già sposato Achinòam della città di Izreèl e con Abigàil le sue mogli furono due.
Rimandi
25,43 Achinòam di Izreèl 2 Sam 3,2.
Nova Vulgata
1 Sam25,43Sed et Achinoam accepit David de Iezrahel, et fuit utraque uxor eius.
Interconfessionale Infatti la moglie che Davide aveva avuto prima, Mical figlia di Saul, era stata data dal padre a un certo Paltì, figlio di Lais, che abitava a Gallìm.
Rimandi
25,44 Mical 2 Sam 3,13-16.
Note al Testo
25,44 Gallìm: località vicina a Gerusalemme, a nord-est.
Nova Vulgata 1 Sam25,44Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.