Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 11

Vangelo di Giovanni 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La morte di Lazzaro

Interconfessionale Lazzaro era il fratello di Maria, la donna che poi unse il Signore con olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli. Essi abitavano a Betània insieme a Marta, loro sorella. Lazzaro si ammalò
Rimandi
11,1-2 Betània Mt 21,17+. — Marta e Maria Lc 10,38-39+. — unzione di Gesù a Betània Gv 12,3; Mt 26,6-13; Mc 14,3-9; cfr. Lc 7,36-50.
Note al Testo
11,1-2 Lazzaro: vedi nota a Luca 16,22. — Betània (vedi Gv 1,28 e nota a Luca 19,29).
Interconfessionale e le sorelle fecero avvisare Gesù: «Signore, il tuo amico è ammalato».
Rimandi
11,3 il tuo amico è ammalato Gv 11,36.
Nova Vulgata Ioa11,3Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
Interconfessionale Quando Gesù ebbe questa notizia disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma servirà a manifestare la gloriosa potenza di Dio e quella di suo Figlio».
Rimandi
11,4 servirà a manifestare la grandiosa potenza di Dio Gv 9,3; cfr. 1,14; 7,39; 12,16.23.28; 13,31.32; 17,1-5.
Nova Vulgata
IoaAudiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
4 dixit eis
Interconfessionale 11,5Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella Maria e a Lazzaro.
Nova Vulgata IoaDiligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum.
5 sororem eius Mariam
Interconfessionale 11,6Quando sentì che Lazzaro era ammalato aspettò ancora due giorni,
Nova Vulgata IoaUt ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;
6 mansit in eodem loco
Interconfessionale 11,7poi disse ai *discepoli:
— Torniamo in Giudea.
Nova Vulgata Ioadeinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.
7 Deinde post haec dicit discipulis suis
Interconfessionale I discepoli replicarono:
*Maestro, poco fa in Giudea cercavano di ucciderti e tu ci vuoi tornare?
Rimandi
11,8 recente tentativo di uccidere Gesù Gv 8,59+; cfr. 5,18; 7,1.19-20.25; 8,37-40.
Nova Vulgata Ioa11,8Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Non ci sono forse dodici ore nel giorno? se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce;
Rimandi
11,9-10 di giorno o di notte Gv 12,35; 13,30; cfr. Lc 22,53.
Note al Testo
11,9 dodici ore: la giornata lavorativa copre appunto dodici ore, dal sorgere al calar del sole: Gesù deve protrarre la sua attività fino al termine fissato dal Padre (l’ora delle tenebre).
Nova Vulgata Ioa11,9Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;
Interconfessionale se uno invece cammina di notte, inciampa, perché non ha la luce.
Rimandi
11,10 avere la luce in se stesso Mt 6,23; Lc 11,35.
Nova Vulgata Ioasi quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo ”.
10 si autem ambulaverit nocte
Interconfessionale Poi disse ancora:
— Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a risvegliarlo.
Rimandi
11,11 la morte descritta come un sonno Mt 9,24+; 1 Cor 11,30; cfr. Rm 13,11; Ef 5,14.
Nova Vulgata Ioa11,11Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.
Interconfessionale 11,12I discepoli gli dissero:
— Signore, se si è addormentato guarirà.
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.
12 Dixerunt ergo discipuli eius
Interconfessionale 11,13Ma Gesù parlava della morte di Lazzaro; essi invece pensavano che parlasse del sonno.
Nova Vulgata Ioa11,13Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Interconfessionale 11,14Allora Gesù disse chiaramente:
— Lazzaro è morto;
Nova Vulgata Ioa11,14Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,
Interconfessionale 11,15sono contento per voi che non eravamo là, così crederete. Andiamo da lui!
Nova Vulgata Ioa11,15et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”.
Interconfessionale Tommaso, soprannominato Gemello, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi, a morire con lui!».
Rimandi
11,16 Tommaso Mt 10,3+; Mc 3,18; At 1,13. — morire con Gesù Mc 14,31; Rm 6,8; cfr. Gv 12,25.
Nova Vulgata Ioa11,16Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”.
Gesù incontra Marta e Maria

