Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 8
Atti degli Apostoli 8
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
Saulo era uno di quelli che approvavano l’uccisione di Stefano.
Nova Vulgata
AASaulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
Saulo perseguita la comunità cristiana
In quel giorno si scatenò una violenta persecuzione contro la comunità di Gerusalemme: tutti, eccetto gli *apostoli, si dispersero nelle regioni della Giudea e della Samaria.
Interconfessionale
Alcune persone buone seppellirono il corpo di Stefano e piansero molto per la sua morte.
Nova Vulgata
AASepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
Interconfessionale
Saulo intanto infieriva contro la chiesa: entrava nelle case, trascinava fuori uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
Nova Vulgata
AA8,3Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
Filippo parla di Gesù ai Samaritani
Interconfessionale
Filippo, uno dei sette diaconi, giunto in una città della Samaria, cominciò a parlare del *Messia ai suoi abitanti.
Interconfessionale
8,6La folla seguiva attentamente i discorsi di Filippo per quel che diceva e perché vedeva i miracoli che egli faceva.
Nova Vulgata
AA8,6Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
Interconfessionale
Molti tormentati da *spiriti maligni gridavano a gran voce, e gli spiriti se ne uscivano dagli ammalati; anche numerosi paralizzati e zoppi furono guariti.
Nova Vulgata
AAex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt.
Il mago Simone
Interconfessionale
8,9Da tempo in quella città viveva un certo Simone, che praticava la magia ed era molto ammirato dalla popolazione della Samaria, perché si spacciava per un grande uomo.
Nova Vulgata
AAVir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
AAVir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
Interconfessionale
8,10Tutti, dai più piccoli ai più grandi, gli davano ascolto. Dicevano tra l’altro: «In quest’uomo si manifesta la potenza di Dio, la grande potenza di Dio».
Nova Vulgata
AAcui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
Interconfessionale
8,11Gli davano ascolto perché da molto tempo li aveva sconvolti con le sue arti magiche.
Nova Vulgata
AAAttendebant autem eum propter quod multo tempore magiis dementasset eos.
Interconfessionale
Quando però credettero a Filippo che annunziava loro il *regno di Dio e Gesù Cristo, uomini e donne si fecero battezzare.
Nova Vulgata
AA8,12Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
Interconfessionale
8,13Anche Simone credette e fu battezzato: anzi egli stava sempre con Filippo e, vedendo i grandi miracoli e prodigi che avvenivano, ne rimaneva incantato.
Nova Vulgata
AATunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
Interconfessionale
Gli *apostoli che erano rimasti in Gerusalemme vennero a sapere che gli abitanti della Samaria avevano accolto la parola di Dio: perciò mandarono da loro Pietro e Giovanni.
Nova Vulgata
AA8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
AA8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
Interconfessionale
8,15Quando essi arrivarono in Samaria, pregarono perché i Samaritani ricevessero lo *Spirito Santo.
Nova Vulgata
AAqui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum;
Interconfessionale
Nessuno di loro infatti aveva ricevuto lo Spirito Santo, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
Nova Vulgata
AA8,16nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
Interconfessionale
Allora Pietro e Giovanni posero le mani su loro, e quelli ricevettero lo Spirito Santo.
Nova Vulgata
AATunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
Interconfessionale
8,18Simone vedeva che quando gli apostoli ponevano le mani su qualcuno, quello riceveva lo Spirito Santo; perciò offrì denaro agli apostoli
Nova Vulgata
AACum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
AACum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
Interconfessionale
8,19dicendo:
— Date anche a me questo potere, fate in modo che coloro sui quali io poserò le mie mani ricevano lo Spirito Santo.
— Date anche a me questo potere, fate in modo che coloro sui quali io poserò le mie mani ricevano lo Spirito Santo.
Nova Vulgata
AA8,19dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
Interconfessionale
8,20Ma Pietro gli rispose:
— Va’ alla malora, tu e il tuo denaro, perché hai pensato che il dono di Dio si può acquistare con i soldi.
— Va’ alla malora, tu e il tuo denaro, perché hai pensato che il dono di Dio si può acquistare con i soldi.
Nova Vulgata
AAPetrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri!
Interconfessionale
8,21Tu non hai assolutamente nulla da condividere con noi in queste cose, perché tu non hai la coscienza a posto davanti a Dio.
Nova Vulgata
AANon est tibi pars neque sors in verbo isto, cor enim tuum non est rectum coram Deo.
Interconfessionale
8,22Smettila di pensare a questo modo e prega il Signore perché ti perdoni l’intenzione malvagia che hai avuto.
Nova Vulgata
AAPaenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;
Interconfessionale
Mi accorgo infatti che sei pieno di male e prigioniero della cattiveria.
Rimandi
Note al Testo
8,23
Sulla scia di Ananìa e Saffìra (vedi nota a 5,2), il mago Simone pone la sua fiducia nel denaro, alleato di Satana quando si impadronisce del cuore umano (vedi note a Luca 16,13 e Atti 5,2).
