Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 7

Vangelo di Giovanni 7

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù e i suoi fratelli

Interconfessionale Alcuni giorni dopo, Gesù andava in giro per la Galilea. In Giudea non voleva farsi vedere perché cercavano di ucciderlo.
Rimandi
7,1 ucciderlo Gv 5,18+.
Nova Vulgata IoaEt post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 Post haec
Interconfessionale La *festa ebraica delle *Capanne era vicina,
Rimandi
7,2 festa delle Capanne Lv 23,34; Nm 29,12-39; Dt 16,13-16.
Note al Testo
7,2 La festa ebraica delle Capanne (vedi Levitico 23,34; Numeri 29,12-39; Deuteronomio 16,13-16) veniva celebrata dagli Ebrei in autunno, e coincideva con la festa del raccolto. Ricordava il soggiorno di Israele nel deserto. Per tutta la durata della festa le famiglie abitavano in tende o capanne preparate per l’occasione. Gerusalemme diventava allora una meta di pellegrinaggio.
Nova Vulgata
Ioa7,2Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
Interconfessionale e i suoi fratelli gli dissero:
— Parti, va’ in Giudea! Così anche i tuoi discepoli vedranno le opere che fai.
Rimandi
7,3 i suoi fratelli Mc 3,31+.
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
3 Dixerunt autem
Interconfessionale Quando uno vuole essere conosciuto non agisce di nascosto. Se tu fai queste cose, fa’ in modo che tutto il mondo le veda.
Note al Testo
7,4 fa’ in modo che tutto il mondo le veda, cioè fa’ che tutti abbiano una dimostrazione della tua potenza messianica (vedi 2,18; 4,48; 6,30-31).
Nova Vulgata Ioa7,4Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
Interconfessionale 7,5Neppure i suoi fratelli, evidentemente, credevano in lui.
Nova Vulgata Ioa7,5Neque enim fratres eius credebant in eum.
Interconfessionale Gesù disse loro:
— Per me non è ancora venuta l’ora; per voi, invece, ogni ora è buona.
Rimandi
7,6 Per me non è ancora venuta l’ora Gv 2,4+.
Nova Vulgata IoaDicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semper est paratum.
6 tempus meum nondum advenit
Interconfessionale Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché dichiaro che con le sue opere si oppone a Dio.
Rimandi
7,7 Il mondo mi odia Gv 15,18. — con le sue opere si oppone a Dio Gv 3,19-21.
Nova Vulgata Ioa7,7Non potest mundus odisse vos, me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
Interconfessionale Andate voi, alla festa; io non vado a questa festa, perché l’ora mia non è ancora venuta.
Note al Testo
7,8 Andate: altri: salite; Gerusalemme, situata a circa 800 metri sul livello del mare, è uno dei luoghi più alti della regione. Si parla comunque di «salire a Gerusalemme» perché essa è la città del Tempio. — perché…: Giovanni definisce ora il tempo della passione e della risurrezione, cioè dell’opera decisiva di Gesù.
Nova Vulgata Ioa7,8Vos ascendite ad diem festum, ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”.
Interconfessionale 7,9Così rispose Gesù, e rimase in Galilea.
Nova Vulgata IoaHaec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
9 Haec cum dixisset
Gesù a Gerusalemme per la festa