Interconfessionale Betània era un villaggio distante circa tre chilometri da Gerusalemme: quando vi giunse Gesù, Lazzaro era nella tomba da quattro giorni.
Rimandi
11,17-18 Betània Mt 21,17+.
Note al Testo
11,17-18 quattro giorni: si riteneva che la morte fosse definitiva a partire dal terzo giorno, quando i lineamenti del defunto cominciano ad alterarsi.
Interconfessionale 11,19Molta gente era andata a trovare Maria e Marta per confortarle dopo la morte del fratello.
Nova Vulgata IoaMulti autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.
19 de fratre suo
Interconfessionale 11,20Quando Marta sentì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece rimase in casa.
Nova Vulgata Ioa11,20Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
Interconfessionale Marta disse a Gesù:
— Signore, se tu eri qui, mio fratello non moriva!
Rimandi
11,21 se tu eri qui 11,32.
Nova Vulgata IoaDixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!
21 non fuisset mortuus
Interconfessionale 11,22E anche ora so che Dio ascolterà tutto quello che tu gli domandi.
Nova Vulgata Ioa11,22Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”.
Interconfessionale 11,23Gesù le disse:
— Tuo fratello risorgerà.
Nova Vulgata Ioa11,23Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.
Interconfessionale Marta rispose:
— Sì, lo so; nell’ultimo giorno risorgerà anche lui.
Rimandi
11,24 la risurrezione nell’ultimo giorno Dn 12,2; 2 Mac 12,44; Gv 5,28-29; 6,39-40; At 24,15.
Nova Vulgata Ioa11,24Dicit ei Martha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”.
Interconfessionale Gesù le disse:
— Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Rimandi
11,25 Gesù fa vivere anche i morti Gv 5,26-29; 6,39-40.44.54.
Note al Testo
11,25 Io sono…: è la quinta definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata Ioa11,25Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
Interconfessionale anzi chi vive e crede in me non morirà mai. Credi tu questo?
Rimandi
11,26 fede e vita eterna Gv 8,51.
Nova Vulgata Ioa11,26et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? ”.
Interconfessionale Marta gli disse:
— Signore, sì! Io credo che tu sei il *Messia, il *Figlio di Dio che deve venire nel mondo.
Rimandi
11,27 Io credo che tu sei il Messia, il Figlio di Dio Mt 16,16. — che deve venire nel mondo Gv 1,9; 6,14; cfr. Mt 3,11+; Lc 7,19.
Nova Vulgata Ioa11,27Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
Interconfessionale 11,28Detto questo, Marta andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella: «Il Maestro è qui e ti chiama».
Nova Vulgata
Ioa11,28Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
Interconfessionale 11,29Appena Maria lo seppe si alzò e andò da lui.
Nova Vulgata IoaIlla autem ut audivit, surrexit cito et venit ad eum;
29 Illa ut audivit surgit
Interconfessionale 11,30Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
Nova Vulgata Ioa11,30nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Interconfessionale 11,31La gente che era in casa a confortare Maria la vide uscire: pensarono che andava a piangere sulla tomba di Lazzaro e la seguirono.
Nova Vulgata IoaIudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.
31 secuti sunt eam dicentes quia
Interconfessionale Maria giunse dove era Gesù, e lo vide. Allora si inginocchiò ai suoi piedi e disse: «Signore, se tu eri qui, mio fratello non moriva».
Rimandi
11,32 se tu eri qui 11,21.
Nova Vulgata IoaMaria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.
32 et dixit ei
Interconfessionale Quando Gesù vide Maria che piangeva, e vide piangere anche quelli che erano venuti con lei, fu scosso dalla tristezza e dall’emozione.
Note al Testo
11,33-35 Giovanni usa due termini diversi per indicare il pianto delle sorelle di Lazzaro e della gente e il pianto di Gesù.
Nova Vulgata Ioa11,33Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
Gesù risuscita Lazzaro

Interconfessionale 11,34Gesù domandò:
— Dove l’avete sepolto?
Risposero:
— Signore, vieni a vedere.
Nova Vulgata Ioa11,34et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine, veni et vide ”.
Interconfessionale Gesù si mise a piangere.
Rimandi
11,35 Gesù si mise a piangere Lc 19,41.
Nova Vulgata IoaLacrimatus est Iesus.
35 Et lacrimatus est
Interconfessionale Allora la gente disse: «Guarda come gli voleva bene!».
Rimandi
11,36 come gli voleva bene! 11,3.
Nova Vulgata IoaDicebant ergo Iudaei: “ Ecce quomodo amabat eum! ”.
36 Dixerunt ergo Iudaei
Interconfessionale Ma alcuni di loro dissero: «Lui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva fare in modo che Lazzaro non morisse?».
Rimandi
11,37 ha aperto gli occhi al cieco Gv 9,6.
Nova Vulgata Ioa11,37Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
Interconfessionale Allora Gesù, soffrendo di nuovo per la commozione, giunse alla tomba. Era scavata nella roccia e chiusa con una pietra.
Rimandi
11,38 il sepolcro, una grotta, una pietra Mc 15,46 par.; Lc 24,2; Gv 20,1.
Note al Testo
11,38 scavata nella roccia e chiusa con una pietra: ai tempi di Gesù le tombe erano spesso scavate nella roccia e poi chiuse da una grossa pietra rotonda e piatta.
Nova Vulgata
Ioa11,38Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Interconfessionale 11,39Gesù disse:
— Togliete la pietra!
Marta, sorella del morto, osservò:
— Signore, da quattro giorni è lì dentro; ormai puzza!
Nova Vulgata Ioa11,39Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.
Interconfessionale 11,40Gesù replicò:
— Non ti ho detto che se credi vedrai la gloriosa potenza di Dio?
Nova Vulgata Ioa11,40Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
Interconfessionale Allora spostarono la pietra. Gesù alzò lo sguardo al cielo e disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai ascoltato.
Rimandi
11,41 alzò lo sguardo Mc 6,41; Lc 18,13; Gv 17,1; At 7,55.
Nova Vulgata Ioa11,41Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
Interconfessionale Lo sapevo che mi ascolti sempre. Ma ho parlato così per la gente che sta qui attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
Rimandi
11,42 esaudimento Gv 15,7.16; 16,23-24; 1 Gv 3,21-22; 5,14-15. — per la gente Gv 12,30. — credano che tu mi hai mandato Gv 6,29; 17,8.21.
Nova Vulgata Ioa11,42Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat dixi, ut credant quia tu me misisti ”.
Interconfessionale 11,43Subito dopo gridò con voce forte: «Lazzaro, vieni fuori!».
Nova Vulgata IoaEt haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”.
43 Haec cum dixisset
Interconfessionale Il morto uscì con i piedi e le mani avvolti nelle bende e con il viso coperto da un lenzuolo. Gesù disse: «Liberatelo e lasciatelo andare».
Rimandi
11,44 bende e lenzuolo Gv 20,6-7.
Nova Vulgata IoaProdiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.
44 Et statim prodiit | sinite abire
Si decide la morte di Gesù

