Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 12

Vangelo di Marco 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Parabola della vigna e dei contadini omicidi

Interconfessionale Gesù cominciò a raccontare una *parabola ai capi degli Ebrei. Disse: «Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio dell’uva e costruì una torretta di guardia; poi affittò la vigna ad alcuni contadini e se ne andò lontano.
Rimandi
12,1 una vigna Is 5,2.
Note al Testo
12,1ss Questa parabola riprende il Canto della vigna (vedi Isaia 5,1-7); forse Isaia si è ispirato a un antico canto di lavoro.
Nova Vulgata Mar12,1Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
Interconfessionale 12,2«Venne il tempo della vendemmia e quell’uomo mandò un servo dai contadini per ritirare la sua parte di raccolto.
Nova Vulgata Mar12,2Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
Interconfessionale 12,3Ma quei contadini presero il servo, lo bastonarono e lo mandarono via senza dargli niente.
Nova Vulgata Mar12,3qui apprehensum eum caeciderunt et dimiserunt vacuum.
Interconfessionale 12,4Allora il padrone mandò di nuovo un altro servo. I contadini lo accolsero a parolacce e gli diedero botte in testa.
Nova Vulgata MarEt iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
4 et illum capite
Interconfessionale 12,5Il padrone ne mandò ancora un altro e quelli lo uccisero. Lo stesso avvenne per molti altri servi: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Nova Vulgata MarEt alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
5 et rursum alium
Interconfessionale Alla fine quell’uomo ne aveva ancora uno, suo figlio, che amava moltissimo. Per ultimo mandò lui pensando: Avranno rispetto di mio figlio!
Rimandi
12,6 suo figlio, che amava moltissimo Gn 22,2; Mc 1,11 par.; 9,7 par.; 2 Pt 1,17.
Nova Vulgata MarAdhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit | dicens quia
Interconfessionale 12,7«Ma quei contadini dissero tra loro: “Ecco, un giorno costui sarà il padrone della vigna! Coraggio, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”.
Nova Vulgata MarColoni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
7 coloni autem dixerunt
Interconfessionale Lo presero, lo uccisero e gettarono il suo corpo fuori della vigna».
Rimandi
12,8 lo uccisero e gettarono il suo corpo fuori della vigna Mt 21,39+.
Nova Vulgata Mar12,8Et apprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam.
Interconfessionale 12,9A questo punto Gesù domandò: «Che cosa farà, dunque, il padrone della vigna? Certamente egli verrà e ucciderà quei contadini e darà la vigna ad altre persone.
Nova Vulgata Mar12,9Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.
Interconfessionale Non avete mai letto queste parole della *Bibbia?
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
Rimandi
12,10-11 Sal 118,22-23.
12,10 la pietra più importante At 4,11; 1 Pt 2,7.
Nova Vulgata Mar12,10Nec Scripturam hanc legistis:
Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
Interconfessionale 12,11Questo è opera del Signore
ed è una meraviglia ai nostri occhi».
Nova Vulgata
Mar12,11a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris
”? ”.
Interconfessionale I capi degli Ebrei capirono che Gesù aveva raccontato questa parabola riferendosi a loro. Cercavano quindi un modo per arrestarlo, ma avevano paura della folla. Perciò non gli fecero nulla e se ne andarono via.
Rimandi
12,12 paura della folla Mt 14,5+.
Nova Vulgata
Mar12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Le tasse da pagare all’imperatore romano

Interconfessionale Alcuni *farisei e alcuni del partito di *Erode furono mandati a parlare con Gesù per cercare di metterlo in difficoltà.
Rimandi
12,13 Si cerca di mettere Gesù in difficoltà Mt 16,1+; cfr. Mc 8,11; 10,2.
Note al Testo
12,13 partito di Erode: vedi nota a 3,6. — metterlo in difficoltà: altra traduzione possibile: coglierlo in fallo.
Nova Vulgata
Mar12,13Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis, ut eum caperent in verbo.
Interconfessionale Essi vennero e gli dissero:
*Maestro, noi sappiamo che tu sei sempre sincero e non ti preoccupi di quel che pensa la gente; tu non guardi in faccia a nessuno e insegni veramente la volontà di Dio. Abbiamo una domanda da farti: la nostra *Legge permette o non permette di pagare le tasse all’imperatore romano? Dobbiamo pagarle o no?
Rimandi
12,14 la volontà di Dio Mt 7,14; 11,10; 21,32; Mc 1,2-3 par.; Lc 1,76; 7,27; Gv 1,23; At 13,10; 16,17; Rm 3,17; 11,33; Eb 3,10; Ap 15,3.
Nova Vulgata MarQui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.
14 in faciem hominis | dari tributum Caesari an non dabimus
Interconfessionale 12,15Ma Gesù sapeva che nascondevano i loro veri pensieri e disse:
— Perché cercate di imbrogliarmi? Portatemi una moneta d’argento, voglio vederla.
Nova Vulgata Mar12,15Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”.
Interconfessionale 12,16Gli diedero allora la moneta e Gesù domandò:
— Questo volto e questo nome, di chi sono?
Gli risposero:
— Dell’imperatore.
Nova Vulgata MarAt illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”. 
16 dicunt illi
Interconfessionale Gesù replicò:
— Date all’imperatore quel che è dell’imperatore, ma quel che è di Dio datelo a Dio.
A queste parole rimasero sbalorditi.
Rimandi
12,17 Date all’imperatore Rm 13,7.
Note al Testo
12,17 Date… a Dio: altra traduzione possibile: Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. Nella Bibbia, l’immagine di Dio è l’uomo; perciò quest’episodio ha un senso polemico: l’imperatore ha diritto di riscuotere le tasse, ma l’uomo appartiene solo a Dio.
Nova Vulgata MarIesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
17 Respondens autem Iesus | reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari
Discussione a proposito della risurrezione

Interconfessionale Si presentarono a Gesù alcuni che appartenevano al gruppo dei *sadducei: secondo loro nessuno può risorgere dopo la morte. Gli domandarono:
Rimandi
12,18 sadducei At 23,8.
Nova Vulgata
MarEt veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
18 Et venerunt
Interconfessionale *Maestro, Mosè ci ha lasciato questo comandamento scritto: Se un uomo muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e cercare di avere dei figli per quello che è morto.
Rimandi
12,19 il levirato Mt 22,24; Gn 38,8; Dt 25,5-10.
Note al Testo
12,19 Se un uomo… morto: vedi nota a Matteo 22,24.
Nova Vulgata Mar“ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
19 dimiserit uxorem et filios | uxorem ipsius
Interconfessionale 12,20Ebbene, una volta c’erano sette fratelli. Il primo si sposò e poi morì senza lasciare figli.
Nova Vulgata MarSeptem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
20 septem ergo fratres | et mortuus est non relicto semine
Interconfessionale 12,21Allora il secondo fratello sposò la vedova, ma anche lui morì senza avere figli. La stessa cosa capitò al terzo
Nova Vulgata Maret secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
21 mortuus est et nec iste reliquit semen
Interconfessionale 12,22e così, via via, a tutti gli altri. Tutti morirono senza lasciare figli. Infine morì anche la donna.
Nova Vulgata Maret septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen
Interconfessionale 12,23Ora, nel giorno della risurrezione, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie quella donna? Perché tutti e sette l’hanno avuta come moglie!
Nova Vulgata MarIn resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
23 in resurrectione ergo
Interconfessionale 12,24Gesù rispose:
— Non capite che sbagliate? Voi non conoscete la *Bibbia e non sapete cosa sia la potenza di Dio!
Nova Vulgata MarAit illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
24 Et respondens Iesus ait illis | non scientes scripturas
Interconfessionale 12,25Quando i morti risorgeranno, gli uomini e le donne non si sposeranno più, ma saranno come gli *angeli del cielo.
Nova Vulgata Mar12,25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
Interconfessionale A proposito poi dei morti e della risurrezione, non avete mai letto nella Bibbia l’episodio di Mosè, quando vide il cespuglio in fiamme? Quel giorno Dio gli disse: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe.
Rimandi
12,26 il cespuglio in fiamme Es 3,2. — Dio di Abramo Es 3,6.15-16.
Nova Vulgata Mar12,26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
Interconfessionale Perciò Dio è il Dio dei vivi, non dei morti! Voi sbagliate tutto.
Note al Testo
12,27 sbagliate tutto: altri: siete in grave errore / errate di molto.
Nova Vulgata MarNon est Deus mortuorum sed vivorum! Multum erratis ”.
27 vos ergo multum erratis
Il comandamento più importante

