Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 1
Atti degli Apostoli 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù promette lo Spirito Santo
Interconfessionale
Caro Teòfilo,
nel mio primo libro ho raccontato tutto quello che Gesù ha fatto e insegnato cominciando dagli inizi della sua attività,
nel mio primo libro ho raccontato tutto quello che Gesù ha fatto e insegnato cominciando dagli inizi della sua attività,
Nova Vulgata
check
AA1,1Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere,
Interconfessionale
fino a quando fu portato in cielo. Prima di salire in cielo egli, per mezzo dello *Spirito Santo aveva dato istruzioni a coloro che aveva scelto come *apostoli.
Rimandi
1,2
istruzioni prima di salire al cielo Mc 16,19; Lc 24,49-51.
Note al Testo
1,2
per mezzo dello Spirito Santo: può essere riferito anche a portato in cielo.
Nova Vulgata
check
AAusque in diem, qua, cum praecepisset apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est;
Interconfessionale
Dopo la sua morte Gesù si presentò loro, e in diverse maniere si mostrò vivo. Per quaranta giorni apparve ad essi più volte, parlando del *regno di Dio.
Rimandi
1,3
si mostrò vivo Lc 24,36-42; Gv 20,19-20.26-27. — quaranta giorni Es 24,18; Nm 13,25; Dt 9,18; 1 Re 19,8; Gio 3,4; Lc 4,2 par. — insegnamento del risuscitato Mt 28,18-20; Lc 24,46-49; Gv 20,21-23. — insegnamento sul regno di Dio Lc 4,43; 8,11; 9,2.11.60; 16,16; At 8,12; 14,22; 19,8; 20,25; 28,23.31.
Note al Testo
Nova Vulgata
check
AAquibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei.
Interconfessionale
Un giorno, mentre erano a tavola, fece questa raccomandazione: «Non allontanatevi da Gerusalemme, ma aspettate il dono che il Padre ha promesso e del quale io vi ho parlato.
Nova Vulgata
check
AAEt convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “ Quam audistis a me,
Interconfessionale
Giovanni infatti ha battezzato con acqua; voi, invece, fra pochi giorni sarete ∆battezzati con lo Spirito Santo».
Nova Vulgata
check
AAquia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies ”.
Gesù sale al cielo
Interconfessionale
Allora quelli che si trovavano con Gesù gli domandarono:
— Signore, è questo il momento nel quale tu devi ristabilire il regno per Israele?
— Signore, è questo il momento nel quale tu devi ristabilire il regno per Israele?
Rimandi
1,6
momento dell’atteso ristabilimento del regno d’Israele Am 9,11-12; Sir 36,1-17; Mc 9,12; Lc 19,11; 24,21.
Nova Vulgata
check
AAIgitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”.
AAIgitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Non spetta a voi sapere quando esattamente ciò accadrà: solo il Padre può deciderlo.
— Non spetta a voi sapere quando esattamente ciò accadrà: solo il Padre può deciderlo.
Nova Vulgata
check
AA1,7Dixit autem eis: “ Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate,
Interconfessionale
Ma riceverete la forza dello *Spirito Santo, che sta per scendere su di voi. Allora diventerete miei testimoni in Gerusalemme, in tutta la regione della Giudea e della Samaria e fino agli estremi confini della terra.
Nova Vulgata
check
AAsed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae ”.
Interconfessionale
Detto questo Gesù incominciò a salire in alto, mentre gli *apostoli stavano a guardare. Poi venne una nube, ed essi non lo videro più.
Nova Vulgata
check
AA1,9Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
AA1,9Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
Interconfessionale
Mentre avevano ancora gli occhi fissi verso il cielo, dove Gesù era salito, due uomini, vestiti di bianco, si avvicinarono loro
Nova Vulgata
check
AA1,10Cumque intuerentur in caelum eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
Interconfessionale
e dissero: «Uomini di Galilea, perché ve ne state lì a guardare il cielo? Questo Gesù che vi ha lasciato per salire in cielo, ritornerà come lo avete visto partire».
Nova Vulgata
check
AA1,11qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”.