Interconfessionale 7,10Quando i suoi fratelli furono partiti per la festa, partì anche Gesù; di nascosto però, senza farsi vedere.
Nova Vulgata
IoaUt autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
10 ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum
Interconfessionale A Gerusalemme, intanto, le autorità ebraiche lo cercavano alla festa, e dicevano: «Dov’è, quel tale?».
Rimandi
7,11 si cerca Gesù Gv 11,56.
Nova Vulgata Ioa7,11Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “ Ubi est ille? ”.
Interconfessionale 7,12E tra la folla, a bassa voce, tutti parlavano di Gesù. Alcuni dicevano: «È un uomo sincero». Altri dicevano: «No, imbroglia la gente».
Nova Vulgata IoaEt murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”.
12 Quidam enim dicebant | sed seducit turbas
Interconfessionale Nessuno però parlava di lui apertamente, perché avevano paura delle loro autorità.
Rimandi
7,13 paura delle autorità Gv 9,22; 19,38; 20,19.
Nova Vulgata Ioa7,13Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
Interconfessionale 7,14La festa era già a metà quando Gesù andò al *Tempio e si mise a insegnare.
Nova Vulgata
Ioa7,14Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
Interconfessionale I capi ebrei si meravigliavano e dicevano:
— Come fa costui a sapere tante cose, senza avere mai studiato?
Rimandi
7,15 meraviglia per il sapere di Gesù Mt 15,34; Lc 2,47.
Note al Testo
7,15 come fa costui a sapere tante cose?: oppure: Come mai conosce le lettere? cioè gli elementi della lettura e della scrittura che si insegnavano servendosi del libro della Legge. L’espressione potrebbe indicare la formazione propria dei maestri della Legge.
Nova Vulgata IoaMirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”.
15 et mirabantur Iudaei
Interconfessionale Gesù rispose:
— Ciò che io vi insegno non è sapienza mia, ma viene da Dio che mi ha mandato.
Rimandi
7,16 da dove viene l’insegnamento di Gesù Gv 3,11-13.31-35; 5,19-23; 12,49; 14,10.
Nova Vulgata IoaRespondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
16 Respondit eis
Interconfessionale 7,17Se uno è pronto a fare la volontà di Dio, riconoscerà se il mio insegnamento viene da Dio o soltanto da me.
Nova Vulgata Ioa7,17Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
Interconfessionale Chi si fa avanti e parla con presunzione cerca la propria gloria. Invece chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato dice la verità. Non cerca di ingannare.
Rimandi
7,18 cercare la propria gloria Gv 8,50.
Note al Testo
7,18 Non… ingannare: altri: In lui non c’è ingiustizia.
Nova Vulgata Ioa7,18Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
Interconfessionale Mosè vi ha dato la *Legge, ma nessuno di voi la mette in pratica. Allora, perché cercate di uccidere me?
Rimandi
7,19 Mosè ha dato la Legge Gv 1,17. — nessuno mette in pratica la Legge At 7,53; Rm 2,21-24. — cercare di uccidere Gesù Gv 5,18+.
Nova Vulgata Ioa7,19Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”.
Interconfessionale La folla replicò:
— Sei pazzo! Chi cerca di ucciderti?
Rimandi
7,20 Gesù considerato pazzo Mc 3,22+.
Nova Vulgata IoaRespondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
20 Respondit turba et dixit
Interconfessionale Gesù rispose:
— Ho fatto una sola opera potente, e siete tutti sconvolti?
Rimandi
7,21 una sola opera Gv 5,16.
Nova Vulgata Ioa7,21Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
Interconfessionale Voi però circoncidete anche in giorno di *sabato, perché Mosè vi ha dato la legge della *circoncisione (veramente essa non viene da Mosè ma dai patriarchi).
Rimandi
7,22 circoncisione Gv 17,10-13; Lv 12,3; Rm 4,11.
Note al Testo
7,22 dai patriarchi: altri: dai padri.
Nova Vulgata Ioa7,22Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem.
Interconfessionale Dunque, per rispettare questa legge di Mosè uno può venire circonciso anche di sabato! E allora, perché vi arrabbiate con me che di sabato ho guarito completamente un uomo?
Rimandi
7,23 guarigione in giorno di sabato Gv 5,8-9.16; cfr. Mt 12,1+.
Note al Testo
7,23 La circoncisione era intesa anche come risanamento di una parte del corpo umano: a maggior ragione deve dunque essere lecito risanare il corpo intero.
Nova Vulgata Ioa7,23Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
Interconfessionale Non dovete giudicare secondo l’apparenza. Giudicate con giustizia, invece.
Rimandi
7,24 giudicare secondo l’apparenza Is 11,3; Gv 8,15. — Giudicare con giustizia Lv 19,15; Is 11,4.
Nova Vulgata Ioa7,24Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate ”.
Alcuni sospettano che Gesù possa essere il Messia

