Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Giuditta - 7

Giuditta 7

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

L’esercito di Oloferne marcia su Betulia

Interconfessionale Il giorno seguente Oloferne ordinò a tutte le sue truppe e ai soldati alleati di togliere l’accampamento per mettersi in marcia su Betulia. Il suo piano era di occupare i passi della zona montuosa e far guerra agli Israeliti.
Rimandi
7,1 i passi della zona montuosa 4,7.
Nova Vulgata check IdtCrastina autem die praecepit Holofernes omni militiae suae et omni populo suo, qui affuerunt in auxilium illius, ut pararent se ad Betuliam et ascensus montanae praeoccuparent et facerent pugnam adversus filios Israel.
1 Crastina: cum x - montanae: cum x - facerent: cum m x g
Interconfessionale Così, quel giorno tutti i suoi soldati si mossero. L’esercito di Oloferne era immenso: comprendeva centosettantamila fanti e dodicimila cavalieri, senza contare gli uomini che portavano i bagagli.
Rimandi
7,2 fanti, cavalieri 2,5.15. — senza contare gli uomini… 2,20.
Nova Vulgata check IdtEt paraverunt se in illa die omnis vir potens eorum; et virtus eorum virorum bellatorum erat centum septuaginta milia peditum et equitum duodecim milia, praeter impedimenta et viros, qui erant pedites in eis, multitudo magna valde.
2 Vir: cum g m R - duodecim: cum m x t e
Interconfessionale Gli Assiri presero posizione nella valle sottostante Betulia, nei pressi delle sorgenti. Le colonne di soldati si dispiegavano in profondità da Dotàim a Belbàim e in lunghezza da Betulia a Kiamòn, che si trova di fronte alla pianura di Èsdrelon.
Rimandi
7,3 delle sorgenti 6,11.
Note al Testo
7,3 Dotàim, Èsdrelon: vedi 3,9 e nota.
Nova Vulgata check IdtEt castra collocaverunt in convallem iuxta Betuliam ad fontem et praetenderunt in latitudinem contra Dothain usque ad Abelmain et in longitudinem a Betulia usque Chyamonem, quae est contra Esdrelon.
3 Iuxta: cum x g
Interconfessionale 7,4Quando gli Israeliti videro tutta quella gente, rimasero terrorizzati e si dissero l’un l’altro: «Questi soldati faranno piazza pulita di tutto quel che cresce sul nostro suolo. Anche i monti più alti, i dirupi e le colline saranno devastati da un esercito come quello!».
Nova Vulgata check IdtFilii autem Israel, ut viderunt multitudinem eorum, turbati sunt valde et dixerunt unusquisque ad proximum suum: «Nunc lingent isti faciem totius terrae, nec montes alti neque valles neque colles sustinebunt pondus eorum».
4 Lingent: cum v
Interconfessionale 7,5Gli uomini di Betulia presero ciascuno le proprie armi. Accesero fuochi sulle torri della città e restarono a far la guardia tutta la notte.
Nova Vulgata check IdtEt accipientes unusquisque vasa sua bellica et accendentes ignem in turribus murorum suorum manebant custodientes per totam noctem illam.
5 Accendentes: cum x - per totam noctem illam: cum x
Interconfessionale 7,6Il secondo giorno Oloferne fece sfilare tutta la sua cavalleria sotto gli occhi degli Israeliti di Betulia.
Nova Vulgata check IdtAltera autem die eduxit Holofernes omnem equitatum suum contra faciem filiorum Israel, qui erant in Betulia,
6 Equitatum: cum x m p
Interconfessionale 7,7Esplorò i sentieri di accesso alla città; ispezionò le sorgenti e vi lasciò un gruppo di soldati per tenerle sotto controllo. Poi tornò nell’accampamento.
Nova Vulgata check Idtet visitavit ascensus civitatis eorum et fontes aquarum perambulavit et praeoccupavit eos. Et praeposuit eis castra virorum bellatorum et ipse convertit in populum suum.
7 Castra: cum e t r
Assedio della città

