Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Filippesi - 4
Lettera ai Filippesi 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
Fratelli miei carissimi, ho tanto desiderio di rivedervi! Voi siete per me motivo di gioia e di orgoglio: rimanete saldamente uniti al Signore.
Rimandi
4,1
rimanete saldamente uniti Fil 1,27+.
Note al Testo
4,1
motivo di gioia e di orgoglio: oppure: mia gioia e mia corona (vedi nota a 1 Corinzi 9,25).
Nova Vulgata
check
EPhiliItaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et corona mea, sic state in Domino, carissimi!
Esortazioni varie
Interconfessionale
E prego anche te, mio caro compagno di lavoro, di aiutarle. Esse hanno lottato con me per la diffusione del messaggio del Vangelo, insieme con Clemente e gli altri collaboratori, i cui nomi sono scritti nel libro della vita.
Rimandi
4,3
lottare per la diffusione del Vangelo Fil 1,30+. — collaboratori dell’apostolo Rm 16,3.9.21; 2 Cor 8,23; Fil 2,25; Col 4,11; Fm 1.24 (1 Ts 3,2). — il libro della vita Ap 3,5+.
Nova Vulgata
check
EPhiliEtiam rogo et te, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
Interconfessionale
Non angustiatevi di nulla, ma rivolgetevi a Dio, chiedetegli con insistenza ciò di cui avete bisogno e ringraziatelo.
Nova Vulgata
check
EPhiliNihil solliciti sitis, sed in omnibus oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
Interconfessionale
È la pace di Dio, che è più grande di quanto si possa immaginare, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in *Cristo Gesù.
Nova Vulgata
check
EPhiliEt pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.
Interconfessionale
4,8Infine, fratelli, prendete in considerazione tutto quel che è vero, buono, giusto, puro, degno di essere amato e onorato; quel che viene dalla virtù ed è degno di lode.
Nova Vulgata
check
EPhiliDe cetero, fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
EPhiliDe cetero, fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
Interconfessionale
Mettete in pratica quel che avete imparato, ricevuto, udito e visto in me. E Dio, che dà la pace, sarà con voi.
Nova Vulgata
check
EPhili4,9quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; et Deus pacis erit vobiscum.
Paolo ringrazia i Filippesi
per l’aiuto ricevuto
per l’aiuto ricevuto
Interconfessionale
Ancora una volta mi avete aiutato concretamente. Me ne sono molto rallegrato, come di un dono che viene dal Signore. È vero che vi siete sempre occupati di me, ma finora vi era mancata l’occasione di dimostrarlo.
Nova Vulgata
check
EPhiliGavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
EPhiliGavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
Interconfessionale
4,11Non dico questo perché mi trovi in miseria; ho imparato infatti a bastare a me stesso in ogni situazione.
Nova Vulgata
check
EPhili4,11Non quasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Interconfessionale
4,12So essere povero, so essere ricco. Ho imparato a vivere in qualsiasi condizione: a essere sazio e ad aver fame, a trovarmi nell’abbondanza e a sopportare la miseria.
Nova Vulgata
check
EPhili4,12Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati.
Interconfessionale
Posso far fronte a tutte le difficoltà perché *Cristo me ne dà la forza.
Interconfessionale
4,14Avete fatto bene, comunque, a dimostrarmi la vostra solidarietà nella difficile circostanza in cui mi trovo.
Interconfessionale
Voi di Filippi, lo sapete bene: quando lasciai la Macedonia e cominciai a diffondere altrove il messaggio del *Vangelo, soltanto voi, e ∆nessun’altra comunità, vi siete fatti miei soci nei ∆guadagni e nelle perdite.
Rimandi
4,15
inizi dell’evangelizzazione a Filippi At 16,12-40. — Paolo sostenuto dalle sole chiese della Macedonia 2 Cor 11,8-9.
Note al Testo
4,15
Macedonia: vedi nota ad Atti 17,1; — nessun’altra comunità… perdite: altri: nessuna Chiesa mi aprì un conto di dare e avere. — guadagni… perdite: qui Paolo usa i termini propri del linguaggio commerciale per indicare lo scambio di beni spirituali e materiali (vedi 1 Corinzi 9,11).
Nova Vulgata
check
EPhili4,15Scitis autem et vos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli;
Interconfessionale
Anche a Tessalonica mi mandaste, più di una volta, il necessario di cui avevo bisogno.
Interconfessionale
4,17È chiaro però che non cerco regali: cerco piuttosto frutti che tornino a vostro vantaggio.
Nova Vulgata
check
EPhiliNon quia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
Interconfessionale
Ora che Epafrodito mi ha portato quel che voi mi avete mandato, non ho più bisogno di nulla. Anzi, ho più del necessario. Il vostro dono è un’offerta gradita, è come il profumo di un sacrificio che Dio accoglie volentieri.
Nova Vulgata
check
EPhiliAccepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quae misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
Interconfessionale
4,19Il Dio che servo vi darà generosamente tutto quel che vi occorre. Per mezzo di Gesù Cristo vi farà partecipare alla sua gloria.
Nova Vulgata
check
EPhiliDeus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
Interconfessionale
A Dio nostro Padre sia gloria, sempre. *Amen.
Saluti finali
Nova Vulgata
check
EPhili4,21Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.
EPhili4,21Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.
Interconfessionale
4,22Vi salutano tutti i fratelli che sono con me, specialmente quelli che lavorano alle dipendenze dell’imperatore romano.