Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Baruc - 1

Baruc 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Introduzione storica
Il messaggio di Baruc

Interconfessionale Questo è il libro di Baruc. Baruc era figlio di Neria; i suoi antenati erano Maasia, Sedecia, Asadia, Chelkia. Egli scrisse questo libro a Babilonia
Rimandi
1,1 Baruc figlio di Neria Ger 32,12+.
Nova Vulgata
Bar1,1Et haec verba, quae scripsit Baruch filius Neriae filii Maasiae filii Sedeciae filii Asadei filii Helciae in Babylone,
Interconfessionale il sette del mese, cinque anni dopo che i Babilonesi conquistarono Gerusalemme e l’incendiarono.
Rimandi
1,2 Conquista e incendio di Gerusalemme 2 Re 25,3-12.
Note al Testo
1,2 La data corrisponde all’anno 582 a.C. Probabilmente si tratta del quinto mese del calendario ebraico (luglio-agosto); il sette del mese (quinto) viene allora a coincidere con l’anniversario della presa di Gerusalemme da parte dei Babilonesi (vedi 2 Re 25,8).
Nova Vulgata Bar1,2in anno quinto, in septima die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldaei Ierusalem et incenderunt eam igni.
Interconfessionale Baruc lesse il libro ad alta voce, alla presenza del re di Giuda Ieconia, figlio di Ioiakìm, e di tutto il popolo accorso ad ascoltarlo.
Rimandi
1,3 lettura ad alta voce Es 24,7; Dt 31,30; 32,44; 2 Re 23,2-3; Ger 36,6; Ne 8,1-8. — Ieconia/Ioiachìn Ger 22,24+.
Note al Testo
1,3 Ieconia: altro nome del re Ioiachìn (vedi Geremia 22,24 e nota).
Nova Vulgata Bar1,3Et legit Baruch verba libri huius in aures Iechoniae filii Ioachim regis Iudae et in aures omnis populi venientis ad librum
Interconfessionale Erano presenti anche le autorità, i prìncipi, gli anziani e tutta la comunità; in breve, dai più piccoli ai più grandi c’erano tutti gli Israeliti che vivevano a Babilonia lungo le sponde del fiume Sud.
Note al Testo
1,4 fiume Sud: non è citato in nessun altro testo; probabilmente era uno dei canali che attraversavano Babilonia.
Nova Vulgata Bar1,4et in aures potentium et filiorum regum et in aures seniorum et in aures omnis populi a minimo usque ad maximum universorum habitantium in Babylonia, ad flumen Sud.
Interconfessionale Al termine della lettura, tutti i presenti pregarono il Signore, piansero e digiunarono.
Rimandi
1,5 pregarono il Signore, piansero, digiunarono Gl 1,14; 2,12; Esd 10,1.
Nova Vulgata Bar1,5Et flebant et ieiunabant et orabant in conspectu Domini.
Interconfessionale 1,6Poi raccolsero denaro e ciascuno diede quel che poteva.
Nova Vulgata Bar1,6Et collegerunt argentum, prout poterant manus singulorum,
Interconfessionale Mandarono la somma raccolta a Gerusalemme al sacerdote Ioiakìm, figlio di Chelkia e nipote di Salom, agli altri sacerdoti e a tutti quelli che erano rimasti con lui a Gerusalemme.
Note al Testo
1,7 Il sacerdote Ioiakìm: non compare in nessun altro testo.
Nova Vulgata Bar1,7et miserunt in Ierusalem ad Ioachim filium Helciae filii Salom sacerdotem et ad sacerdotes et ad omnem populum, qui inventi sunt cum illo in Ierusalem,
Interconfessionale In precedenza il dieci del mese di Sivan, Baruc aveva ricuperato i vasi sacri rubati al tempio, per riportarli nella terra di Giuda. Erano quei vasi d’argento che aveva fatto fare il re di Giuda, Sedecia figlio di Giosia,
Rimandi
1,8 i vasi sacri del tempio 1 Re 7,40-51; Dn 1,2; 5,2-3; Esd 7,19; 2 Cr 29,18-19; 1 Mac 1,21-24; 4,49-51; 2 Mac 2,4-12. — restituzione dei vasi rubati da Nabucodònosor Esd 1,7-11.