Interconfessionale I capi edomiti, i comandanti moabiti e i generali della zona costiera del Mediterraneo, si recarono da Oloferne e gli dissero:
Rimandi
7,8 i capi moabiti e i governatori della zona costiera 5,2.
Note al Testo
7,8 edomiti: è il senso dell’espressione: dei discendenti di Esaù, chiamato anche Edom (vedi Genesi, 25,29-30); i suoi discendenti vivevano a sud della Palestina.
Nova Vulgata check IdtEt accedentes ad eum omnes principes filiorum Esau et omnes duces populi Moab et magistratus maritimae dixerunt:
8 Maritimae: cum e t r; cfr. x
Interconfessionale «O grande Oloferne, se accetti le nostre proposte, il tuo esercito non subirà alcuna perdita.
Rimandi
7,9 non subirà perdita 10,13.
Nova Vulgata check Idt«Audiat verbum dominator noster, ne fiat confractio in virtute tua.
9 Confractio: cum R p; cfr. m g
Interconfessionale Per difendersi gli Israeliti non pongono la loro fiducia nelle armi. Si sentono sicuri perché vivono su alte montagne, dove non è facile salire.
Rimandi
7,10 sicuri perché su alte montagne 1 Re 20,23.
Nova Vulgata check IdtPopulus enim hic filiorum Israel non fidit in lanceis suis sed in altitudinibus montium, in quibus inhabitant; non enim est facile ascendere vertices montium ipsorum.
10 Ipsorum: cum o R m g
Interconfessionale 7,11Se perciò, o grande Oloferne, eviti di attaccarli direttamente, nessuno dei tuoi soldati cadrà.
Nova Vulgata check IdtEt nunc, dominator, noli pugnare ad eos sicut pugna fit belli, et non cadet ex populo tuo vir unus;
11 Pugna fit belli: cum o
Interconfessionale 7,12Resta nel tuo quartier generale e tieni i tuoi soldati nell’accampamento. Ordina soltanto ai tuoi soldati di bloccare le sorgenti ai piedi della montagna.
Nova Vulgata check Idtsed mane in castris tuis custodiens omnem virum virtutis tuae, et obtineant pueri tui fontem aquarum, qui emanat a radice montis,
12 Sed: cum f k - fontem: cum x - emanat: cum x
Interconfessionale 7,13Gli abitanti di Betulia devono andar là a prendere l’acqua. Quando staranno per morire di sete, la città si arrenderà. Nel frattempo noi prenderemo posizione con i nostri uomini sulla cima dei monti vicini e di là impediremo a chiunque di uscire dalla città.
Nova Vulgata check Idtquia inde hauriunt aquas omnes inhabitantes Betuliam. Et interficiet eos sitis, et tradent civitatem suam, et nos et populus tuus ascendemus super vertices montium proximos et obsidebimus in eis in custodiam, ut non exeat de civitate vir unus.
13 Hauriunt aquas: cum m
Interconfessionale A Betulia moriranno di fame uomini, donne e bambini. Prima ancora che tu sferri l’attacco, le loro piazze si riempiranno di cadaveri.
Rimandi
7,14 moriranno di fame 2 Re 6,25; 25,3; Lam 4,4-9.
Nova Vulgata check Idt7,14Et destilliscent in fame et siti ipsi et mulieres eorum et filii eorum et, priusquam veniat gladius super eos, prosternentur in plateis habitationis suae,
Interconfessionale Essi non hanno voluto arrendersi spontaneamente a te. Si sono ribellati e perciò dovranno pagare!».
Rimandi
7,15 non hanno voluto arrendersi 5,4.
Nova Vulgata check Idtet retribues eis retributionem malam, eo quod secesserunt et non obviaverunt faciei tuae in pace».
15 Retributionem: cum e p; cfr. R - malam: cum m - faciei tuae: cum x
Interconfessionale 7,16Questa proposta piacque a Oloferne e ai suoi ufficiali ed egli ordinò di agire secondo quel piano.
Nova Vulgata check IdtEt placuerunt verba eorum coram Holoferne et coram omnibus famulis eius, et constituit facere, ut locuti sunt.
16 Ut: cum x
Gli abitanti di Betulia senz’acqua

