Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Giovanni - 4

Prima lettera di Giovanni 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Spirito di Dio e predicazione di Gesù Cristo

Interconfessionale Miei cari, se uno dice di avere lo Spirito, non credetegli subito: prima esaminatelo bene, per vedere se davvero ha lo Spirito che viene da Dio; perché molti predicatori bugiardi sono andati a predicare nel mondo.
Rimandi
4,1 vedere se ha lo Spirito che viene da Dio Dt 13,2-6; Ger 23,21-22; 28,8-9; Mt 7,15-20; Gv 8,42-47; Ef 5,8-10; Col 2,8; 1 Ts 5,21. — predicatori bugiardi Mt 7,15; 24,4.5.24; 2 Pt 2,1; 2 Gv 7.
Nova Vulgata 1EIoaCarissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum.
1 exierunt in mundum
Interconfessionale La prova che uno ha lo Spirito di Dio è questa: se riconosce pubblicamente che Gesù è il Cristo fatto uomo, ha lo Spirito di Dio.
Rimandi
4,2 La prova che uno ha lo Spirito di Dio 1 Cor 12,3. — riconoscere pubblicamente 1 Tm 6,12-13.20-21.
Nova Vulgata 1EIoaIn hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est.
2 cognoscitur Spiritus Dei
Interconfessionale Se non lo riconosce non ha lo Spirito che viene da Dio, ma quello dell’anticristo. Voi sapete che l’anticristo deve venire: ebbene, è già nel mondo.
Rimandi
4,3 anticristo At 20,29; 2 Ts 2,7; 1 Gv 2,18+.
Nova Vulgata 1EIoaEt omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.
3 qui solvit Iesum
Interconfessionale Ma voi, figli miei, appartenete a Dio e avete sconfitto i predicatori bugiardi: infatti lo spirito in voi è più grande dello spirito che è nel mondo.
Rimandi
4,4 vittorioso Gv 16,33; Rm 8,37; 1 Gv 2,13-14; 5,4-5; Ap 2,7.11.26; 3,5.12.21; 12,11; 17,14. — più grande Mt 12,29.
Note al Testo
4,4 lo spirito in voi… nel mondo: altri: colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.
Nova Vulgata 1EIoa4,4Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eos, quoniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo.
Interconfessionale Essi appartengono al mondo;
perciò parlano secondo i criteri del mondo,
e il mondo li sta ad ascoltare.
Rimandi
4,5 appartengono al mondo Gv 15,19; 17,14.
Nova Vulgata 1EIoaIpsi ex mundo sunt; ideo ex mundo loquuntur, et mundus eos audit.
5 Ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur
Interconfessionale Noi invece apparteniamo a Dio;
chi conosce Dio ascolta la nostra testimonianza,
chi non appartiene a Dio non ci ascolta.
In questo modo possiamo riconoscere se uno ha lo spirito della verità o lo spirito della menzogna.
Rimandi
4,6 chi appartiene a Dio Gv 18,37. — chi ascolta Gv 8,47; 10,26-27; 2 Tm 4,4.
Nova Vulgata 1EIoaNos ex Deo sumus. Qui cognoscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris.
6 qui novit Deum, audit nos | In hoc cognoscimus
L’amore e la fede

