Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 9

Vangelo di Matteo 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù guarisce e può perdonare i peccati

Interconfessionale Gesù salì in barca, rifece la traversata del lago e tornò nella sua città.
Note al Testo
9,1 sua città: secondo l’indicazione di Marco 2,1 si tratta di Cafàrnao.
Nova Vulgata Mat9,1Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam.
Interconfessionale Qui, gli portarono un uomo paralizzato steso su una barella. Quando Gesù vide la fede di quelle persone disse al paralitico:
— Coraggio, figlio mio, i tuoi peccati sono perdonati.
Rimandi
9,2 paralizzato Mt 8,6; At 9,33. — perdonati Lc 7,48.
Nova Vulgata MatEt ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.
2 remittuntur tibi
Interconfessionale Allora alcuni *maestri della Legge pensarono:
— Costui bestemmia!
Rimandi Note al Testo
9,3 bestemmia: perdonare i peccati era prerogativa esclusiva di Dio; Gesù viene accusato di voler fare come Dio, anche se non ha esplicitamente pronunciato il nome divino.
Nova Vulgata Mat9,3Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”.
Interconfessionale Ma Gesù capì i loro pensieri e disse:
— Perché pensate cose cattive dentro di voi?
Rimandi
9,4 capì i loro pensieri Mt 12,25.
Nova Vulgata Mat9,4Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
Interconfessionale 9,5È più facile dire: I tuoi peccati sono perdonati, o dire: Alzati e cammina?
Nova Vulgata MatQuid enim est facilius, dicere: "Dimittuntur peccata tua", aut dicere: "Surge et ambula"?
5 Quid est facilius
Interconfessionale Ebbene, io vi farò vedere che il *Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati.
Si voltò quindi verso il paralitico e gli disse:
— Alzati, prendi la tua barella e va’ a casa tua.
Rimandi
9,6 Alzati Gv 5,8; At 9,33-35.
Nova Vulgata Mat9,6Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico —: Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam ”.
Interconfessionale 9,7L’uomo si alzò e andò a casa sua.
Nova Vulgata Mat9,7Et surrexit et abiit in domum suam.
Interconfessionale Vedendo queste cose, la folla fu presa da timore e lodava Dio perché aveva dato un tale potere agli uomini.
Rimandi
9,8 lodare Dio Mt 15,31; Mc 2,12+; Lc 5,26; 13,13; 17,15; 18,43; 23,47; At 4,21; 11,18; 21,20; Rm 1,21. — un tale potere Mt 16,19; 18,18; Gv 20,23.
Nova Vulgata Mat9,8Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Gesù chiama Matteo

Interconfessionale Passando per la via, Gesù vide un uomo, un certo Matteo, il quale stava seduto dietro il banco dove si pagavano le tasse. Gesù disse: «Seguimi!». Quello si alzò e cominciò a seguirlo.
Rimandi
9,9 Matteo Mt 10,3; Mc 3,18; Lc 6,15; At 1,13; cfr. Mc 2,14; Lc 5,27-29. — Seguimi! Mt 4,19+.
Nova Vulgata
Mat9,9Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
Interconfessionale Più tardi, Gesù si trovava in casa di Matteo a mangiare. Erano venuti anche molti agenti delle tasse e altre persone di cattiva reputazione e si erano messi a tavola insieme con Gesù e i suoi discepoli.
Rimandi
9,10 agenti delle tasse Mt 10,3; Mc 2,15-16; Lc 3,12; 5,27.29; 7,29.34; 15,1; 18,10.13; 19,2. — assimilati ai peccatori Mt 9,10-11; 11,19.
Nova Vulgata
Mat9,10Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.
Interconfessionale Vedendo questo fatto, i *farisei dicevano ai suoi discepoli:
— Perché il vostro *maestro mangia con quelli delle tasse e con gente di cattiva reputazione?
Note al Testo
9,11 quelli delle tasse… gente di cattiva reputazione: altri: pubblicani e peccatori; secondo l’opinione più diffusa anche gli agenti delle tasse, allora chiamati pubblicani, erano considerati persone malvagie (vedi 5,46) e pubblici peccatori. Chi andava con loro non godeva di reputazione ed era considerato impuro.
Nova Vulgata Mat9,11Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? ”.
Interconfessionale 9,12Gesù sentì e rispose:
— Le persone sane non hanno bisogno del medico; ne hanno bisogno invece i malati.
Nova Vulgata MatAt ille audiens ait: “ Non est opus valentibus medico sed male habentibus.
12 At Iesus audiens
Interconfessionale Andate a imparare che cosa significa quel che Dio dice nella *Bibbia: Misericordia io voglio, non sacrifici. Perché io non sono venuto a chiamare quelli che si credono giusti, ma quelli che si sentono peccatori.
Rimandi
9,13 Os 6,6 (Mt 12,7).
Note al Testo
9,13 Voglio… sacrificio: questo testo di Osea 6,6 è riportato come si legge nell’antica traduzione greca. — quelli che si sentono peccatori, o, semplicemente, i peccatori. Gesù non dice che i peccatori sono migliori dei giusti, ma dichiara di rivolgersi a quelli che conoscono e ammettono la loro condizione negativa e quindi sono disposti ad accogliere la salvezza.
Nova Vulgata Mat9,13Euntes autem discite quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium". Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
La questione del digiuno
Il nuovo e il vecchio

Interconfessionale Un giorno si avvicinarono a Gesù i *discepoli di Giovanni il Battezzatore e gli domandarono:
— Perché noi e i farisei facciamo *digiuno, i tuoi discepoli invece non lo fanno?
Rimandi
9,14 discepoli di Giovanni (il Battezzatore) Mt 11,2; 14,12; Lc 11,1; Gv 3,25; 4,1; At 18,25; 19,1. — pratica del digiuno Mt 11,18; Lc 18,12.
Nova Vulgata
MatTunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.
14 Tune accesserunt
Interconfessionale Gesù rispose:
— Vi pare possibile che gli invitati a un banchetto di nozze se ne stiano tristi mentre lo sposo è con loro? Ma verrà il tempo in cui lo sposo gli sarà portato via, e allora faranno digiuno.
Rimandi
9,15 (simbolo dello) sposo Is 62,4-5; Ger 2,2; Ez 16; Os 1-3; Mt 25,1.5.10; Gv 3,29; Ap 18,23; cfr. 2 Cor 11,2; Ap 21,2.
Note al Testo
9,15 Nell’Antico Testamento la figura dello sposo si riferisce a Dio; qui Gesù la applica a se stesso.
Nova Vulgata MatEt ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
15 possunt filii sponsi
Interconfessionale 9,16Nessuno mette una pezza di stoffa nuova sopra un vestito vecchio: perché il tessuto nuovo strappa il vecchio, e il danno diventa peggiore.
Nova Vulgata MatNemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a vestimento, et peior scissura fit.
16 tollit enim plenitudinem eius
Interconfessionale E ancora: il vino nuovo non si mette in otri vecchi: altrimenti gli otri scoppiano, il vino si rovescia e gli otri sono rovinati. Invece, il vino nuovo si mette in otri nuovi, così si conservano sia l’uno che gli altri.
Note al Testo
9,17 otri: vedi nota a Marco 2,22.
Nova Vulgata Mat9,17Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
La figlia del capo-sinagoga
e la donna che tocca il mantello di Gesù

Interconfessionale Mentre Gesù diceva loro queste cose, arrivò un tale, un capo-sinagoga. Si avvicinò, si mise in ginocchio e disse: «Poco fa è morta mia figlia. Ti prego, vieni, metti la tua mano su di lei e vivrà di nuovo».
Rimandi
9,18 imposizione delle mani Lv 9,22; 16,21; Mt 8,3; 19,15; Mc 5,23; 6,5; 7,32; 8,23.25; Lc 13,13.
Nova Vulgata
Mat9,18Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet ”.
Interconfessionale 9,19Gesù si alzò e lo seguì insieme con i *discepoli.
Nova Vulgata Mat9,19Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
Interconfessionale Intanto, da dietro, una donna si accostò a Gesù e toccò l’orlo del suo mantello. Da dodici anni questa donna perdeva sangue;
Note al Testo
9,20 orlo: si tratta della frangia che gli ebrei religiosi portavano cucita alle vesti, e che era oggetto di venerazione perché aveva lo scopo di ricordare la legge di Dio.
Nova Vulgata
Mat9,20Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius.
Interconfessionale ma aveva pensato: «Se riesco anche solo a toccare il suo mantello sarò guarita».
Note al Testo
9,21 Queste disfunzioni comportavano impurità contro la Legge, che era contagiosa.
Nova Vulgata Mat9,21 Dicebat enim intra se: “ Si tetigero tantum vestimentum eius, salva  ero ”.
Interconfessionale Gesù si voltò, la vide e le disse: «Coraggio, figlia mia, la tua fede ti ha salvata». E da quel momento la donna fu guarita.
Rimandi
9,22 la tua fede At 3,16. — salvare-guarire Mt 10,22; 24,13; Mc 10,52; Lc 7,50; 11,19; 18,42; At 2,47; 4,12; 16,30.
Note al Testo
9,22 salvata: oppure: guarita.
Nova Vulgata Mat9,22At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Interconfessionale Poi arrivarono alla casa del capo-sinagoga. Gesù vide i suonatori di flauto e la folla che faceva lamenti funebri.
Note al Testo
9,23 suonatori di flauto: accompagnavano il lamento delle donne che erano pagate per piangere a voce alta durante i funerali.
Nova Vulgata
Mat9,23Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
Interconfessionale Disse: «Andate via! La ragazza non è morta, dorme».
Ma quelli ridevano di lui.
Nova Vulgata Mat9,24dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum.
Interconfessionale Quando la folla fu mandata fuori, Gesù entrò, prese la ragazza per mano e quella si alzò.
Rimandi
9,25 risvegliare — far alzare Mc 1,31; 9,27; Lc 7,14.
Nova Vulgata Mat9,25At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius, et surrexit puella.
Interconfessionale 9,26E in tutto quel territorio la gente parlò di Gesù.
Nova Vulgata Mat9,26Et exiit fama haec in universam terram illam.
Gesù guarisce due ciechi