Interconfessionale I Moabiti e cinquemila Assiri spostarono l’accampamento nella valle per bloccare le sorgenti della città di Betulia.
Note al Testo
7,17 I Moabiti: così secondo un’antica traduzione latina e quella siriaca. Il testo greco ha: figli di Ammon.
Nova Vulgata check Idt7,17Et promoverunt castra filii Moab et cum eis quinque milia filiorum Assyriae et castra constituerunt in convalle et praeoccupaverunt aquas et fontes aquarum filiorum Israel.
Interconfessionale 7,18Gli Edomiti e gli Ammoniti salirono sulla cima delle montagne vicine e presero posizione di fronte alla città di Dotàim. Inviarono alcuni uomini verso sud-est, in direzione di Egrebèl, vicino a Cus, una città situata sulla sponda del torrente Mocmur. Il resto dei soldati assiri si accampò nella pianura: la ricoprirono da cima a fondo; infatti il numero delle tende e la massa di viveri per un esercito così grande era enorme.
Nova Vulgata check IdtEt ascenderunt filii Ammon et filii Esau et castra constituerunt in montana contra Dothain. Et miserunt ex eis ad austrum et orientem contra Egrebel, quae est iuxta Chus, quae est ad rivum Mochmur. Et reliqua militia Assyriorum castra constituerunt in campo et operuerunt omnem faciem terrae; et tabernacula et impedimenta eorum constituerunt in turba multa, et erant in multitudinem magnam valde.
18 Orientem: cum x - impedimenta: cum o
Interconfessionale Gli Israeliti invocarono l’aiuto del Signore loro Dio. Essi erano sfiduciati perché si trovarono accerchiati dai nemici e senza via di scampo.
Rimandi
7,19 invocarono l’aiuto del Signore 4,9.15; 6,21; 7,29; Es 14,10; Gdc 3,9.15; 4,3; 6,6-7; 10,10.
Nova Vulgata check
Idt7,19Et filii Israel clamaverunt ad Dominum Deum suum, quoniam minorabatur spiritus eorum, quoniam circumdederant eos omnes inimici eorum, et non poterant effugere de medio eorum.
Interconfessionale 7,20Tutto l’esercito assiro (fanteria, carri da guerra e cavalleria) assediò Betulia per trentaquattro giorni. Alla fine la città rimase senz’acqua.
Nova Vulgata check IdtEt manserunt in circuitu eorum omnia castra Assyriae, pedites et quadrigae et equites eorum per dies triginta quattuor. Et deficiebant omnibus inhabitantibus Betuliam omnia vasa aquarum eorum,
20 Et manserunt in circuitu eorum: cum g n o R t r
Interconfessionale Tutte le brocche erano ormai vuote e anche le cisterne stavano per esaurirsi. Perciò la distribuzione dell’acqua fu razionata, ma l’acqua distribuita non bastava a togliersi la sete nemmeno per un giorno solo.
Rimandi
7,21 l’acqua fu razionata Ez 4,16-17.
Nova Vulgata check Idt7,21et cisternae eorum evacuabantur, et non habebant quod biberent in satietatem aquam unam diem, quoniam in mensura dabant eis bibere.
Interconfessionale 7,22I bambini non si reggevano più; infatti nella città anche i giovani e le donne svenivano per la sete e cadevano a terra sulle piazze e nei passaggi delle porte. Tutti erano senza forze.
Nova Vulgata check Idt7,22Et anxiati sunt infantes eorum, et mulieres et iuvenes deficiebant a siti et cadebant in plateis civitatis et in transitu portarum, et non erat virtus adhuc in eis.
Interconfessionale 7,23Allora tutti gli abitanti, i giovani, le donne e i bambini si radunarono. Andarono da Ozia e dai capi della città e si misero a protestare. Urlavano:
Nova Vulgata check Idt7,23Et collegit se omnis populus ad Oziam et ad principes civitatis, iuvenes et mulieres et infantes, et clamaverunt voce magna et dixerunt coram omnibus senioribus:
Interconfessionale 7,24«Dio vi castighi per quel che ci avete fatto! Siete voi responsabili di questa terribile situazione, perché non avete voluto far trattative di pace con gli Assiri.
Nova Vulgata check Idt«Iudicet Deus inter vos et nos, quoniam fecistis in nobis iniquitatem magnam non loquentes pacifica cum filiis Assyriae.
24 Deus: cum g n p o m R x
Interconfessionale Ora non c’è più nessuno che ci possa aiutare. Dio ci ha abbandonati nelle mani dei nemici. Siamo agli estremi e moriamo di sete.
Rimandi
7,25 Dio ci ha abbandonati Gdc 2,14; 3,8; 4,2; 10,7.
Nova Vulgata check IdtEt nunc non est qui nos adiuvet, sed vendidit nos Deus in manus eorum, ut prosterneremur ante eos in siti et perditione magna.
25 Vendidit: cum p m
Interconfessionale 7,26Chiamate subito gli Assiri e arrendiamoci. Consegnate la città nelle mani di Oloferne e lasciate che il suo esercito la saccheggi.
Nova Vulgata check Idt7,26Et nunc convocate eos et tradite civitatem totam in captivitatem populo Holofernis et omni virtuti eius.
Interconfessionale Per noi è meglio essere prigionieri: diventeremo schiavi dei nemici, ma almeno resteremo in vita e non vedremo morire sotto i nostri occhi le nostre mogli, i nostri figli e i nostri bambini.
Rimandi
7,27 meglio essere prigionieri Es 14,12. — i nostri bambini Lam 2,11.
Nova Vulgata check Idt7,27Melius est enim nos fieri illis in rapinam; erimus enim eis in servos et ancillas, et vivet anima nostra, et non videbimus mortem infantium nostrorum in oculis nostris et mulieres et filios nostros deficientes in animabus suis.
Interconfessionale Vi scongiuriamo per il cielo e la terra, vi scongiuriamo nel nome del nostro Dio, il Signore dei nostri padri, che si vendica di noi per le nostre colpe e per i peccati dei nostri padri, perché non ci lasci più in una situazione come questa».
Rimandi
7,28 per il cielo e per la terra Dt 4,26; 30,19. — per i peccati dei nostri padri Es 20,5; Lam 5,7.
Note al Testo
7,28 perché non ci lasci più in una situazione come questa: secondo altri manoscritti greci e le antiche traduzioni latine si deve intendere: che voi agirete oggi secondo queste parole (ossia quelle del v. 26).
Nova Vulgata check IdtContestamur vobis caelum et terram et Deum eorum et Dominum patrum nostrorum, qui ulciscitur in nos secundum peccata nostra et secundum peccata patrum nostrorum, ut non faciat secundum verba haec in hac die».
28 Ulciscitur in: cum x
Interconfessionale 7,29Tutta la folla riunita si mise a gemere forte e invocarono l’aiuto di Dio, il Signore.
Nova Vulgata check IdtEt factus est fletus magnus in medio ecclesiae omnium unanimiter, et clamaverunt ad Dominum Deum voce magna.

