Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Qoelet - 8

Qoelet 8

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il sapiente

Interconfessionale 8,1Soltanto l’uomo sapiente capisce
il senso di quello che accade.
La sapienza rende sereno e benevolo
il volto dell’uomo.
Nova Vulgata
Eccle8,1Quis talis, ut sapiens est?

Et quis cognovit solutionem rerum?

Sapientia hominis illuminat vultum eius,

et durities faciei illius commutatur.
Interconfessionale Ubbidisci agli ordini del re,
come hai promesso a Dio.
Non aver troppa fretta di allontanarti dal re,
ma non restare alla sua presenza
quando le cose si mettono male:
il re può fare tutto quello che vuole.
Rimandi
8,2 Ubbidisci agli ordini del re Rm 13,1.
Interconfessionale 8,4Il re ordina con piena autorità,
e nessuno può contestare quel che fa.
Nova Vulgata Eccle8,4Quia sermo illius potestate plenus est, nec dicere ei quisquam potest: «Quare ita facis?».
Interconfessionale Chi osserva i comandamenti
non va incontro a disgrazie.
Un uomo saggio sa quando e come agire.
Rimandi
8,5 Ubbidire agli ordini del re Qo 12,13; Prv 19,16.
Nova Vulgata Eccle8,5Qui custodit praeceptum, non experietur quidquam mali; tempus et iudicium cor sapientis intellegit.
Interconfessionale 8,6Infatti per ogni cosa
c’è un momento adatto e un modo giusto.
Ma l’uomo è esposto a tanti mali
Nova Vulgata Eccle8,6Omni enim negotio tempus est et iudicium, et multa hominis afflictio;
Interconfessionale perché non conosce il suo avvenire
e nessuno può dirgli cosa gli capiterà.
Rimandi
8,7 l’uomo non conosce Qo 3,11+.
Nova Vulgata Eccle8,7ignorat enim quid futurum sit, nam quomodo sit futurum, quis nuntiabit ei?
Interconfessionale L’uomo non è padrone della sua vita,
non può evitare la morte.
Nessuno può scampare da questa battaglia:
neppure la cattiveria può salvarci!
Rimandi
8,8 nessuno può evitare la morte Sap 2,1.
Note al Testo
8,8 L’uomo non è padrone della sua vita: altri: Non c’è uomo che abbia potere sul vento. Il termine ebraico che si può tradurre con vita indica sia soffio vitale sia vento.
Nova Vulgata Eccle8,8Non est in hominis potestate dominari super spiritum nec cohibere spiritum, nec habet potestatem supra diem mortis, nec ulla remissio est ingruente bello, neque salvabit impietas impium.
Interconfessionale 8,9Ho osservato tutto quel che si fa in questo mondo
e ho visto che alcuni uomini
hanno autorità,
mentre altri soffrono oppressione.
Nova Vulgata
Eccle8,9Omnia haec consideravi et dedi cor meum cunctis operibus, quae fiunt sub sole, quo tempore dominatur homo homini in malum suum.
Ricompensa dei giusti e dei malvagi

Interconfessionale Infatti ho visto delinquenti morire in pace
ed essere sepolti con onore.
Invece quelli che avevano fatto del bene
erano costretti
ad andarsene dalla città,
ed erano dimenticati da tutti.
Anche questo è assurdo.
Note al Testo
8,10 Il senso del versetto ebraico è per noi oscuro, altri: Frattanto ho visto malvagi condotti alla sepoltura; ritornando dal luogo santo, in città ci si dimentica del loro modo di agire. Anche questo è vanità.
Nova Vulgata Eccle8,10Et ita vidi impios sepultos, discedentes de loco sancto; in oblivionem cadere in civitate, quod ita egerunt: sed et hoc vanitas est.
Interconfessionale 8,11A volte una condanna contro criminali
non viene eseguita subito.
Per questo gli uomini
continuano a compiere delitti.
Nova Vulgata Eccle8,11Etenim, quia non profertur cito sententia contra opera mala, ideo cor filiorum hominum repletur, ut perpetrent mala.
Interconfessionale Un delinquente fa il male cento volte
e resta in vita a lungo.
So bene che si dice: «Tutto riuscirà
a chi ubbidisce a Dio,
Rimandi
8,12-13 ubbidire a Dio e riuscita Sal 73.
Nova Vulgata Eccle8,12Nam peccator centies facit malum et prolongat sibi dies; verumtamen novi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem eius.
Interconfessionale e i cattivi non avranno successo.
La vita dei cattivi
passa presto, come ombra,
proprio perché non ubbidiscono a Dio».
Note al Testo
8,13 La vita dei cattivi passa presto, come ombra: altri: L’empio non prolungherà i suoi giorni come fa l’ombra che si allunga.
Nova Vulgata Eccle8,13Non sit bonum impio, nec prolongabit dies suos quasi umbram, qui non timet faciem Domini.
Interconfessionale Ma questo non è vero.
In questo mondo
succede che ai buoni toccano disgrazie,
e certi delinquenti se la godono.
Le disgrazie dovrebbero colpire i cattivi
e i buoni dovrebbero avere un premio:
ma non è così.
Anche questo è assurdo.
Rimandi
8,14 i buoni e i cattivi Qo 7,15+.
Nova Vulgata Eccle8,14Est vanitas, quae fit super terram: sunt iusti, quibus mala proveniunt, quasi opera egerint impiorum, et sunt impii, quibus bona proveniunt, quasi iustorum facta habeant; sed et hoc vanissimum iudico.
Interconfessionale Allora godiamoci la vita.
In questo mondo,
non c’è niente di meglio
che mangiare, bere e stare allegri.
Questo è quel che possiamo fare
in questa vita piena di fatiche,
che Dio ci concede.
Rimandi
8,15 godersi la vita Qo 2,24+.
Nova Vulgata Eccle8,15Laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae suae, quos dedit ei Deus sub sole.
Nessuno capisce quello che Dio fa

Interconfessionale 8,16Ho messo tutto il mio impegno
per diventare sapiente
e capire quel che si fa nel mondo.
Ho visto come gli uomini
si danno da fare giorno e notte,
senza chiudere occhio.
Nova Vulgata Eccle8,16Cum apposui cor meum, ut scirem sapientiam et intellegerem occupationem, quae versatur in terra, quod diebus et noctibus somnum non capit oculis,
Interconfessionale Ma essi non riescono a capire
quel che Dio fa in questo mondo.
Gli uomini cercano con tutte le loro forze,
ma non trovano.
Il saggio dice di saperlo,
ma neanche lui l’ha scoperto.
Rimandi
8,17 capire l’opera di Dio Qo 3,11+.
Nova Vulgata Eccle8,17ecce intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum, quae fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit homo ad quaerendum, tanto minus inveniet; etiamsi dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.