Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Corinzi - 2

Seconda Lettera ai Corinzi 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale 2,1Ho deciso di non venire da voi per non rattristarvi di nuovo.
Nova Vulgata check 2ECor2,1Statui autem hoc ipse apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos;
Interconfessionale 2,2Perché se io rattristo voi, chi mi potrà rallegrare? Certamente non potrà farlo chi è stato rattristato da me.
Nova Vulgata check 2ECor2,2si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
Interconfessionale 2,3E proprio per questo vi scrivo, perché se fossi venuto, sarei stato reso triste proprio dalle persone che avrebbero dovuto farmi felice. Perché sono convinto che anche voi siete contenti quando io sono nella gioia.
Nova Vulgata check 2ECorEt hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibus oportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omnium vestrum est.
3 tristiam super tristitiam habeam | oportuerat
Interconfessionale 2,4Vi scrissi in un momento di grande tristezza, fra le lacrime e con molta angoscia. Non per rendervi tristi, ma per farvi sentire il grande amore che ho per voi.
Nova Vulgata check 2ECorNam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vos.
4 abundantius in vobis
Perdonare il colpevole

Interconfessionale 2,5Se qualcuno mi ha fatto soffrire, ha fatto soffrire anche tutti voi.
Nova Vulgata check
2ECor2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
Interconfessionale È sufficiente per lui il castigo che la maggioranza di voi gli ha dato.
Rimandi
2,6 misure disciplinari Mt 18,15-17; 1 Cor 5,1-13; 11,30-32; 3 Gv 10.
Nova Vulgata check 2ECor2,6Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio haec, quae fit a pluribus,
Interconfessionale 2,7Ora, invece, dovete piuttosto perdonarlo e confortarlo, perché la troppa tristezza non lo porti alla disperazione.
Nova Vulgata check 2ECor2,7ita ut e contra magis donetis et consolemini, ne forte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.
Interconfessionale 2,8Perciò v’invito ad agire in modo da dimostrargli il vostro amore.
Nova Vulgata check 2ECor2,8Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem;
Interconfessionale Vi avevo scritto per mettervi alla prova, per vedere se siete veramente ubbidienti.
Rimandi
2,9 ubbidienza agli apostoli 2 Cor 7,15; 10,6.
Nova Vulgata check 2ECorideo enim et scripsi, ut cognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis.
9 ut cognoscam experimentum vestrum
Interconfessionale 2,10Se perdonate a qualcuno, anch’io gli perdono. E quando perdono, se ho qualche cosa da perdonare, lo faccio per amor vostro, davanti a Cristo.
Nova Vulgata check 2ECor2,10Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
Interconfessionale Noi conosciamo le intenzioni di *Satana e non vogliamo essere le sue vittime.
Rimandi
2,11 Satana, seduttore Mt 4,1-11; Lc 22,31; Rm 16,17-20; 2 Cor 6,14-16; 11,3-15.
Nova Vulgata check 2ECor2,11ut non circumveniamur a Satana, non enim ignoramus cogitationes eius.
L’ansia di Paolo a Tròade

Interconfessionale Quando arrivai a Tròade, il Signore mi offrì un’occasione favorevole per predicare il suo messaggio.
Rimandi
2,12 Tròade At 16,8-11; 20,5-12; 2 Tm 4,13. — occasione favorevole per predicare At 14,27; 1 Cor 16,9; Col 4,3; Ap 3,8.
Nova Vulgata check
2ECorCum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
12 propter evangelium Christi
Interconfessionale Tuttavia ero molto preoccupato perché nella città non avevo trovato il nostro fratello Tito. Allora salutai quelli di Tròade e andai in *Macedonia.
Nova Vulgata check 2ECor2,13non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam.
Vincitori con Cristo

Interconfessionale 2,14Ringraziamo Dio che ci fa sempre trionfare con *Cristo e, per mezzo di noi, diffonde ovunque, come un profumo, la conoscenza di Cristo.
Nova Vulgata check 2ECorDeo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.
14 in Christo Iesu
Interconfessionale 2,15Siamo infatti come il profumo dell’incenso offerto a Dio da Cristo, e lo siamo tanto per quelli che sono sulla via della salvezza come per quelli che vanno verso la perdizione.
Nova Vulgata check 2ECor2,15Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt:
Interconfessionale 2,16Per questi ultimi è un odore di morte che procura la morte. Per quelli che sono sulla via della salvezza è invece un odore di vita che dà la vita. Chi è all’altezza di questo compito?
Nova Vulgata check 2ECoraliis quidem odor ex morte in mortem, aliis autem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus?
16 odor mortis in mortem | odor vitae in vitam | quis tam idoneus
Interconfessionale A ogni modo, noi non ci comportiamo come molti che fanno commercio della *parola di Dio. Noi parliamo con sincerità davanti a Dio che ci ha inviati per mezzo di Cristo.
Rimandi
2,17 fanno commercio della parola di Dio 2 Cor 4,2; 11,13.
Note al Testo
2,17 come molti… Dio: altri: come molti che inquinano la parola di Dio.
Nova Vulgata check 2ECorNon enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.
17 sed ex sinceritate