Interconfessionale
Allora Simone rispose:
— Pregate voi il Signore per me, perché non mi capiti nulla di quello che avete detto.
— Pregate voi il Signore per me, perché non mi capiti nulla di quello che avete detto.
Nova Vulgata
AA8,24Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”.
Interconfessionale
8,25Così Pietro e Giovanni davano la loro testimonianza e predicavano la parola del Signore. Poi ripresero la strada verso Gerusalemme: cammin facendo predicavano anche in molti altri villaggi dei Samaritani.
Nova Vulgata
AAEt illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.
Filippo incontra un funzionario della regina d’Etiopia
Interconfessionale
Un *angelo del Signore parlò così a Filippo: «Alzati, e va’ verso sud, sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza: è una strada deserta».
Nova Vulgata
AA8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
AA8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
Interconfessionale
Filippo si alzò e si mise in cammino. Tutto a un tratto incontrò un Etiope: era un eunuco, un funzionario di ∆Candace, regina dell’Etiopia, amministratore di tutti i suoi tesori. Era venuto a Gerusalemme per adorare Dio
Note al Testo
8,27
eunuco: usata in senso proprio la parola serviva a indicare persone incapaci di generare (vedi Matteo 19,12), ma il termine serviva anche per indicare un uomo di fiducia al servizio del sovrano. — Candace non è un nome proprio, ma un titolo della regina di Etiopia, come Faraone lo era per il re di Egitto.
Nova Vulgata
AAEt surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem
Interconfessionale
8,28e ora ritornava nella sua patria. Seduto sul suo carro, egli stava leggendo una delle profezie di Isaia.
Nova Vulgata
AAet revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.
Interconfessionale
8,29Allora lo Spirito di Dio disse a Filippo: «Va’ avanti e raggiungi quel carro».
Interconfessionale
Filippo gli corse vicino e sentì che quell’uomo stava leggendo un brano del *profeta Isaia. Gli disse: «Capisci quello che leggi?».
Nova Vulgata
AA8,30Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
Interconfessionale
Ma quello rispose: «Come posso capire se nessuno me lo spiega?». Poi invitò Filippo a salire sul carro e a sedersi accanto a lui.
Nova Vulgata
AA8,31Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum.
Interconfessionale
Il brano della Bibbia che stava leggendo era questo:
Come una pecora fu condotto al macello,
e come un agnello che tace
dinanzi a chi lo tosa,
così egli non aprì bocca.
Come una pecora fu condotto al macello,
e come un agnello che tace
dinanzi a chi lo tosa,
così egli non aprì bocca.
Note al Testo
8,32-33
Qui il testo di Isaia 53,7-8 è citato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
AALocus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
AALocus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
Interconfessionale
8,33È stato umiliato ma ottenne giustizia.
Non potrà avere discendenti,
perché con violenza gli è stata tolta la vita.
Non potrà avere discendenti,
perché con violenza gli è stata tolta la vita.
Nova Vulgata
AAIn humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
AAIn humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
Interconfessionale
8,34Rivoltosi a Filippo l’eunuco disse: «Dimmi, per piacere: queste cose il profeta di chi le dice: di se stesso o di un altro?».
Nova Vulgata
AA8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
AA8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
Interconfessionale
8,35Allora Filippo prese la parola e cominciando da questo brano della Bibbia gli annunziò chi era Gesù.
Nova Vulgata
AA8,35Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
Interconfessionale
Lungo la via arrivarono a un luogo dove c’era acqua e l’Etiope disse: «Ecco, qui c’è dell’acqua! Che cosa mi impedisce di essere battezzato?». [
Nova Vulgata
AA8,36Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam, et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
Interconfessionale
]
Rimandi
8,37
battesimo Mt 28,19+.
Note al Testo
8,37
Qui alcuni antichi manoscritti aggiungono: Filippo disse: «Se credi fermamente puoi ricevere il battesimo». E quello rispose: «Sì, io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio». Queste parole sono forse l’eco di un’antichissima liturgia battesimale.
Nova Vulgata
AA
Interconfessionale
8,38Allora l’eunuco fece fermare il carro: Filippo e l’eunuco discesero insieme nell’acqua e Filippo lo battezzò.
Nova Vulgata
AA8,38Et iussit stare currum, et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
Interconfessionale
Quando risalirono dall’acqua, lo Spirito del Signore portò via Filippo, e l’eunuco non lo vide più. Tuttavia egli continuò il suo viaggio, pieno di gioia.
Nova Vulgata
AACum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.
Interconfessionale
Filippo poi si trovò presso la città di Azoto; da quella città fino a Cesarèa egli predicava a tutti.
Rimandi
8,40
Filippo a Cesarèa At 21,8.
Note al Testo
8,40
Azoto: è l’antica Asdod dei Filistei (vedi 1 Samuele 5,1-7 e nota).
Nova Vulgata
AA8,40Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.