Interconfessionale Gesù passava di là, e due ciechi si misero a seguirlo gridando: «Pietà di noi, Figlio di Davide!».
Rimandi
9,27 Figlio di Davide Mt 1,1+.
Nova Vulgata
Mat9,27Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.
Interconfessionale 9,28Quando arrivò a casa, i ciechi gli andarono vicino e Gesù domandò:
— Credete che io possa fare quello che mi chiedete?
Essi risposero:
— Sì, Signore.
Nova Vulgata MatCum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”.
28 quia possum hoc facere vobis
Interconfessionale Allora egli toccò i loro occhi e disse:
— Come avete creduto, così avvenga!
Rimandi
9,29 toccò i loro occhi Mt 20,34. — come avete creduto Mt 8,13; 15,28.
Nova Vulgata Mat9,29Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidem vestram fiat vobis”.
Interconfessionale E i loro occhi cominciarono a vedere. Poi Gesù, parlando severamente, disse loro:
— Ascoltatemi bene: fate in modo che nessuno lo sappia!
Rimandi
9,30 che nessuno lo sappia Mt 8,4+.
Nova Vulgata Mat9,30Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.
Interconfessionale 9,31Ma quelli, appena usciti, parlarono di lui in tutta la regione.
Nova Vulgata Mat9,31Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in universa terra illa.
Gesù guarisce un muto

Interconfessionale Dopo che i due ciechi furono usciti, portarono a Gesù un uomo che non poteva parlare a causa di uno *spirito maligno.
Rimandi
9,32 muto posseduto da uno spirito maligno Mc 7,32.35; 9,17.25; Lc 11,14.
Note al Testo
9,32 non poteva parlare: vedi nota a Marco 1,23.
Nova Vulgata
Mat9,32Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
Interconfessionale Quando Gesù scacciò questo spirito, il muto si mise a parlare. La gente era piena di meraviglia e diceva: «Non si è mai visto niente di simile in Israele!».
Rimandi
9,33 meraviglia dei testimoni Mc 2,12.
Nova Vulgata Mat9,33Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “ Numquam apparuit sic in Israel! ”.
Interconfessionale I *farisei invece dicevano: «È il capo degli spiriti maligni che gli dà il potere di scacciare gli spiriti».
Rimandi
9,34 capo degli spiriti maligni Mt 12,24; Mc 3,22; Lc 11,15.
Nova Vulgata Mat9,34Pharisaei autem dicebant: “ In principe daemoniorum eicit daemones ”.
Gesù si commuove vedendo la folla

Interconfessionale Gesù percorreva città e villaggi, insegnava nelle *sinagoghe e annunziava il *regno di Dio, guariva tutte le malattie e tutte le sofferenze.
Rimandi
9,35 attività di Gesù Mt 4,23-25; Mc 1,39. — annunziava il regno di Dio Mt 4,23+. — guariva Mt 10,1; Mc 1,34; Lc 7,21.
Nova Vulgata
Mat9,35Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
Interconfessionale Vedendo le folle Gesù ne ebbe compassione, perché erano stanche e scoraggiate, come pecore che non hanno un pastore.
Rimandi
9,36 folle che muovevano a pietà Ez 34,23; Zc 13,7; Mt 14,14 par.; 15,32; Mc 6,34. — pecore senza pastore Nm 27,17; 1 Re 22,17; Ez 34,5; Mc 6,34.
Nova Vulgata Mat9,36Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
Interconfessionale Allora disse ai *discepoli: «La messe da raccogliere è molta, ma gli operai sono pochi.
Rimandi
9,37 La messe Mt 3,12+; Mc 4,29; Gv 4,35-37.
Nova Vulgata Mat9,37Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci;
Interconfessionale 9,38Pregate dunque il padrone del campo perché mandi operai a raccogliere la sua messe».
Nova Vulgata Matrogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam ”.
38 ut eiciat operarios