Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Giovanni - 4
Prima lettera di Giovanni 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Spirito di Dio e predicazione di Gesù Cristo
Interconfessionale
Miei cari, se uno dice di avere lo Spirito, non credetegli subito: prima esaminatelo bene, per vedere se davvero ha lo Spirito che viene da Dio; perché molti predicatori bugiardi sono andati a predicare nel mondo.
Rimandi
4,1
vedere se ha lo Spirito che viene da Dio Dt 13,2-6; Ger 23,21-22; 28,8-9; Mt 7,15-20; Gv 8,42-47; Ef 5,8-10; Col 2,8; 1 Ts 5,21. — predicatori bugiardi Mt 7,15; 24,4.5.24; 2 Pt 2,1; 2 Gv 7.
Nova Vulgata
1EIoaCarissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum.
Interconfessionale
La prova che uno ha lo Spirito di Dio è questa: se riconosce pubblicamente che Gesù è il Cristo fatto uomo, ha lo Spirito di Dio.
Rimandi
4,2
La prova che uno ha lo Spirito di Dio 1 Cor 12,3. — riconoscere pubblicamente 1 Tm 6,12-13.20-21.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est.
Interconfessionale
Se non lo riconosce non ha lo Spirito che viene da Dio, ma quello dell’anticristo. Voi sapete che l’anticristo deve venire: ebbene, è già nel mondo.
Nova Vulgata
1EIoaEt omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.
Interconfessionale
Ma voi, figli miei, appartenete a Dio e avete sconfitto i predicatori bugiardi: infatti lo spirito in voi è più grande dello spirito che è nel mondo.
Rimandi
4,4
vittorioso Gv 16,33; Rm 8,37; 1 Gv 2,13-14; 5,4-5; Ap 2,7.11.26; 3,5.12.21; 12,11; 17,14. — più grande Mt 12,29.
Note al Testo
4,4
lo spirito in voi… nel mondo: altri: colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.
Nova Vulgata
1EIoa4,4Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eos, quoniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo.
Interconfessionale
Essi appartengono al mondo;
perciò parlano secondo i criteri del mondo,
e il mondo li sta ad ascoltare.
perciò parlano secondo i criteri del mondo,
e il mondo li sta ad ascoltare.
Nova Vulgata
1EIoaIpsi ex mundo sunt; ideo ex mundo loquuntur, et mundus eos audit.
Interconfessionale
Noi invece apparteniamo a Dio;
chi conosce Dio ascolta la nostra testimonianza,
chi non appartiene a Dio non ci ascolta.
In questo modo possiamo riconoscere se uno ha lo spirito della verità o lo spirito della menzogna.
chi conosce Dio ascolta la nostra testimonianza,
chi non appartiene a Dio non ci ascolta.
In questo modo possiamo riconoscere se uno ha lo spirito della verità o lo spirito della menzogna.
Nova Vulgata
1EIoaNos ex Deo sumus. Qui cognoscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris.
L’amore e la fede
Interconfessionale
Miei cari, amiamoci gli uni gli altri, perché l’amore viene da Dio. Chi ha quest’amore è diventato figlio di Dio e conosce Dio.
Nova Vulgata
1EIoa4,7Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est, et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
1EIoa4,7Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est, et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
Interconfessionale
Dio ha manifestato così il suo amore per noi: ha mandato nel mondo suo Figlio, l’Unico, per darci la vita.
Nova Vulgata
1EIoa4,9In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
Interconfessionale
L’amore vero è questo: non l’amore che abbiamo avuto verso Dio, ma l’amore che Dio ha avuto per noi; il quale ha mandato Gesù suo Figlio, per farci avere il perdono dei nostri peccati.
Nova Vulgata
1EIoa4,10In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
Interconfessionale
4,11Miei cari, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Interconfessionale
Dio nessuno l’ha mai visto. Però se ci amiamo gli uni gli altri, egli è presente in noi, e il suo amore è veramente perfetto in noi.
Nova Vulgata
1EIoaDeum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est.
Interconfessionale
Dio ci ha dato il suo Spirito: è questa la prova che Dio è presente in noi e noi siamo uniti a lui.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc cognoscimus quoniam in ipso manemus, et ipse in nobis, quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
Interconfessionale
Se uno riconosce pubblicamente che Gesù è *Figlio di Dio, è unito a Dio e Dio è presente in lui.
Rimandi
4,15
riconoscere pubblicamente Gesù Gv 9,22.35; Rm 10,9; 1 Gv 2,23; 2 Gv 9. — il Figlio 1 Gv 5,5.
Nova Vulgata
1EIoaQuisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
Interconfessionale
Noi sappiamo e crediamo che Dio ci ama. Dio è amore, e chi vive nell’amore è unito a Dio, e Dio è presente in lui.
Nova Vulgata
1EIoaEt nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est, et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet.
Interconfessionale
Così è per Gesù, e così è per noi in questo mondo. Se l’amore di Dio è perfetto in noi, ci sentiamo sicuri per il giorno del giudizio
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
1EIoaIn hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
Interconfessionale
perché chi vive nell’amore di Dio non ha paura. Anzi, l’amore perfetto caccia via la paura. Chi ha paura si aspetta un castigo, e non vive nell’amore di Dio in maniera perfetta.
Nova Vulgata
1EIoaTimor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est consummatus in caritate.
Interconfessionale
Se uno dice: «Io amo Dio» e poi odia suo fratello, è bugiardo. Infatti se uno non ama il prossimo che si vede, non può amare Dio che non si vede.
Rimandi
4,20
amore di Dio, amore del fratello Lv 19,18; Mt 5,23-24.44-45; 25,40.45. — bugiardo 1 Gv 2,4.
Nova Vulgata
1EIoaSi quis dixerit: “ Diligo Deum ”, et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere.
Interconfessionale
Ma il comandamento che Dio ci ha dato è questo: chi ama Dio deve amare anche i fratelli.