Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 24
Vangelo di Matteo 24
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Discorso sugli ultimi tempi
Gesù annunzia che il Tempio sarà distrutto
(vedi Marco 13,1-2; Luca 21,5-6)
Interconfessionale
Gesù era uscito dal *Tempio e andava via. Si avvicinarono a lui i suoi *discepoli e gli fecero osservare le costruzioni del Tempio.
Nova Vulgata
Mat24,1Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
Interconfessionale
Ma Gesù disse loro: «Vedete tutto questo? Vi assicuro che non rimarrà una sola pietra sull’altra. Tutto sarà distrutto».
Nova Vulgata
Matipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
Interconfessionale
Quando giunsero al monte degli Ulivi, Gesù si sedette e i suoi discepoli si avvicinarono a lui in disparte e gli chiesero: «Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno del tuo ritorno alla fine di questo mondo?».
Rimandi
24,3
il ritorno di Gesù Mt 24,27.37.39; 1 Cor 15,23; 1 Ts 2,19; 3,13; 4,15; 5,23; 2 Ts 2,1.8; Gc 5,7.8; 2 Pt 3,4.12; 1 Gv 2,28; cfr. Mt 10,23+.
Nova Vulgata
Mat24,3Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
Interconfessionale
24,5Perché molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente. Si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
Nova Vulgata
Mat24,5Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
Interconfessionale
Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Nova Vulgata
MatAudituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
Interconfessionale
I popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro regno. Ci saranno carestie e terremoti in molte regioni.
Rimandi
24,7
un popolo contro l’altro Is 19,2-6.17.
Note al Testo
24,7
Sono le tradizionali immagini della letteratura apocalittica.
Nova Vulgata
MatConsurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
Interconfessionale
«Voi sarete arrestati, torturati e uccisi. Sarete odiati da tutti per causa mia.
Nova Vulgata
Mat24,9Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Interconfessionale
«Intanto il messaggio del *regno di Dio sarà annunziato in tutto il mondo; tutti i popoli dovranno sentirlo. E allora verrà la fine».
Nova Vulgata
Mat24,14Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
Interconfessionale
«Un giorno vedrete nel luogo santo colui che commette l’orribile sacrilegio. Il profeta Daniele ne ha parlato. Chi legge, cerchi di capire.
Rimandi
24,15
colui che commette l’orribile sacrilegio Dn 9,27; 11,31; 12,11; 1 Mac 1,54; 6,7.
Note al Testo
24,15
colui… sacrilegio: Daniele alludeva forse a un altare pagano collocato nel tempio di Gerusalemme da Antioco Epifane nel 168 a.C. (vedi 1 Maccabei 1,54); forse il vangelo allude agli atti sacrileghi commessi dai Romani durante la conquista della città.
Nova Vulgata
Mat24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
Mat24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
Interconfessionale
Perché in quei giorni ci sarà una grande tribolazione, la più grande che ci sia mai stata fino a oggi, e non ce ne sarà più una uguale.
Nova Vulgata
Mat24,21erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
Interconfessionale
24,22E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li accorcerà, a causa di quegli uomini che si è scelto.
Nova Vulgata
Mat24,22Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
Interconfessionale
24,23«Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui!” oppure: “È là”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata
MatTunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
Interconfessionale
Perché verranno falsi profeti e falsi messia, i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Rimandi
24,24
falsi messia Mt 24,5; At 5,36; 1 Gv 2,18. — segni miracolosi Dt 13,2-4; 2 Ts 2,9-10; Ap 13,13-14.
Nova Vulgata
Mat24,24Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
Interconfessionale
24,26«Perciò, se vi diranno: “Il Messia è nel deserto”, voi non andateci. Se vi diranno: “Il Messia è nascosto qui”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata
Mat24,26Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere:
Interconfessionale
Perché, come il lampo improvvisamente guizza da una parte all’altra del cielo, così verrà il *Figlio dell’uomo.