Note al Testo
1,8 mese di Sivan: questo mese del calendario babilonese corrisponde al terzo mese del calendario ebraico (maggio-giugno). — rubati al tempio: sul saccheggio del tempio da parte dei Babilonesi vedi 2 Re 25,13-15. — Sedecia: ultimo re di Giuda (vedi 2 Re 24,18-25,7).
Nova Vulgata Bar1,8cum acciperet vasa domus Domini, quae ablata fuerant de templo, ut referret ea in terram Iudae, decima die mensis Sivan: vasa argentea, quae fecit Sedecias filius Iosiae rex Iudae,
Interconfessionale dopo che il re babilonese Nabucodònosor aveva deportato a Babilonia il re Ieconia insieme con i capi, gli schiavi, le autorità e la gente del popolo.
Rimandi
1,9 deportazione di Ieconia/Ioiachìn Ger 22,24+.
Note al Testo
1,9 deportato: si tratta della prima deportazione, avvenuta nel 597 a.C.
Nova Vulgata Bar1,9postquam adduxit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam et principes et inclusores et potentes et populum terrae ex Ierusalem et induxit eos in Babylonem.
Interconfessionale 1,10Il popolo inviò questo messaggio: «Vi mandiamo questo denaro. Con esso acquistate animali e incenso per i sacrifici completi e i sacrifici per il perdono. Offriteli sull’altare del Signore nostro Dio.
Nova Vulgata Bar1,10Et dixerunt: «Ecce misimus ad vos pecuniam; emite ex ea pecunia holocausta et pro peccato et tus et facite oblationem et afferte super altare Domini Dei nostri;
Interconfessionale Pregate per il re di Babilonia, Nabucodònosor, e per suo figlio Baldassàr, perché possano vivere finché il sole illuminerà la terra.
Rimandi
1,11 Pregate per il re Esd 6,10; 1 Tm 2,2; cfr. Ger 29,7.
Nova Vulgata Bar1,11et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis et pro vita Balthasar filii eius, ut sint dies eorum, sicuti sunt dies caeli super terram;
Interconfessionale Il Signore ci sosterrà e ci guiderà; potremo così vivere sotto la protezione del re di Babilonia, Nabucodònosor, e di suo figlio Baldassàr. Li serviremo per tutta la vita e godremo della loro benevolenza.
Rimandi
1,12 Il Signore ci sosterrà e ci guiderà Esd 9,8. — sotto la protezione del re di Babilonia (immagine della tranquillità) Gdc 9,15; Is 30,3; Ez 31,6; Dn 4,9.18; Mc 4,32; cfr. Sal 91,1; Lam 4,20.
Nova Vulgata Bar1,12et dabit Dominus virtutem nobis et illuminabit oculos nostros, et vivemus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis et sub umbra Balthasar filii eius et serviemus eis multis diebus et inveniemus gratiam in conspectu eorum.
Interconfessionale 1,13Pregate il Signore nostro Dio anche per noi. Difatti abbiamo offeso il Signore nostro Dio, e fino a oggi egli non ha ancora allontanato da noi il suo grande sdegno.
Nova Vulgata Bar1,13Et orate pro nobis ad Dominum Deum nostrum, quia peccavimus Domino Deo nostro, et non avertit se indignatio Domini et ira eius a nobis usque in hunc diem.
Interconfessionale «Leggete pubblicamente il libro che vi mandiamo. Confesserete i vostri peccati nel tempio del Signore, il giorno della grande festa e nelle altre date opportune.
Note al Testo
1,14 grande festa: probabilmente si tratta della festa delle Capanne, che anche altrove nella Bibbia viene semplicemente indicata come la festa (vedi 1 Re 8,2.65).