Interconfessionale La gente che era venuta a trovare Maria vide quello che Gesù aveva fatto. Molti di loro perciò credettero in lui.
Rimandi
11,45 Molti credettero in lui Gv 7,31+; cfr. Lc 16,31.
Nova Vulgata
Ioa11,45Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
Interconfessionale 11,46Alcuni invece andarono dai *farisei e raccontarono quello che Gesù aveva fatto.
Nova Vulgata Ioa11,46quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
Interconfessionale 11,47Allora i capi dei *sacerdoti e i farisei riunirono il loro tribunale e dissero:
— Che cosa faremo, ora? Quest’uomo opera molti *miracoli.
Nova Vulgata Ioa11,47Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
Interconfessionale Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui. Allora verranno i Romani, e distruggeranno il *Tempio e la nostra nazione!
Rimandi
11,48 il Tempio 2 Mac 3,18.30; At 6,13-14; 7,7.
Nova Vulgata Ioa11,48Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.
Interconfessionale Uno di loro era Caifa, *sommo sacerdote in quell’anno. Egli disse:
— Voi non capite!
Rimandi
11,49 Caifa Lc 3,2+.
Note al Testo
11,49 Caifa: presidente del tribunale ebraico, il Sinedrio, negli anni 18-36.
Nova Vulgata Ioa11,49Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam
Interconfessionale Non vi rendete conto che è meglio per voi la morte di un solo uomo piuttosto che la rovina di tutta la nazione.
Rimandi
11,50 parere di Caifa Gv 18,14.
Nova Vulgata Ioanec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat! ”.
50 expedit nobis
Interconfessionale 11,51Caifa non parlò così di sua iniziativa, ma perché era sommo sacerdote in quell’anno. Come sommo sacerdote, egli fece una profezia: disse che Gesù sarebbe morto per la nazione,
Nova Vulgata Ioa11,51Hoc autem a semetipso non dixit, sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Interconfessionale e non soltanto per la nazione, ma anche per unire i figli di Dio dispersi.
Rimandi
11,52 unire i figli dispersi Gv 10,16; 17,21-23.
Nova Vulgata Ioa11,52et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
Interconfessionale Da quel giorno, dunque, decisero di far morire Gesù.
Rimandi
11,53 decisione di far morire Gesù Gv 5,18; 7,1.25; 8,37.40.
Nova Vulgata Ioa11,53Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
Interconfessionale Per questo, egli evitava di andare e venire pubblicamente per la Giudea, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, nella città chiamata Èfraim, e rimase lì con i suoi *discepoli.
Rimandi
11,54 Gesù evita di farsi vedere Gv 7,1. — ritiro con i discepoli Gv 2,12; 3,22.
Note al Testo
11,54 Èfraim: in genere si situa questa località a una ventina di chilometri a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
IoaIesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
54 sed abiit in regionem | Ephrem
Interconfessionale Quando si avvicinò la *Pasqua ebraica, molti dalle campagne salirono a Gerusalemme per purificarsi prima della festa.
Rimandi
11,55 prossimità della Pasqua Gv 2,13; 6,4; cfr. 13,1. — per purificarsi Es 19,10-15; Nm 9,9-14; 2 Cr 30,1-3.17-20; At 21,24-26; 24,18; cfr. Gv 18,28.
Note al Testo
11,55 purificarsi: soprattutto per chi viveva in un contesto pagano, la partecipazione alle feste richiedeva diverse pratiche per ottenere la purità.
Nova Vulgata
Ioa11,55Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Interconfessionale Là, cercavano Gesù, e stando nel Tempio dicevano fra loro: «Che ne pensate? Verrà o non verrà alla festa?».
Rimandi
11,56 si cerca Gesù Gv 7,11.
Nova Vulgata IoaQuaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.
56 quid putatis quia non veniat
Interconfessionale 11,57Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano ordinato: «Chiunque conosce dove si trova Gesù lo faccia sapere!». Fecero questo perché volevano arrestarlo.
Nova Vulgata Ioa11,57Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.