Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 6

Prima Lettera ai Corinzi 6

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Processi tra cristiani

Interconfessionale 6,1Quando due di voi sono in lite, non dovrebbero neppure chiedere giustizia ai giudici pagani; dovrebbero invece rivolgersi alla comunità.
Nova Vulgata 1ECor6,1Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos?
Interconfessionale Voi ben sapete che il popolo di Dio giudicherà il mondo. E se dovrete giudicare il mondo, a maggior ragione dovete essere capaci di risolvere questioni di minore importanza.
Rimandi
6,2 il popolo di Dio giudicherà il mondo Dn 7,22; Sap 3,8; Ap 3,21.
Nova Vulgata 1ECorAn nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt? Et si in vobis iudicabitur mundus, indigni estis minimis iudiciis?
2 indigni estis qui de minimis iudicetis
Interconfessionale 6,3Non sapete che dovremmo giudicare anche gli *angeli? Perché allora non dovremo giudicare le nostre liti?
Nova Vulgata 1ECor6,3Nescitis quoniam angelos iudicabimus, quanto magis saecularia?
Interconfessionale 6,4Quando dunque avete da risolvere le questioni di questa vita, perché mettete come giudici, nella chiesa, persone estranee?
Nova Vulgata
1ECor6,4Saecularia igitur iudicia si habueritis, contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad iudicandum?
Interconfessionale 6,5Lo dico per farvi vergognare, perché è impossibile che in mezzo a voi non si possa trovare qualche persona saggia, capace di risolvere una questione tra fratelli.
Nova Vulgata 1ECor6,5Ad verecundiam vestram dico! Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit iudicare inter fratrem suum?
Interconfessionale 6,6Del resto, è proprio indispensabile che un fratello citi in giudizio un altro fratello, e per di più, dinanzi a giudici non credenti?
Nova Vulgata 1ECor6,6Sed frater cum fratre iudicio contendit, et hoc apud infideles?
Interconfessionale È già cattivo segno che ci siano processi tra voi. Perché non sopportate piuttosto qualche torto? Perché non siete disposti piuttosto a rimetterci qualcosa?
Rimandi
6,7 sopportare piuttosto un torto Mt 5,39; 1 Ts 5,15; 1 Pt 3,9.
Nova Vulgata 1ECorIam quidem omnino defectio est vobis, quod iudicia habetis inter vosmetipsos! Quare non magis iniuriam accipitis, quare non magis fraudem patimini?
7 dedictum est in vobis | inter vos
Interconfessionale 6,8Invece siete proprio voi che commettete ingiustizie e rubate e per di più contro i fratelli! Sappiate però che non c’è posto per i malvagi nel nuovo mondo di Dio. Non illudetevi:
Nova Vulgata 1ECor6,8Sed vos iniuriam facitis et fraudatis, et hoc fratribus!
Interconfessionale nel *regno di Dio non entreranno gli immorali, gli adoratori di idoli, gli adùlteri, i maniaci sessuali,
Rimandi
6,9-10 sregolatezze Rm 1,29+.
Nova Vulgata 1ECor6,9An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores
Interconfessionale 6,10i ladri, gli invidiosi, gli ubriaconi, i calunniatori, i delinquenti.
Nova Vulgata 1ECorneque fures neque avari, non ebriosi, non maledici, non rapaces regnum Dei possidebunt.
10 neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces
Interconfessionale E alcuni di voi erano così. Ma ora siete stati strappati al peccato, siete stati uniti a *Cristo e accolti da Dio nel nome del Signore Gesù Cristo, mediante lo *Spirito del nostro Dio.
Rimandi
6,11 strappati al peccato… uniti a Cristo Tt 3,3-7.
Nova Vulgata
1ECorEt haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!
11 Domini nostri Iesu Christi
Vivere per la gloria di Dio

Interconfessionale 6,12Voi dite spesso: «Tutto è lecito!». D’accordo, ma è tutto utile? Certamente tutto è lecito, ma non mi lascerò mai dominare da qualsiasi desiderio.
Nova Vulgata
1ECor6,12“ Omnia mihi licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia mihi licent! ”. Sed ego sub nullius redigar potestate.
Interconfessionale 6,13Voi dite anche: «Il cibo è fatto per lo stomaco e lo stomaco è fatto per il cibo». È vero! Ma Dio distruggerà l’uno e l’altro. Il vostro corpo, però, non è fatto per l’immoralità, perché appartenete al Signore, e il Signore è anche il Signore del vostro corpo.
Nova Vulgata 1ECor“ Esca ventri et venter escis! ”. Deus autem et hunc et has destruet. Corpus autem non fornicationi sed Domino, et Dominus corpori;
13 et hunc et haec destruet
Interconfessionale Ebbene, Dio che ha fatto risorgere il Signore, risusciterà anche noi con la sua potenza.
Rimandi
6,14 risusciterà anche noi Rm 8,11; 1 Cor 15,15.20; 2 Cor 4,14.
Nova Vulgata 1ECor6,14Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam.
Interconfessionale Voi dovete sapere che appartenete a Cristo. E chi prenderebbe ciò che appartiene a Cristo per unirlo a una prostituta?
Rimandi
6,15 appartenete a Cristo Rm 12,5; 1 Cor 12,27.
Nova Vulgata
1ECor6,15Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis? Absit!
Interconfessionale Sapete benissimo che chi si unisce a una prostituta diventa un tutt’uno con lei. Infatti la *Bibbia dice: I due saranno una cosa sola.
Rimandi
6,16 I due saranno… Gn 2,24 (Mt 19,5).
Nova Vulgata 1ECorAn nescitis quoniam, qui adhaeret meretrici, unum corpus est? “ Erunt enim, inquit, duo in carne una ”.
16 unum corpus efficitur
Interconfessionale Ma chi si unisce al Signore diventa spiritualmente un solo essere con lui.
Rimandi
6,17 spiritualmente uno solo con lui Gv 17,21-23; Rm 8,9-11; Gal 2,20.
Nova Vulgata 1ECor6,17Qui autem adhaeret Domino, unus Spiritus est.
Interconfessionale Fuggite l’immoralità! Qualsiasi altro peccato che l’uomo commette resta esterno al suo corpo; ma, chi si dà all’immoralità pecca contro se stesso.
Note al Testo
6,18 corpo, se stesso: vedi nota a Romani 12,1.
Nova Vulgata 1ECor6,18Fugite fornicationem! Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est; qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
Interconfessionale O avete dimenticato che voi stessi siete il tempio dello *Spirito Santo? Dio ve lo ha dato, ed egli è in voi. Voi quindi non appartenete più a voi stessi.
Rimandi
6,19 tempio dello Spirito Santo 1 Cor 3,16; 2 Cor 6,16.
Nova Vulgata 1ECorAn nescitis quoniam corpus vestrum templum est Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
19 quoniam membra vestra templum est
Interconfessionale Perché Dio vi ha fatti suoi, riscattandovi a caro prezzo. Rendete quindi gloria a Dio col vostro stesso corpo.
Rimandi
6,20 riscattati a caro prezzo 1 Cor 7,23; 1 Pt 1,18-19; cfr. Rm 3,24.
Nova Vulgata 1ECorEmpti enim estis pretio! Glorificate ergo Deum in corpore vestro.
20 pretio magno | glorificate et portate Deum