29 Omnium: cum x - unanimiter: cum n o - et clamaverunt: cum o m n
Interconfessionale 7,30Allora Ozia disse: «Coraggio, fratelli. Fatevi animo! Resistiamo ancora cinque giorni. Il Signore, nostro Dio, tornerà ad avere compassione di noi. Egli non ci abbandonerà per sempre.
Nova Vulgata check
Idt7,30Et dixit ad eos Ozias: «Aequo animo estote, fratres, et sustineamus adhuc dies quinque, in quibus convertet Dominus Deus noster misericordiam suam super nos; non enim derelinquet nos in consummationem.
Interconfessionale 7,31Se passeranno questi giorni senza che ci venga alcun soccorso, io farò come avete chiesto».
Nova Vulgata check Idt7,31Si autem transierint isti quinque dies, et non fuerit super nos adiutorium, faciam secundum verba vestra».
Interconfessionale 7,32Poi Ozia fece disperdere la gente radunata e rimandò ciascuno al suo posto di difesa. Gli uomini tornarono sulle mura e sulle torri e mandarono a casa le donne e i bambini.
In città c’era un clima deprimente.
Nova Vulgata check Idt7,32Et dispersit plebem unumquemque in castra sua, et super muros et turres civitatis abierunt, et mulieres et filios in domus suas dimiserunt; et erant in magna humilitate valde.