Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Giuditta - 6

Giuditta 6

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Intervento di Oloferne

Interconfessionale 6,1La folla che faceva ressa attorno alla tenda del consiglio di guerra si calmò. Allora Oloferne, comandante dell’esercito assiro, disse ad Achiòr in presenza di tutti i soldati della zona costiera del Mediterraneo e dei Moabiti:
Nova Vulgata IdtEt, cum cessasset tumultus virorum, qui erant in circuitu concilii, dixit Holofernes princeps militiae virtutis Assyriae ad Achior coram omni populo alienigenarum et ad omnes filios Moab:
1 Tumultus: cum o R n x - coram omni populo: cum o g n x
Interconfessionale «Tu, Achiòr, con i tuoi venduti a Èfraim, chi credi di essere da metterti a fare il profeta come hai fatto oggi? Chi sei per suggerire a noi di non attaccare la nazione degli Israeliti, affermando che il loro Dio li protegge come uno scudo? Non esiste nessun altro Dio all’infuori di Nabucodònosor! E Nabucodònosor manderà il suo esercito e farà sparire gli Israeliti dalla faccia della terra. Il loro Dio non potrà salvarli!
Rimandi
6,2 all’infuori di Nabucodònosor 3,8. — non potrà salvarli 2 Re 18,35; Dn 3,15.
Note al Testo
6,2 Èfraim è il nome di una tra le principali tribù d’Israele; qui indica il popolo d’Israele nel suo insieme.
Nova Vulgata Idt6,2«Et quis es tu, Achior, et mercennarii Ephraim, quoniam prophetasti nobis sicut hodie et dixisti quoniam genus filiorum Israel non expugnatur, quoniam Deus eorum proteget eos? Et quis est Deus, nisi Nabuchodonosor rex omnis terrae? Hic mittet potestatem suam et disperdet eos a facie terrae, et non liberabit eos Deus eorum.
Interconfessionale 6,3Noi, soldati di Nabucodònosor, sconfiggeremo gli Israeliti come se fossero un uomo solo! Non resisteranno alla carica della nostra cavalleria.
Nova Vulgata IdtSed nos servi illius percutiemus eos sicut hominem unum, nec sustinebunt vim equorum nostrorum.
3 Illius: cum m e; cfr. x o R n - vim: cum o g
Interconfessionale Li bruceremo vivi. Le montagne del loro territorio saranno bagnate dal loro sangue e le valli riempite dai loro cadaveri. Non si reggeranno in piedi davanti a noi; saranno annientati e moriranno tutti senza lasciar traccia. Questo è l’ordine di Nabucodònosor, il re di tutta la terra, e le sue parole non resteranno incompiute.
Rimandi
6,4 il re di tutta la terra 2,5+.
Nova Vulgata IdtInundabimus enim eos in ipsis, et montes eorum inebriabuntur sanguine eorum, et campi eorum replebuntur mortuis eorum, et non resistet vestigium pedum eorum contra faciem nostram, sed perditione perient. Dicit rex Nabuchodonosor, dominus universae terrae; dixit enim, et non frustrabuntur verba oris eius.
4 In ipsis: cum m
Rex: cum x; cfr. e r v
Interconfessionale E tu, Achiòr, mercenario di Ammon, che oggi ti sei ribellato e hai parlato così, non vedrai più la mia faccia a partire da oggi fino a quando non mi sarò vendicato di quella gentaglia scappata dall’Egitto.
Note al Testo
6,5 gentaglia scappata dall’Egitto: Oloferne si serve di un’espressione piena di disprezzo per indicare Israele.
Nova Vulgata IdtTu autem, Achior, mercennari Ammon, qui locutus es verba haec in die iniquitatis tuae, non videbis faciem meam iam ex hac die, quoadusque ulciscar in genus illorum, qui ascenderunt ex Aegypto.
5 In genus: cum x g
Interconfessionale Quel giorno sarai infilzato dalla spada delle mie truppe e dalla lancia dei miei ufficiali. Al mio ritorno finirai anche tu gettato nel mucchio dei cadaveri Israeliti.
Note al Testo
6,6 dalla lancia: così secondo le antiche traduzioni latina e siriaca; il testo greco ha: dal popolo.
Nova Vulgata IdtEt tunc pertransiet ferrum militiae meae et populus famulorum meorum latera tua, et cades cum vulneratis eorum, cum venero.
6 Ferrum: cum g o; cfr. R - populus: cum m
Interconfessionale 6,7Adesso i miei soldati ti condurranno nella zona montagnosa e ti lasceranno in una di quelle città costruite sul pendio.
Nova Vulgata IdtEt deducent te servi mei in montanam et ponent te in una civitatum ascensuum
7 Montanam: cum e
Interconfessionale 6,8Non devi morire adesso. Farai la tua fine in compagnia degli Israeliti.
Nova Vulgata Idt6,8et non peries, donec extermineris cum eis.
Interconfessionale 6,9Se davvero dentro di te speri che gli Israeliti non saranno fatti prigionieri, perché sei così pallido? Io, Oloferne, ho parlato e le mie parole non resteranno incompiute».
Nova Vulgata Idt6,9Et, si speras corde tuo quoniam non capientur, non concidat facies tua. Locutus sum, et nihil decidet verborum meorum».
Achiòr consegnato agli abitanti di Betulia