Mattia prende il posto di Giuda
Interconfessionale
Allora gli *apostoli lasciarono il monte degli Ulivi e ritornarono a Gerusalemme. Questo monte è vicino alla città: a ∆qualche minuto di strada a piedi.
Rimandi
1,12
dal monte degli Ulivi a Gerusalemme Lc 24,50.52; cfr. Mc 11,1+.
Note al Testo
1,12
monte degli Ulivi: vedi nota a Luca 21,37. — qualche minuto di strada a piedi: altri: il cammino di un sabato, cioè la distanza che, secondo la legge del riposo festivo, si può percorrere in giorno di sabato.
Nova Vulgata
check
AATunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter.
AATunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter.
Interconfessionale
Quando furono arrivati, salirono al piano superiore della casa dove abitavano. Ecco i nomi degli apostoli: Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo figlio di Alfeo, Simone che era stato del partito degli zeloti, e Giuda figlio di Giacomo.
Rimandi
1,13
lista degli Undici Mt 10,2+.
Note al Testo
1,13
piano superiore: è la sala dell’ultima Cena (vedi Luca 22,12).
Nova Vulgata
check
AAEt cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi.
Interconfessionale
Erano tutti concordi, e si riunivano regolarmente per la preghiera con le donne, ∆con Maria, la madre di Gesù, e con i fratelli di lui.
Nova Vulgata
check
AA1,14Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius.
Interconfessionale
1,15In quei giorni, le persone radunate erano circa centoventi. Pietro si alzò in mezzo a tutti e disse:
Nova Vulgata
check
AA1,15Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti —:
AA1,15Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti —:
Interconfessionale
«Fratelli, era necessario che si realizzasse quello che lo *Spirito Santo aveva detto nella Bibbia. Per mezzo di Davide egli aveva parlato di Giuda, che divenne la guida di coloro che arrestarono Gesù.
Nova Vulgata
check
AA“ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum,
Interconfessionale
«Con i soldi ricavati dal suo delitto, Giuda comprò un campo e là morì precipitando a capofitto: il suo corpo si è squarciato e le sue viscere si sono sparse.
Nova Vulgata
check
AAHic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius.
Interconfessionale
1,19Il fatto è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme a tal punto che quel campo, nella loro lingua, essi lo chiamano Akeldamà, cioè campo del sangue.
Nova Vulgata
check
AA1,19Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis.
Interconfessionale
«Ricordate ciò che sta scritto nel libro dei Salmi:
La sua casa diventi un deserto
e nessuno più vi abiti.
«Sta scritto pure:
Il suo incarico lo prenda un altro.
La sua casa diventi un deserto
e nessuno più vi abiti.
«Sta scritto pure:
Il suo incarico lo prenda un altro.
Rimandi
1,20
Il suo incarico… Sal 109,8.
Note al Testo
1,20
la sua casa… abiti: Luca riporta con piccole modifiche il Salmo 69,26.
Nova Vulgata
check
AA1,20Scriptum est enim in libro Psalmorum:
“Fiat commoratio eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
“Fiat commoratio eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
Interconfessionale
«È necessario dunque che un altro si unisca a noi per farsi testimone della risurrezione del Signore Gesù. Deve essere uno di quelli che ci hanno accompagnato mentre il Signore Gesù è vissuto con noi, da quando Giovanni predicava e battezzava fino a quando Gesù è stato portato in cielo, mentre era con noi».
Interconfessionale
1,23Vennero allora presentati due uomini: un certo Giuseppe, detto Barsabba o anche Giusto, e un certo Mattia.
Nova Vulgata
check
AAEt statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam.
AAEt statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam.
Interconfessionale
1,24Poi pregarono così: «O Signore, tu che conosci il cuore di tutti, facci sapere quale di questi due tu hai scelto.
Nova Vulgata
check
AA1,24Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum
Interconfessionale
1,25Giuda ci ha lasciati ed è andato al suo destino. Chi di questi due dovrà prendere il suo posto e continuare la missione di *apostolo?».
Nova Vulgata
check
AA1,25accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum ”.
Interconfessionale
1,26Tirarono a sorte, e la scelta cadde su Mattia, che fu aggiunto al gruppo degli undici apostoli.
Nova Vulgata
check
AA1,26Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis.