Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 3
Lettera agli Ebrei 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù è più grande di Mosè
Interconfessionale
Fratelli, voi appartenete a Dio che vi ha chiamati. Perciò guardate attentamente Gesù: egli è l’inviato di Dio e il sommo sacerdote della fede che professiamo.
Nova Vulgata
EHe3,1Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
Interconfessionale
Egli è stato fedele a Dio, che gli ha dato questa autorità, come è stato fedele Mosè del quale la Bibbia dice: Fu fedele in tutta la casa di Dio.
Rimandi
3,2
Mosè nella casa di Dio Nm 12,7.
Note al Testo
3,2
Egli è stato… autorità: altri: il quale è fedele a colui che lo ha costituito: oppure: il quale è degno di fede per colui che l’ha costituito tale.
Nova Vulgata
EHequi fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.
Interconfessionale
3,3Anzi Gesù è stato giudicato degno di una gloria più grande di quella di Mosè. Infatti chi costruisce una casa è più importante della casa stessa.
Nova Vulgata
EHeAmplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.
Interconfessionale
3,4Perché ogni casa è costruita da qualcuno, ma colui che costruisce tutto è Dio.
Nova Vulgata
EHeOmnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.
Interconfessionale
3,5Mosè fu fedele in tutta la casa di Dio, ma come un servitore che doveva preparare ciò che Dio avrebbe detto solo più tardi.
Nova Vulgata
EHe3,5Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,
Interconfessionale
3,6Cristo invece fu fedele a Dio come un figlio che ha autorità nella casa del Padre. E quella casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.
Nova Vulgata
EHeChristus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
Il riposo che Dio darà al suo popolo
Interconfessionale
Perciò, come dice lo *Spirito Santo nella Bibbia:
Oggi, se udite la voce di Dio,
Oggi, se udite la voce di Dio,
Interconfessionale
3,9Là, dice il Signore,
i vostri padri mi hanno messo alla prova,
benché avessero visto per quarant’anni
ciò che avevo fatto per loro.
i vostri padri mi hanno messo alla prova,
benché avessero visto per quarant’anni
ciò che avevo fatto per loro.
Nova Vulgata
EHeubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
EHeubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
Interconfessionale
3,10Perciò mi sono adirato contro di loro.
Ho detto: I loro pensieri
seguono sempre strade sbagliate,
non hanno mai conosciuto le mie vie.
Ho detto: I loro pensieri
seguono sempre strade sbagliate,
non hanno mai conosciuto le mie vie.
Nova Vulgata
EHe3,10quadraginta annos.
Propter quod infensus fui generationi huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
Propter quod infensus fui generationi huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
Interconfessionale
Mi sono adirato e ho giurato:
non entreranno mai nel luogo del mio riposo.
non entreranno mai nel luogo del mio riposo.
Interconfessionale
3,12Fate dunque attenzione, fratelli: nessuno di voi sia tanto malvagio e senza fede da allontanarsi dal Dio vivente.
Nova Vulgata
EHe3,12Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
EHe3,12Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
Interconfessionale
3,13Piuttosto incoraggiatevi a vicenda, ogni giorno, per tutto il tempo che dura questo lungo oggi di cui parla la Bibbia. Incoraggiatevi, affinché nessuno di voi sia ostinato e si lasci ingannare dal peccato.
Nova Vulgata
EHesed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;
Interconfessionale
3,14Perché noi siamo diventati compagni di Cristo e lo saremo ancora, se conserveremo salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuto fin dall’inizio.
Nova Vulgata
EHe3,14participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,
Interconfessionale
3,15La Bibbia dice:
Oggi, se udite la voce di Dio,
non indurite i vostri cuori,
come avete fatto nel giorno della ribellione.
Oggi, se udite la voce di Dio,
non indurite i vostri cuori,
come avete fatto nel giorno della ribellione.
Nova Vulgata
EHe3,15dum dicitur:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”.
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”.
Interconfessionale
Chi sono quelli che udirono la voce di Dio e poi si ribellarono? Sono tutti quelli che Mosè aveva fatto uscire dall’Egitto.
Rimandi
3,16-19
mancanza di fede da parte del popolo Nm 14,11; Dt 1,28. — loro morte nel deserto Nm 14,29.32; 1 Cor 10,10.
Nova Vulgata
EHeQui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
EHeQui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
Interconfessionale
3,17E chi sono quelli contro i quali Dio fu adirato per quarant’anni? Sono quelli che avevano peccato, e poi caddero cadaveri nel deserto.
Nova Vulgata
EHeQuibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?
Interconfessionale
3,18Quando Dio giurò che non sarebbero mai entrati nel suo riposo, di chi parlava? Parlava di quelli che non si erano fidati di lui.
Nova Vulgata
EHe3,18Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?
Interconfessionale
3,19E noi vediamo che veramente essi non sono potuti entrare nel luogo del riposo, a causa della loro mancanza di fede.