Interconfessionale 6,10Oloferne ordinò ai servitori che erano nella sua tenda: «Prendete Achiòr, conducetelo a Betulia e consegnatelo agli Israeliti».
Nova Vulgata
IdtEt praecepit Holofernes servis suis, qui erant adstantes in tabernaculo eius, ut comprehenderent Achior et ducerent eum in Betuliam et traderent in manus filiorum Israel.
10 In tabernaculo eius: cum x
Interconfessionale Essi lo presero e lo portarono fuori dell’accampamento. Attraversarono la valle e lo condussero nella zona montagnosa nei pressi delle sorgenti sotto Betulia.
Rimandi
6,11 delle sorgenti presso Betulia 7,3.17.
Nova Vulgata IdtEt comprehenderunt eum servi eius et duxerunt illum extra castra in campum et promoverunt ex medio campo in montanam et advenerunt ad fontes, qui erant sub Betulia.
11 Comeprehenderunt: cum g o R n t e - illum: cum g p m t r v - et promoverunt: cum o R n g
Interconfessionale 6,12Quando gli abitanti della città li videro avvicinarsi, presero le armi, uscirono dalla città e corsero sulla cima della montagna. Tutti quelli che erano armati di fionde lanciarono sassi contro i soldati di Oloferne e impedirono loro di salire sulla montagna.
Nova Vulgata IdtEt, ut viderunt eos viri civitatis super verticem montis, acceperunt arma sua et exierunt extra civitatem supra cacumen montis, et omnis vir fundibalarius occupavit ascensus eorum et mittebat lapides super eos.
12 Fundibalarius occupavit: cum g o R n
Interconfessionale 6,13I soldati assiri furono costretti a ripararsi sui fianchi della montagna. Legarono Achiòr, lo lasciarono ai piedi della salita e tornarono dal loro signore Oloferne.
Nova Vulgata Idt6,13Et accedentes sub monte alligaverunt Achior et reliquerunt proiectum sub radice montis et reversi sunt ad dominum suum.
Interconfessionale 6,14In seguito gli Israeliti scesero dal monte di Betulia. Trovarono Achiòr e lo slegarono. Poi lo condussero in città e lo presentarono ai capi.
Nova Vulgata IdtDescendentes autem filii Israel de civitate sua adstiterunt ei et solventes eum perduxerunt in Betuliam et adduxerunt eum ad principes civitatis suae,
14 Adstiterunt ei: cumx
Interconfessionale A quel tempo i capi erano Ozia, figlio di Mica, della tribù di Simeone, Cabrì, figlio di Gotonièl, e Carmì, figlio di Melchièl.
Note al Testo
6,15 Ozia: appartiene alla tribù di Simeone, come Giuditta (vedi 9,2). L’autore del libro dimostra uno speciale interesse per questa tribù che ha avuto un posto di scarso rilievo nella storia d’Israele.
Nova Vulgata Idt6,15qui erant in diebus illis Ozias filius Michae de tribu Simeon et Chabris filius Gothoniel et Charmis filius Melchiel.
Interconfessionale 6,16Essi convocarono gli anziani della città. Anche i giovani e le donne vennero di corsa alla riunione. Achiòr fu posto in mezzo e Ozia lo interrogò sull’accaduto.
Nova Vulgata IdtEt convocaverunt omnes seniores civitatis, et concurrerunt omnes iuvenes eorum et mulieres et pueri eorum in ecclesiam; et statuerunt Achior in medio omnis populi ipsorum, et interrogavit eum Ozias, quid contigisset.
16 Concurrerunt: cum p m e r v - ecclesiam: cum o m g R p - omnis: cum R; cfr. x - ipsorum: cum R t e r v
Interconfessionale 6,17Achiòr riferì quel che era stato deciso al consiglio di guerra nell’accampamento di Oloferne. Accennò al discorso che egli aveva fatto davanti agli ufficiali assiri e disse quel che Oloferne aveva minacciato di fare agli Israeliti.
Nova Vulgata IdtEt respondens indicavit eis verba consilii Holofernis et omnia verba, quaecumque locutus est in medio principum filiorum Assyriae, et quaecumque magniverbatus est Holofernes adversus domum Israel.
17 Respondes: cum o n g
Adversus: cum m
Interconfessionale 6,18Al sentirlo, il popolo si gettò in ginocchio. Tutti adorarono il Signore e invocarono il suo aiuto con questa preghiera:
Nova Vulgata IdtEt procidens omnis populus adoraverunt Deum et clamaverunt dicentes:
18 Procidens: cum g
Interconfessionale «Signore, Dio del cielo, guarda come sono superbi i nostri nemici! Abbi compassione di noi che siamo oppressi: siamo il popolo consacrato a te. Sii buono con noi e aiutaci in questo terribile giorno!».
Rimandi
6,19 Dio del cielo 5,8; 11,17. — guarda come sono superbi 2 Re 19,4.16; At 4,29.
Nova Vulgata Idt6,19«Domine, Deus caeli, respice ad superbiam eorum et miserere humilitatis generis nostri et respice ad faciem eorum, qui sanctificati sunt tibi in hac die».
Interconfessionale 6,20Poi fecero coraggio ad Achiòr e lo lodarono molto per quel che aveva fatto.
Nova Vulgata IdtEt consolati sunt Achior et laudaverunt eum valde.
20 Consolati sunt: cum t e r
Interconfessionale 6,21Terminata la riunione, Ozia invitò Achiòr e tutti gli anziani a casa sua e offrì un banchetto. Durante tutta la notte pregarono il Signore, il Dio d’Israele, di intervenire in favore del suo popolo.
Nova Vulgata IdtEt suscepit eum Ozias de ecclesia in domum suam et fecit cenam senioribus, et invocaverunt
Deum Israel in adiutorium per totam noctem illam. 

21 Ecclesia: cum g - per totam noctem illam: cum x