Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 16

Vangelo di Marco 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

L’annunzio della risurrezione

Interconfessionale Passato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono olio e profumi per andare a ungere il corpo di Gesù.
Rimandi
16,1 Maria Maddalena Mt 27,56+. — unzione funeraria Mc 14,8; Gv 19,40.
Nova Vulgata Mar16,1Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum.
Interconfessionale 16,2La mattina presto del primo giorno della settimana, al levar del sole, andarono alla tomba.
Nova Vulgata MarEt valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
2 una sabbatorum
Interconfessionale 16,3Mentre andavano dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra che è davanti alla porta?».
Nova Vulgata Mar16,3Et dicebant ad invicem: “ Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”.
Interconfessionale 16,4Ma quando arrivarono, guardarono, e videro che la grossa pietra, molto pesante, era stata già spostata.
Nova Vulgata Mar16,4Et respicientes vident revolutum lapidem; erat quippe magnus valde.
Interconfessionale Allora entrarono nella tomba. Piene di spavento, videro, a destra, un giovane seduto, vestito di una veste bianca.
Rimandi
16,5 vestito di bianco Mc 9,3; At 1,10; Ap 7,9.13.
Note al Testo
16,5 La veste bianca è simbolo di risurrezione, e mostra questo giovane come un personaggio celeste: vedi 9,3.
Nova Vulgata MarEt introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
5 obstipuerunt
Interconfessionale Ma il giovane disse: «Non spaventatevi. Voi cercate Gesù di Nàzaret, quello che è stato crocifisso. È risuscitato, non è qui. Ecco, questo è il posto dove lo avevano messo.
Rimandi
16,6 Non spaventatevi Gs 1,9; Is 41,10; Ger 1,8; Mt 5,36; Mc 6,50; Lc 1,30; 2,9-10; 12,32; Gv 6,20; Ap 1,17. — risuscitato At 2,3-24; 3,15; 4,10; 5,30; 10,40; 13,28.30.
Note al Testo
16,6 È risuscitato: in greco la parola è in forma passiva: fa capire che Gesù è stato risuscitato da Dio.
Nova Vulgata Mar16,6Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.
Interconfessionale Ma andate e dite ai suoi *discepoli e a Pietro, che Gesù vi aspetta in Galilea. Là, lo vedrete come vi aveva detto lui stesso».
Rimandi
16,7 apparizione del risorto a Pietro Lc 24,34; 1 Cor 15,5. — in Galilea Mt 26,32; Mc 14,28.
Nova Vulgata MarSed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis” ”.
7 sed ite et dicite
Interconfessionale Le donne uscirono dalla tomba e scapparono via di corsa, tremanti di paura. E non dissero niente a nessuno perché avevano paura.
Note al Testo
16,8 avevano paura: il racconto di Marco in molti antichi manoscritti termina con questa espressione; in altri antichi manoscritti manca o viene riassunto il brano 16,9-20, ma c’è una conclusione più breve che qui riportiamo sotto il titolo: (Altra conclusione).
Nova Vulgata MarEt exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
8 At illae exeuntes
Gesù appare a Maria Maddalena

Interconfessionale Dopo essere risuscitato, la mattina presto Gesù apparve prima a Maria Maddalena (quella donna dalla quale aveva cacciato i sette spiriti maligni).
Rimandi
16,9 Maria Maddalena Mt 27,56+.
Nova Vulgata
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
9-20 desunt in aliq. codd.
Interconfessionale 16,10-11Allora Maria andò dai *discepoli, che erano tristi e piangevano, e portò la notizia che Gesù era vivo e lei lo aveva visto! Ma essi non le credettero.
Gesù appare a due discepoli

Interconfessionale 16,12Più tardi, Gesù apparve in modo diverso a due discepoli che erano in cammino verso la campagna.
Nova Vulgata Mar16,12Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam;
Interconfessionale 16,13Anch’essi tornarono indietro e annunziarono il fatto agli altri. Ma non credettero neanche a loro.
Nova Vulgata Mar16,13et illi euntes nuntiaverunt ceteris, nec illis crediderunt.
Gesù appare ai discepoli riuniti

Interconfessionale 16,14Alla fine Gesù apparve agli undici discepoli mentre erano a tavola. Li rimproverò perché avevano avuto poca fede e si ostinavano a non credere a quelli che lo avevano visto risuscitato.
Nova Vulgata
MarNovissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
14 eum resurrexisse
Interconfessionale 16,15Poi disse: «Andate in tutto il mondo e portate il messaggio del *Vangelo a tutti gli uomini.
Nova Vulgata Mar16,15Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
Interconfessionale Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; ma chi non crederà sarà condannato.
Rimandi
16,16 fede, battesimo, salvezza At 2,38; 16,31.33.
Nova Vulgata Mar16,16Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.
Interconfessionale «E quelli che avranno fede faranno segni *miracolosi: cacceranno i *demòni invocando il mio nome; parleranno lingue nuove;
Rimandi
16,17 demòni cacciati in nome di Gesù At 8,7; 16,18. — lingue nuove At 2,4.11; 10,46; 19,6; 1 Cor 14,2-40.
Nova Vulgata Mar16,17Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
Interconfessionale prenderanno in mano serpenti e se berranno veleno non farà loro alcun male; poseranno le mani sopra i malati ed essi guariranno».
Rimandi
16,18 serpenti Lc 10,19; At 28,3-6. — imposizione delle mani Mt 9,18+; Mc 5,23+; At 4,30; 5,16; Gc 5,14-15.
Nova Vulgata Mar16,18serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
Gesù ritorna presso Dio

Interconfessionale Dopo quelle parole il Signore Gesù fu innalzato fino al cielo e Dio gli diede potere accanto a sé.
Rimandi
16,19 innalzamento al cielo 2 Re 2,11; At 1,9-11; 1 Tm 3,16. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+).
Nova Vulgata
MarEt Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
19 Et Dominus quidem postquam
Interconfessionale Allora i *discepoli partirono per portare dappertutto il messaggio del *Vangelo. E il Signore agiva insieme a loro e confermava le loro parole con segni miracolosi.
Rimandi
16,20 predicazione confermata con segni miracolosi At 14,3; Eb 2,3-4.
Nova Vulgata
MarIlli autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
20 sequentibus signis. Amen
Interconfessionale
(Altra conclusione)

16,9Poi le donne raccontarono in breve a Pietro e agli altri tutto ciò che erano venute a sapere.
Nova Vulgata
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
9-20 desunt in aliq. codd.
Interconfessionale 16,10In seguito, Gesù stesso, per mezzo dei discepoli, fece diffondere in tutto il mondo, dall’oriente fino all’occidente, il sacro e perenne messaggio della salvezza eterna. Amen.
Nova Vulgata Mar16,10Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus;