Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 3

Lettera agli Ebrei 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù è più grande di Mosè

Interconfessionale Fratelli, voi appartenete a Dio che vi ha chiamati. Perciò guardate attentamente Gesù: egli è l’inviato di Dio e il sommo sacerdote della fede che professiamo.
Note al Testo
3,1 l’inviato di Dio: è qui il senso della parola greca apostolo.
Nova Vulgata EHe3,1Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
Interconfessionale Egli è stato fedele a Dio, che gli ha dato questa autorità, come è stato fedele Mosè del quale la Bibbia dice: Fu fedele in tutta la casa di Dio.
Rimandi
3,2 Mosè nella casa di Dio Nm 12,7.
Note al Testo
3,2 Egli è stato… autorità: altri: il quale è fedele a colui che lo ha costituito: oppure: il quale è degno di fede per colui che l’ha costituito tale.
Nova Vulgata EHequi fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.
2 in omni domo illius
Interconfessionale 3,3Anzi Gesù è stato giudicato degno di una gloria più grande di quella di Mosè. Infatti chi costruisce una casa è più importante della casa stessa.
Nova Vulgata EHeAmplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.
3 dignus habitus est | habet domus
Interconfessionale 3,4Perché ogni casa è costruita da qualcuno, ma colui che costruisce tutto è Dio.
Nova Vulgata EHeOmnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.
4 qui autem omnia creavit Deus
Interconfessionale 3,5Mosè fu fedele in tutta la casa di Dio, ma come un servitore che doveva preparare ciò che Dio avrebbe detto solo più tardi.
Nova Vulgata EHe3,5Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,
Interconfessionale 3,6Cristo invece fu fedele a Dio come un figlio che ha autorità nella casa del Padre. E quella casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.
Nova Vulgata EHeChristus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
6 in domo sua, quae domus | et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
Il riposo che Dio darà al suo popolo

Interconfessionale Perciò, come dice lo *Spirito Santo nella Bibbia:
Oggi, se udite la voce di Dio,
Note al Testo
3,7 Oggi, se…: nei vv. 7-11 l’autore usa parole simili a quelle del Salmo 95,7-11.
Nova Vulgata
EHe3,7Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus:
Hodie, si vocem eius audieritis,
Interconfessionale non indurite i vostri cuori,
come avete fatto nel giorno della ribellione,
quando nel deserto avete messo Dio alla prova.
Rimandi
3,8 episodio di Massa e Merìba Es 17,7.
Nova Vulgata
EHe3,8nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
Interconfessionale 3,9Là, dice il Signore,
i vostri padri mi hanno messo alla prova,
benché avessero visto per quarant’anni
ciò che avevo fatto per loro.
Nova Vulgata
EHeubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
9 patres vestri, probaverunt et viderunt
Interconfessionale 3,10Perciò mi sono adirato contro di loro.
Ho detto: I loro pensieri
seguono sempre strade sbagliate,
non hanno mai conosciuto le mie vie.
Nova Vulgata EHe3,10quadraginta annos.
Propter quod infensus fui generationi huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
Interconfessionale Mi sono adirato e ho giurato:
non entreranno mai nel luogo del mio riposo.
Rimandi
3,11 per punizione, non entreranno nella terra promessa Nm 14,21-23.
Nova Vulgata
EHesicut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam
”.
11 Si introibunt
Interconfessionale 3,12Fate dunque attenzione, fratelli: nessuno di voi sia tanto malvagio e senza fede da allontanarsi dal Dio vivente.
Nova Vulgata
EHe3,12Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
Interconfessionale 3,13Piuttosto incoraggiatevi a vicenda, ogni giorno, per tutto il tempo che dura questo lungo oggi di cui parla la Bibbia. Incoraggiatevi, affinché nessuno di voi sia ostinato e si lasci ingannare dal peccato.
Nova Vulgata EHesed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;
13 donec hodie cognominatur
Interconfessionale 3,14Perché noi siamo diventati compagni di Cristo e lo saremo ancora, se conserveremo salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuto fin dall’inizio.
Nova Vulgata EHe3,14participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,
Interconfessionale 3,15La Bibbia dice:
Oggi, se udite la voce di Dio,
non indurite i vostri cuori,
come avete fatto nel giorno della ribellione.
Nova Vulgata EHe3,15dum dicitur:
Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
”.
Interconfessionale Chi sono quelli che udirono la voce di Dio e poi si ribellarono? Sono tutti quelli che Mosè aveva fatto uscire dall’Egitto.
Rimandi
3,16-19 mancanza di fede da parte del popolo Nm 14,11; Dt 1,28. — loro morte nel deserto Nm 14,29.32; 1 Cor 10,10.
Nova Vulgata
EHeQui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
16 Quidam enim audientes | Sed non universi qui
Interconfessionale 3,17E chi sono quelli contro i quali Dio fu adirato per quarant’anni? Sono quelli che avevano peccato, e poi caddero cadaveri nel deserto.
Nova Vulgata EHeQuibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?
17 infensus est | quorum cadavera prostrata sunt in deserto
Interconfessionale 3,18Quando Dio giurò che non sarebbero mai entrati nel suo riposo, di chi parlava? Parlava di quelli che non si erano fidati di lui.
Nova Vulgata EHe3,18Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?
Interconfessionale 3,19E noi vediamo che veramente essi non sono potuti entrare nel luogo del riposo, a causa della loro mancanza di fede.
Nova Vulgata EHe3,19Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.