Interconfessionale 12,28Un *maestro della Legge aveva ascoltato quella discussione. Avendo visto che Gesù aveva risposto bene ai *sadducei, si avvicinò e gli fece questa domanda:
— Qual è il più importante di tutti i comandamenti?
Nova Vulgata
MarEt accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
28 et videns quoniam | quod esset primum
Interconfessionale Gesù rispose:
— Il comandamento più importante è questo:
Ascolta, Israele!
Il Signore nostro Dio è l’unico Signore:
Rimandi
12,29-30 Dt 6,4-5 (Gs 22,5; Lc 10,27).
Note al Testo
12,29 Ascolta… forze: Gesù riprende qui il testo di Deuteronomio 6,4-5, che costituisce una delle principali preghiere ebraiche.
Nova Vulgata MarIesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est | Deus unus est
Interconfessionale 12,30Ama il Signore tuo Dio
con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima,
con tutta la tua mente e con tutte le tue forze.
Nova Vulgata Maret diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
30 virtute tua hoc est primum mandatum
Interconfessionale Il secondo comandamento è questo:
Ama il tuo prossimo come te stesso.
Non c’è nessun altro comandamento più importante di questi due.
Rimandi
Nova Vulgata MarSecundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
31 secundum autem simile est illi
Interconfessionale Allora il maestro della Legge disse:
— Molto bene, Maestro! È vero: Dio è uno solo e non ce n’è un altro all’infuori di lui.
Rimandi
12,32 Molto bene, Maestro Lc 20,39. — Dio è uno solo Dt 6,4. — non ce n’è un altro all’infuori di lui Dt 4,35; Is 42,21.
Nova Vulgata MarEt ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
32 quia unus est
Interconfessionale E poi, la cosa più importante è amare Dio con tutto il cuore, con tutta la mente, e con tutte le forze e amare il prossimo come se stesso. Questo vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici di animali.
Rimandi
12,33 con tutto il cuore… 12,30; 2 Re 23,25. — vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici 1 Sam 15,22; Os 6,6.
Nova Vulgata Maret diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”.
33 ut diligatur | ex toto intellectu et ex tota anima
Interconfessionale E Gesù, vedendo che quell’uomo aveva risposto con saggezza, gli disse:
— Tu non sei lontano dal *regno di Dio.
E nessun altro aveva più il coraggio di fargli domande.
Rimandi
12,34 il regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+. — nessun altro aveva più il coraggio… Mt 22,46; Lc 20,40.
Nova Vulgata MarEt Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
34 Iesus autem
Il Messia e il re Davide

Interconfessionale Mentre insegnava nel *Tempio Gesù fece questa domanda: «I maestri della Legge dicono che il *Messia sarà un discendente del re Davide. Com’è possibile?
Rimandi
12,35 discendente del re Davide Mt 1,1+.
Nova Vulgata
Mar12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
Interconfessionale Davide stesso, guidato dallo Spirito Santo ha scritto in un salmo:
Il Signore ha detto al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Rimandi
12,36 Sal 110,1 (Mt 22,44+).
Nova Vulgata MarIpse David dixit in Spiritu Sancto:
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis
”.
36 David dicit | scabillum pedum tuorum
Interconfessionale Se Davide stesso dice che è Signore, come può il Messia essere un discendente di Davide?».
Rimandi
12,37 tutti l’ascoltavano con piacere Lc 19,48; 21,38.
Nova Vulgata
MarIpse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
37 ipse ergo David dicit | libenter audivit
Gesù parla contro i maestri della Legge

Interconfessionale 12,38Mentre insegnava Gesù diceva alla gente: «Non fidatevi dei *maestri della Legge. A loro piace passeggiare con vesti di lusso, essere salutati in piazza,
Nova Vulgata
MarEt dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
38 Et dicebat eis
Interconfessionale 12,39avere i posti d’onore nelle *sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
Nova Vulgata Mar12,39et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis;
Interconfessionale Con avidità cercano di portar via alle vedove tutto quel che hanno e intanto, per farsi vedere, fanno lunghe preghiere. Queste persone saranno giudicate con estrema severità».
Note al Testo
12,40 per farsi… preghiere: altro significato possibile: come pretesto, fanno lunghe preghiere.
Nova Vulgata Marqui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”.
40 viduarum sub obtentu prolixae orationis | prolixius iudicium
La piccola offerta di una povera vedova

Interconfessionale Gesù andò a sedersi vicino al tesoro del *Tempio e guardava la gente che metteva i soldi nelle cassette delle offerte. C’erano molti ricchi i quali buttavano dentro molto denaro.
Rimandi
12,41 il tesoro del Tempio Gv 8,20; cfr. 2 Re 12,9.
Nova Vulgata
MarEt sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
41 Et sedens Iesus
Interconfessionale 12,42Venne anche una povera vedova e vi mise soltanto due monetine di rame.
Nova Vulgata MarEt cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans.
42 cum venisset autem
Interconfessionale 12,43Allora Gesù chiamò i suoi *discepoli e disse: «Io vi assicuro che questa vedova, povera com’è, ha dato un’offerta più grande di quella di tutti gli altri!
Nova Vulgata MarEt convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium:
43 quoniam vidua
Interconfessionale Infatti gli altri hanno offerto quel che avevano d’avanzo, mentre questa donna, povera com’è, ha dato tutto quel che possedeva, quel che le serviva per vivere».
Rimandi
12,44 tutto quello che possedeva 2 Cor 8,12.
Nova Vulgata Mar12,44Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.