Nova Vulgata
Matsicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
Interconfessionale
E subito dopo le tribolazioni di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
Nova Vulgata
Mat24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
Mat24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
Interconfessionale
«Allora si vedrà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; allora tutti i popoli della terra piangeranno, e gli uomini vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
Rimandi
24,30
pianto generale Zc 12,10.14; Ap 1,7. — il Figlio dell’uomo che viene sulle nubi Dn 7,13-14 (Mt 26,64); Mt 16,27; cfr. Es 19,16; 34,5; Ez 10,3-4; Mt 17,5.
Note al Testo
24,30
Questo segno è forse Gesù stesso.
Nova Vulgata
MatEt tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
Interconfessionale
«Al suono della grande tromba egli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. Da un confine all’altro del cielo essi raduneranno tutti gli uomini che si è scelti».
Rimandi
24,31
Dt 30,4; Zc 2,10; cfr. Ne 1,9; Ez 37,9. — manderà i suoi angeli Mt 13,41. — tromba Is 27,13; 1 Cor 15,32; 1 Ts 4,16.
Note al Testo
24,31
Da un confine…: accostando diversi testi dell’Antico Testamento (vedi Deuteronomio 30,4; Ezechiele 37,9; Zaccaria 2,10), in questo vangelo Gesù estende a tutta la terra il raduno dei santi.
Nova Vulgata
Matet mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Interconfessionale
24,32«Dall’albero del fico, imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
Nova Vulgata
Mat24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
Mat24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
Interconfessionale
«Ma nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
Nova Vulgata
MatDe die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
MatDe die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
Interconfessionale
«Come è accaduto ai tempi di Noè, così accadrà anche quando verrà il *Figlio dell’uomo.
Nova Vulgata
MatSicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
Interconfessionale
A quei tempi, prima del diluvio, la gente continuò a mangiare, a bere e a sposarsi fino al giorno nel quale Noè entrò nell’arca.
Nova Vulgata
Mat24,38Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
Interconfessionale
24,39Nessuno si rese conto di nulla, fino al momento in cui venne il diluvio e li portò via tutti.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
Nova Vulgata
Mat24,39et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
Interconfessionale
24,40Allora, se due uomini saranno in un campo, uno sarà portato via e uno sarà lasciato lì.
Nova Vulgata
MatTunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
Interconfessionale
24,41Se due donne macineranno grano al mulino, una sarà presa e una sarà lasciata lì.
Nova Vulgata
Matduae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
Interconfessionale
State dunque svegli, perché non sapete quando viene il vostro Signore.
Rimandi
24,42
State svegli Mt 26,38-41; Mc 13,35-37; Lc 12,37.40; 21,36; At 20,31; 1 Cor 16,13; 1 Ts 5,6; 1 Pt 5,8; Ap 3,3; 16,15.
Nova Vulgata
MatVigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
MatVigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
Interconfessionale
«Cercate di capire: se il capofamiglia sapesse a che ora della notte viene il ladro starebbe sveglio e non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata
Mat24,43Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
Interconfessionale
24,44Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell’uomo viene quando voi non ve lo aspettate».
Nova Vulgata
MatIdeo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
Interconfessionale
24,45«Chi è dunque il servo fedele e saggio? Quello che il padrone ha messo a capo degli altri servi per distribuire loro il cibo al momento giusto.
Nova Vulgata
MatQuis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
Interconfessionale
24,46Se il padrone, quando ritorna, lo trova occupato a fare così, beato quel servo!
Interconfessionale
Vi assicuro che il padrone gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
Nova Vulgata
Mat24,48Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
Interconfessionale
24,49e comincia a trattar male i suoi compagni e per di più si metterà a far baldoria con gli ubriaconi,
Interconfessionale
24,50allora il padrone tornerà, in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta,
Nova Vulgata
Matveniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
Interconfessionale
lo separerà dagli altri e lo metterà tra i malvagi. E là piangerà come un disperato».
Nova Vulgata
Mat24,51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.