Interconfessionale Miei cari, amiamoci gli uni gli altri, perché l’amore viene da Dio. Chi ha quest’amore è diventato figlio di Dio e conosce Dio.
Rimandi
4,7 amore vicendevole 1 Gv 3,11.23; 4,11. — figlio di Dio 1 Gv 2,29; 5,1.
Nova Vulgata
1EIoa4,7Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est, et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
Interconfessionale Chi non ha quest’amore, non conosce Dio, perché Dio è amore.
Rimandi
4,8 Dio è Gv 4,24; 1 Gv 1,5. — amore Gv 3,16; 5,20; 10,17; 15,9; 17,26; 1 Gv 4,9-11.16.
Nova Vulgata 1EIoaQui non diligit, non cognovit Deum, quoniam Deus caritas est.
8 non novit Deum
Interconfessionale Dio ha manifestato così il suo amore per noi: ha mandato nel mondo suo Figlio, l’Unico, per darci la vita.
Rimandi
4,9 l’invio del Figlio, l’Unico Gv 3,16 per darci la vita Ef 2,4-5; Col 2,13.
Nova Vulgata 1EIoa4,9In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
Interconfessionale L’amore vero è questo: non l’amore che abbiamo avuto verso Dio, ma l’amore che Dio ha avuto per noi; il quale ha mandato Gesù suo Figlio, per farci avere il perdono dei nostri peccati.
Rimandi
4,10 priorità dell’amore di Dio Rm 5,8-10; 1 Gv 4,19. — perdono 2 Cor 5,19; 1 Gv 2,2+.
Nova Vulgata 1EIoa4,10In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
Interconfessionale 4,11Miei cari, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Nova Vulgata
1EIoa4,11Carissimi, si sic Deus dilexit nos, et nos debemus alterutrum diligere.
Interconfessionale Dio nessuno l’ha mai visto. Però se ci amiamo gli uni gli altri, egli è presente in noi, e il suo amore è veramente perfetto in noi.
Rimandi
4,12 Dio invisibile Es 33,20; Gv 1,18; 1 Tm 6,16. — presenza di Dio mediante l’amore Gv 14,23; 1 Gv 3,24. — perfezione dell’amore 1 Gv 2,5; 4,17.
Nova Vulgata 1EIoaDeum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est.
12 in nobis perfecta est
Interconfessionale Dio ci ha dato il suo Spirito: è questa la prova che Dio è presente in noi e noi siamo uniti a lui.
Rimandi
4,13 il suo Spirito Rm 8,9; 1 Cor 12,3; 1 Gv 3,24.
Nova Vulgata 1EIoaIn hoc cognoscimus quoniam in ipso manemus, et ipse in nobis, quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
13 In hoc intellegimus quoniam in eo
Interconfessionale Dio ha mandato Gesù, suo Figlio, per salvare il mondo. Noi l’abbiamo visto e ne siamo testimoni.
Rimandi
4,14 testimonianza oculare 1 Gv 1,2. — per salvare il mondo Gv 3,17; 4,42.
Nova Vulgata 1EIoa4,14Et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi.
Interconfessionale Se uno riconosce pubblicamente che Gesù è *Figlio di Dio, è unito a Dio e Dio è presente in lui.
Rimandi
4,15 riconoscere pubblicamente Gesù Gv 9,22.35; Rm 10,9; 1 Gv 2,23; 2 Gv 9. — il Figlio 1 Gv 5,5.
Nova Vulgata 1EIoaQuisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
15 quoniam Iesus | Deus in eo manet
Interconfessionale Noi sappiamo e crediamo che Dio ci ama. Dio è amore, e chi vive nell’amore è unito a Dio, e Dio è presente in lui.
Rimandi
4,16 fede e conoscenza Gv 6,69; 8,31-32; 10,38; 1 Gv 3,16. — Dio ci ama Rm 5,8. — Dio è amore 1 Gv 4,8+.
Nova Vulgata 1EIoaEt nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est, et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet.
16 Et nos cognovimus et credidimus caritati | in Deo manet et Deus in eo
Interconfessionale Così è per Gesù, e così è per noi in questo mondo. Se l’amore di Dio è perfetto in noi, ci sentiamo sicuri per il giorno del giudizio
Rimandi
4,17 amore perfetto 1 Gv 2,5; 4,12. — ci sentiamo sicuri 1 Gv 2,28. — Così è per Gesù 1 Gv 2,6.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
17 In hoc perfecta est caritas
Interconfessionale perché chi vive nell’amore di Dio non ha paura. Anzi, l’amore perfetto caccia via la paura. Chi ha paura si aspetta un castigo, e non vive nell’amore di Dio in maniera perfetta.
Rimandi
4,18 l’amore caccia via la paura Rm 8,15; 1 Gv 3,20.
Nova Vulgata 1EIoaTimor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est consummatus in caritate.
18 non est perfectus in caritate
Interconfessionale Noi amiamo Dio, perché egli per primo ci ha mostrato il suo amore.
Rimandi
4,19 Dio per primo ci ha mostrato il suo amore 1 Gv 4,10.
Nova Vulgata
1EIoaNos diligimus, quoniam ipse prior dilexit nos.
19 Nos ergo diligamus quoniam Deus
Interconfessionale Se uno dice: «Io amo Dio» e poi odia suo fratello, è bugiardo. Infatti se uno non ama il prossimo che si vede, non può amare Dio che non si vede.
Rimandi
4,20 amore di Dio, amore del fratello Lv 19,18; Mt 5,23-24.44-45; 25,40.45. — bugiardo 1 Gv 2,4.
Nova Vulgata 1EIoaSi quis dixerit: “ Diligo Deum ”, et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere.
20 dixerit quoniam | fratrem suum quem vidit | Deum quem non vidit quomodo
Interconfessionale Ma il comandamento che Dio ci ha dato è questo: chi ama Dio deve amare anche i fratelli.
Rimandi
4,21 il duplice comandamento dell’amore Mt 22,36-40 par.; cfr. 1 Cor 13; 1 Gv 3,23.
Nova Vulgata 1EIoa4,21Et hoc mandatum habemus ab eo, ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.