Interconfessionale Alcuni abitanti di Gerusalemme osservarono: «Quest’uomo parla in pubblico senza paura. Dev’essere quello che cercano di uccidere. Eppure nessuno gli dice niente! Forse i capi si sono accorti che egli è il *Messia?
Rimandi
7,25-26 quello che cercano di uccidere Gv 5,18+.
Interconfessionale Però, quando apparirà il Messia, nessuno saprà di dove viene; questo qui, invece, sappiamo dov’è nato».
Rimandi
7,27 di dove viene Gv 9,29.
Nova Vulgata Ioa7,27Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
Interconfessionale 7,28Gesù dunque stava nel *Tempio. Mentre insegnava esclamò a voce alta: «Voi credete di conoscermi e di sapere da dove vengo. In realtà, sono mandato da Dio e non ho deciso io di venire. Chi mi ha mandato dice la verità, ma voi non lo conoscete.
Nova Vulgata IoaClamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
28 clamabat ergo
Interconfessionale Io invece lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».
Rimandi
7,29 Gesù conosce chi l’ha mandato Gv 8,55; 17,25.
Nova Vulgata IoaEgo scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit ”.
31 quae hic facit
Interconfessionale Allora cercarono di prendere Gesù, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunto il suo momento.
Rimandi
7,30 cercarono di prendere Gesù Gv 7,44. — non ancora giunto il suo momento Gv 2,4+.
Nova Vulgata Ioa7,30Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
Interconfessionale Molti tra la folla credettero in lui. Dicevano: «Quando il Messia verrà, difficilmente farà più miracoli di questo Gesù».
Rimandi
7,31 Molti credettero in lui Gv 2,23; 8,30; 10,42; 11,45; 12,11.42; cfr. 12,18-19.
Nova Vulgata Ioa7,31De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
Un tentativo di arrestare Gesù

Interconfessionale 7,32I *farisei udirono che tra la gente si facevano sottovoce questi commenti. Perciò, d’accordo con i capi dei *sacerdoti, mandarono le guardie per arrestarlo.
Nova Vulgata
IoaAudierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum. 
32 miserunt principes
Interconfessionale Allora Gesù disse: «Ormai, sono in mezzo a voi soltanto per poco. Sto per tornare da colui che mi ha mandato.
Rimandi
7,33 in mezzo a voi soltanto per poco Gv 13,33; 16,16-19; cfr. 9,10. — da colui che mi ha mandato Gv 16,5; 17,18. — la partenza di Gesù Gv 8,14.21-22; 13,3.36; 14,4-5.28; 16,5.10; 17,11.13.
Nova Vulgata Ioa7,33Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
Interconfessionale Voi mi cercherete e non mi troverete, e dove sono io non potrete venire».
Rimandi
7,34 Voi mi cercherete… Gv 8,21; 13,33. — dove sono io Gv 13,36; cfr. 17,24.
Nova Vulgata Ioa7,34Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.
Interconfessionale I suoi nemici commentarono tra di loro: «Dove va, che noi non potremo ritrovarlo? Forse dagli Ebrei dispersi nei paesi dove si parla la lingua greca? Vuole forse predicare ai Greci?
Note al Testo
7,35 Greci: con questo termine vengono qui indicati i pagani a cui pure sarà rivolto il messaggio del Vangelo (vedi 12,20-24 e Romani 1,14).
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
35 quia non inveniemus | dispersionem gentium | docturus gentes
Interconfessionale 7,36E perché dice: mi cercherete e non mi troverete; dove sono io non potete venire?».
Nova Vulgata Ioa7,36Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”.
La gente discute su Gesù