Nova Vulgata Bar1,14Et legetis librum hunc, quem misimus ad vos recitari in domo Domini, in die sollemni et in diebus constitutis,
Interconfessionale Farete questa preghiera:
Preghiera penitenziale
La confessione dei peccati

«Solo il Signore nostro Dio è giusto! La vergogna copre il nostro volto, come si vede oggi! Vergogna per gli Ebrei e gli abitanti di Gerusalemme,
Rimandi
1,15 A Dio la giustizia, a noi la vergogna Bar 2,6; Dn 9,7; cfr. Ger 7,19; Sal 44,16; Esd 9,7.
Nova Vulgata Bar1,15et dicetis:

Domino Deo nostro iustitia, nobis autem confusio faciei, sicut hodiernus dies homini Iudae et habitatoribus Ierusalem
Interconfessionale per i nostri re e i nostri capi, per i nostri sacerdoti, i nostri profeti e i nostri antenati.
Rimandi
1,16 per i nostri re e i nostri capi… Dn 9,8; cfr. Ger 32,32; Ne 9,32.
Nova Vulgata Bar1,16et regibus nostris et principibus nostris et sacerdotibus nostris et prophetis nostris et patribus nostris:
Interconfessionale 1,17Infatti abbiamo peccato contro il Signore,
Nova Vulgata Bar1,17peccavimus enim ante Dominum et non credidimus ei
Interconfessionale e gli siamo stati infedeli. Non abbiamo ubbidito alle parole del Signore nostro Dio, quando ci invitava a seguire i comandamenti che ci ha dati.
Rimandi
1,18 Non abbiamo ubbidito Bar 1,19.21; 2,5.10 ecc.; Es 15,26; Dt 4,30; Ger 3,13.25; Dn 9,10. — seguire i comandamenti cfr Lv 26,3; Ger 26,4; 32,23; 44,10.23. — che ci ha dati Dt 4,8; 11,32.
Nova Vulgata Bar1,18et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in mandatis Domini, quae dedit ante faciem nostram.
Interconfessionale Dal giorno che il Signore ha fatto uscire i nostri antenati dall’Egitto fino a oggi, ci siamo continuamente ribellati al Signore nostro Dio; abbiamo agito con leggerezza e non abbiamo ubbidito alle sue parole.
Rimandi
1,19 uscita dall’Egitto Ger 7,22+. — continuamente ribellati Is 48,8; Ez 20,8; 23,5; Sal 106,7; Esd 9,7; cfr. Ger 22,21.
Nova Vulgata Bar1,19A die qua Dominus eduxit patres nostros de terra Aegypti et usque ad hanc diem eramus contumaces in Dominum Deum nostrum et temere egimus, ne audiremus vocem eius,
Interconfessionale Così, come si vede ancor oggi, ci portiamo addosso molti mali. Sono la conseguenza della maledizione pronunziata dal Signore per mezzo del suo servo Mosè, quando fece uscire i nostri antenati dall’Egitto per darci una terra dove scorre latte e miele.
Rimandi
1,20 conseguenza della maledizione pronunziata dal Signore Dn 9,11; cfr. Lv 26,14-39; Dt 11,26-28; 27,15-26; 28,15-68; 29,20. — terra dove scorre latte e miele Ger 11,5+.
Nova Vulgata Bar1,20et adhaeserunt nobis mala et maledictio, quam constituit Dominus Moysi servo suo in die, qua eduxit patres nostros de terra Aegypti dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hic dies.
Interconfessionale 1,21Non abbiamo ubbidito alle parole del Signore nostro Dio e non abbiamo seguito gli insegnamenti dei profeti che ci ha inviati.
Nova Vulgata Bar1,21Et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia verba prophetarum, quos misit ad nos,
Interconfessionale Invece ciascuno di noi ha seguito le inclinazioni malvagie del proprio cuore; abbiamo adorato gli dèi stranieri e siamo andati contro la volontà del Signore».
Rimandi
1,22 ha seguito le inclinazioni cattive del suo cuore Ger 3,17+.
Nova Vulgata Bar1,22et abivimus unusquisque in sensu cordis nostri mali ad serviendum diis alienis, facientes mala sub oculis Dei nostri.