Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Corinzi - 9
Seconda Lettera ai Corinzi 9
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Aiuti per i credenti di Gerusalemme
Interconfessionale
9,2perché conosco la vostra buona volontà. Ne sono orgoglioso e dico ai Macèdoni: «In Grecia sono pronti sin dall’anno scorso». Il vostro entusiasmo ha stimolato la maggior parte di loro.
Nova Vulgata
check
2ECor9,2scio enim promptum animum vestrum, pro quo de vobis glorior apud Macedonas, quoniam Achaia parata est ab anno praeterito, et vestra aemulatio provocavit plurimos.
Interconfessionale
Perciò mando questi fratelli, perché l’elogio che ho fatto di voi non sia smentito e perché, come stavo dicendo, siate pronti.
Nova Vulgata
check
2ECor9,3Misi autem fratres, ut ne, quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut, quemadmodum dixi, parati sitis,
Interconfessionale
Se qualcuno venisse con me dalla Macedonia e vi trovasse impreparati, io dovrei arrossire di vergogna per la fiducia che ho posta in voi. In realtà, la vergogna sarebbe anche vostra.
Note al Testo
9,4
qualcuno… dalla Macedonia, cioè qualche cristiano delle città di Filippi, di Tessalonica e di Berea che si trovano nella provincia romana della Macedonia (vedi nota ad Atti 17,1).
Nova Vulgata
check
2ECorne, cum venerint mecum Macedones et invenerint vos imparatos, erubescamus nos, ut non dicam vos, in hac substantia.
Interconfessionale
9,5Ho quindi giudicato opportuno chiedere a questi fratelli di venire da voi prima di me e a voi di preparare il dono che avete promesso, perché sia veramente una dimostrazione di generosità e non di avarizia.
Nova Vulgata
check
2ECorNecessarium ergo existimavi rogare fratres, ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem vestram, ut haec sit parata sic quasi benedictio, non quasi avaritia.
La generosità di Dio e la nostra
Interconfessionale
Tenete presente che chi semina poco raccoglierà poco; chi invece semina molto raccoglierà molto.
Nova Vulgata
check
2ECorHoc autem: qui parce seminat, parce et metet; et, qui seminat in benedictionibus, in benedictionibus et metet.
2ECorHoc autem: qui parce seminat, parce et metet; et, qui seminat in benedictionibus, in benedictionibus et metet.
Interconfessionale
9,7Ciascuno dia quindi il suo contributo come ha deciso in cuor suo, ma non di malavoglia o per obbligo, perché a Dio piace chi dona con gioia.
Nova Vulgata
check
2ECor9,7Unusquisque prout destinavit corde suo, non ex tristitia aut ex necessitate, hilarem enim datorem diligit Deus.
Interconfessionale
9,8E Dio può darvi ogni bene abbondantemente, in modo che abbiate sempre il necessario e siate in grado di provvedere a ogni opera buona.
Nova Vulgata
check
2ECor9,8Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis, ut, in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,
Interconfessionale
9,10Dio dà il seme al seminatore e il pane per suo nutrimento. Egli darà anche a voi il seme di cui avete bisogno e lo moltiplicherà per farne crescere il frutto, cioè la vostra generosità.
Nova Vulgata
check
2ECor9,10Qui autem administrat semen seminanti, et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae.
2ECor9,10Qui autem administrat semen seminanti, et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae.
Interconfessionale
Dio vi dà tutto con abbondanza perché siate generosi. Così, molti ringrazieranno Dio per i vostri doni da me trasmessi.
Nova Vulgata
check
2ECorIn omnibus locupletati in omnem simplicitatem, quae operatur per nos gratiarum actionem Deo
Interconfessionale
9,12Infatti, l’organizzazione di questo soccorso fraterno non serve soltanto ad aiutare i credenti di Gerusalemme che sono poveri, ma anche a fare in modo che molti ringrazino Dio.
Nova Vulgata
check
2ECor— quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea, quae desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones Deo —
Interconfessionale
9,13Il vostro aiuto sarà per loro una prova concreta che voi sapete ubbidire e accogliere l’annunzio di *Cristo. Perciò loderanno Dio per la generosità che dimostrate nel dividere i vostri beni con loro e con tutti;
Nova Vulgata
check
2ECorper probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communionis in illos et in omnes,
Interconfessionale
9,14pregheranno per voi e vi manifesteranno il loro affetto per la grazia abbondante che Dio vi ha dato.
Nova Vulgata
check
2ECor9,14et ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.