Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Gàlati - 1
Lettera ai Gàlati 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluto
Interconfessionale
Io, Paolo, l’*apostolo, scrivo alle chiese della Galazia. Non sono un apostolo perché lo vogliono gli uomini, e nemmeno per autorità di uomo. Questo incarico mi è stato dato da Gesù *Cristo e da Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti. Insieme a tutti i fratelli che sono con me vi saluto: Dio nostro Padre e Gesù Cristo, il Signore, vi diano grazia e pace.
Rimandi
1,1
l’apostolo Paolo Rm 1,1; Gal 1,11-12.17; At 20,24.
1,1-3
Galazia At 16,6; 18,23; 1 Cor 16,1; 2 Tm 4,10; 1 Pt 1,1.
Note al Testo
1,1
Galazia: provincia dell’impero romano situata nella parte centro-settentrionale di quella regione che noi chiamiamo Asia Minore.
Interconfessionale
Gesù Cristo è colui che ha sacrificato se stesso per liberarci dai nostri peccati e per strapparci da questo mondo malvagio. Questa è la volontà di Dio, nostro Padre.
Nova Vulgata
check
EG1,4qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
Vi è un solo Vangelo
Interconfessionale
Mi meraviglio di voi! Dio vi ha chiamati a ricevere la sua grazia donata a voi per mezzo di Cristo, e voi gli voltate così presto le spalle per ascoltare un altro messaggio di salvezza!
Nova Vulgata
check
EGMiror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium;
EGMiror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium;
Interconfessionale
1,7In realtà, un altro non c’è. Esistono solamente alcuni che vi confondono le idee. Essi vogliono cambiare il *Vangelo di Cristo.
Nova Vulgata
check
EG1,7quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.
EG1,7quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.
Interconfessionale
Ma sia maledetto chiunque vi annunzia una via di salvezza diversa da quella che io vi ho annunziata: anche se fossi io stesso o fosse un *angelo venuto dal cielo.
Nova Vulgata
check
EG1,8Sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit!
Interconfessionale
1,9Sì! L’ho detto e lo ripeto: chiunque vi annunzia una salvezza diversa da quella che avete ricevuto, sia maledetto.
Nova Vulgata
check
EG1,9Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit!
Interconfessionale
1,10Ricerco forse l’approvazione degli uomini o quella di Dio? Cerco forse la popolarità? Se cercassi di piacere agli uomini non sarei servitore di Cristo.
Nova Vulgata
check
EG1,10Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
Paolo ha ricevuto il *Vangelo da Cristo
Interconfessionale
Vi faccio notare, fratelli, che il messaggio di salvezza da me annunziato non viene dagli uomini.
Nova Vulgata
check
EG1,11Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem;
Interconfessionale
Nessun uomo me l’ha trasmesso o insegnato! È Gesù *Cristo che me l’ha rivelato.
Nova Vulgata
check
EG1,12neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi.
Interconfessionale
Avete certamente udito qual era il mio impegno nella religione ebraica: perseguitavo ferocemente la chiesa di Dio e facevo di tutto per distruggerla. Io vivevo la religione ebraica
Nova Vulgata
check
EG1,13Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
Interconfessionale
con un impegno superiore a quello di molti connazionali della mia età. Ero addirittura fanatico quando si trattava di osservare le *tradizioni dei nostri padri.
Nova Vulgata
check
EG1,14et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos in genere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
Interconfessionale
Ma Dio decise di rivelarmi suo Figlio, perché lo facessi conoscere fra i pagani. Nella sua bontà, già prima della mia nascita, mi aveva destinato a questo incarico e poi mi chiamò. Allora non chiesi consiglio a nessuno.
Rimandi
1,15
destinato già prima della mia nascita Is 49,1; Ger 1,5 (Rm 1,1). — chiamato nella sua bontà Gal 1,6; 1 Cor 15,10.
1,15-16
il Figlio rivelato a Paolo Gal 1,12+; At 9,3-6; 22,6-10; 26,13-18; 1 Cor 9,1 (ai cristiani 2 Cor 4,6). — perché lo facessi conoscere ai pagani At 22,21; Gal 2,7.
Note al Testo
1,15-16
a nessuno: è il senso qui dell’immagine originale carne e sangue (vedi nota a Matteo 16,17).
Interconfessionale
1,17Non mi recai nemmeno a Gerusalemme da coloro che erano stati *apostoli prima di me, ma andai subito in Arabia. Poi tornai direttamente a Damasco.
Nova Vulgata
check
EGneque ascendi Hierosolymam ad antecessores meos apostolos, sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum.
Interconfessionale
Solo tre anni dopo andai a Gerusalemme per conoscere Pietro
Nova Vulgata
check
EGDeinde post annos tres ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim;
EGDeinde post annos tres ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim;
Interconfessionale
e non vidi nessuno degli altri apostoli, a eccezione di Giacomo, il fratello del Signore.
Rimandi
1,19
Giacomo, il fratello del Signore At 15,13+.
Note al Testo
1,19
Giacomo era una delle persone più autorevoli della Chiesa di Gerusalemme (vedi 2,9 e Atti 15,13).
Interconfessionale
In seguito andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
Rimandi
1,21
Paolo in Siria e in Cilicia At 9,20.
Note al Testo
1,21
Cilicia: vedi nota ad Atti 15,41.
Interconfessionale
1,23Esse avevano soltanto sentito dire: «Quel tale, che una volta ci perseguitava, ora diffonde la nostra fede, mentre prima voleva distruggerla».
Nova Vulgata
check
EGtantum autem auditum habebant: “ Qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,