Interconfessionale Nell’ultimo giorno della *festa, il più solenne, Gesù si alzò ed esclamò a voce alta:
«Se uno ha sete si avvicini a me,
Rimandi
7,37 Nell’ultimo giorno della festa Lv 23,36. — venire a Gesù e bere Gv 4,10.14.
Nova Vulgata
IoaIn novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
37 et clamabat dicens
Interconfessionale e chi ha fede in me beva!
Come dice la Bibbia:
da lui sgorgheranno fiumi
d’acqua viva».
Rimandi
7,38 fiumi d’acqua viva Prv 18,4; Is 58,11; Zc 14,8.
Note al Testo
7,38 La punteggiatura e la divisione delle parole possono essere fatte in diversi modi. Alcune traduzioni collegano Chi ha fede in me a fiumi d’acqua viva… Altre considerano parole di Gesù soltanto le prime frasi: Se uno… beva. Il resto, come il v. 39, sarebbe un’osservazione dell’evangelista riguardante Gesù, vedi anche Zaccaria 14,8.
Nova Vulgata Ioa7,38qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
Interconfessionale Gesù diceva questo, pensando allo Spirito di Dio che i credenti avrebbero poi ricevuto. A quel tempo lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora stato innalzato alla gloria.
Rimandi
7,39 lo Spirito dopo la glorificazione di Gesù Gv 16,7; 20,22; At 2,4. — glorificazione di Gesù: 1) durante il suo ministero terreno Gv 1,14; 2,11; 11,4. 2) nell’ora della croce Gv 12,16.23.28; 13,31-32; 17,5.
Nova Vulgata Ioa7,39Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
Interconfessionale Alcuni tra la folla udirono le parole di Gesù e dissero: «Questo è veramente il *Profeta!».
Rimandi
7,40 il Profeta Gv 6,14; Mt 21,11+.
Note al Testo
7,40 Profeta: vedi nota a 1,21.
Nova Vulgata
IoaEx illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
40 sermones eius
Interconfessionale Altri dicevano: «È il Messia». Altri ancora replicavano: «Il Messia non può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,41 È il Messia Gv 4,29; At 9,22. — venire dalla Galilea Gv 7,52; cfr. 1,46.
Nova Vulgata Ioa7,41alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
Interconfessionale La *Bibbia dice che il Messia viene dalla famiglia di Davide e da Betlemme, il villaggio dove nacque il re Davide».
Rimandi
7,42 dalla famiglia di Davide 2 Sam 7,12; Sal 89,4-5; Ger 23,5. — da Betlemme Mic 5,1; Mt 2,5-6.
Note al Testo
7,42 il villaggio… Davide: vedi Michea 5,1; a quanto pare gli antagonisti ignorano la nascita di Gesù a Betlemme, della quale comunque Giovanni non fa menzione.
Nova Vulgata IoaNonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”.
42 Nonne Scriptura dicit quia | et Bethleem castello
Interconfessionale Così, la gente aveva idee diverse su Gesù.
Rimandi
7,43 divergenze riguardo a Gesù Gv 9,16; 10,19; cfr. 3,19-21.
Nova Vulgata Ioa7,43Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
Interconfessionale Anzi, alcuni addirittura avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Rimandi
7,44 tentativo di prendere Gesù Gv 7,30.
Nova Vulgata
Ioa7,44Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
I capi ebrei rifiutano di ascoltare Gesù

Interconfessionale 7,45Le guardie ritornarono dai capi dei *sacerdoti e dai *farisei, e questi li rimproverarono:
— Perché non avete portato qui Gesù?
Nova Vulgata Ioa7,45Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum?”.
Interconfessionale 7,46Le guardie risposero:
— Nessun uomo ha mai parlato come lui.
Nova Vulgata IoaResponderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
46 numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Interconfessionale 7,47I farisei replicarono:
— Vi siete lasciati incantare anche voi?
Nova Vulgata Ioa7,47Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vos seducti estis?
Interconfessionale Nessuno tra le autorità o tra i farisei si fida di lui;
Rimandi
7,48 tra le autorità Gv 12,42.
Nova Vulgata Ioa7,48Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis?
Interconfessionale 7,49solo questa maledetta gente del popolo, che non conosce la *Legge.
Nova Vulgata Ioa7,49Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
Interconfessionale Allora intervenne Nicodèmo, uno dei capi, quello che prima era andato a trovare Gesù. Disse:
Rimandi
7,50 Nicodèmo Gv 3,1-2; 19,39.
Nova Vulgata IoaDicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
50 qui venit ad eum nocte
Interconfessionale — La nostra Legge non ci permette di condannare un uomo senza prima ascoltare da lui che cosa ha fatto.
Rimandi
7,51 condannare un uomo senza prima ascoltarlo Dt 1,16.
Nova Vulgata Ioa7,51“ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
Interconfessionale Ma gli altri risposero:
— Vieni anche tu dalla Galilea? Studia, e vedrai che nessun profeta può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,52 nessun profeta può venire dalla Galilea Gv 1,46; 7,41.
Note al Testo
7,52 La Galilea e il suo popolo erano ben poco stimati dalle autorità di Gerusalemme; a volte con il termine «Galilei» venivano indicati gli zeloti, e più tardi i cristiani.
Nova Vulgata IoaResponderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
52 Galilaeus es
Gesù e la donna adultera

[
Interconfessionale Ognuno se ne andò a casa propria.
Note al Testo
7,53 Il racconto di 7,53-8,11 manca nei manoscritti più antichi e nelle antiche traduzioni latine, siriache, ecc. Altri antichi manoscritti lo mettono a conclusione del vangelo di Giovanni. Altri invece lo collocano dopo Luca 21,38, prima del racconto della Passione.
Nova Vulgata Ioa7,53Et reversi sunt unusquisque in domum suam.