Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 3
Deuteronomio 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gli Israeliti sconfiggono Og, re di Basan
(vedi Numeri 21,32-35)
Interconfessionale
«Poi salimmo in direzione di Basan. Il re di Basan, Og, insieme con tutta la sua gente, ci affrontò in battaglia a Edrei.
Nova Vulgata
Dt3,1Itaque conversi ascendimus per iter Basan; egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum omni populo suo ad bellandum in Edrai.
Interconfessionale
Il Signore mi disse: “Non aver paura di lui, perché io lo abbandonerò in tuo potere con tutta la sua gente e il suo territorio; farai a lui quel che hai fatto a Sicon, re degli Amorrei, che abitava a Chesbon”.
Nova Vulgata
Dt3,2Dixitque Dominus ad me: “Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi eum cum omni populo ac terra sua; faciesque ei, sicut fecisti Sehon regi Amorraeorum, qui habitavit in Hesebon”.
Interconfessionale
3,3Così il Signore, nostro Dio, lasciò in nostro potere anche Og, re di Basan, e tutta la sua gente. Così lo abbiamo sconfitto senza lasciare superstiti
Nova Vulgata
Dt3,3Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius; percussimusque eos usque ad internecionem.
Interconfessionale
3,4e occupato tutte le sue città: le abbiamo conquistate proprio tutte; erano sessanta città, ossia tutta la regione di Argob, che costituiva il regno di Og in Basan.
Nova Vulgata
Dt3,4Et cepimus cunctas civitates eius in illo tempore. Non fuit oppidum, quod nos effugeret: sexaginta urbes, omnem regionem Argob, regnum Og in Basan.
Interconfessionale
3,5Tutte queste città erano fortificate, con mura altissime, porte enormi e sbarre alle porte. Prendemmo anche moltissime altre città che non erano fortificate.
Nova Vulgata
Dt3,5Cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus, absque oppidis innumeris, quae non habebant muros.
Interconfessionale
3,6Le distruggemmo e, come avevamo fatto nella città di Sicon, re di Chesbon, furono sterminati uomini, donne e bambini.
Nova Vulgata
Dt3,6Et percussimus eos anathemate, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos;
Interconfessionale
«In quel tempo, abbiamo preso ai due re degli Amorrei il territorio che è a est del Giordano, dal torrente Arnon fino al monte Ermon.
Rimandi
3,8
assegnazione dei territori occupati Nm 32; Sal 135,10-12; 136,17-22.
Note al Testo
3,8
L’Ermon è il monte dove si trovano le sorgenti del Giordano.
Nova Vulgata
Dt3,8Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorraeorum, qui erant trans Iordanem, a torrente Arnon usque ad montem Hermon
Dt3,8Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorraeorum, qui erant trans Iordanem, a torrente Arnon usque ad montem Hermon
Interconfessionale
3,9(Gli abitanti di Sidone chiamano Sirion l’Ermon, mentre gli Amorrei lo chiamano Senir.)
Interconfessionale
Abbiamo conquistato tutte le città della pianura, tutta la regione di Gàlaad e quella di Basan fino a Salca e Edrei, città del regno di Og. (
Nova Vulgata
Dt3,10omnes civitates, quae sitae sunt in planitie, et universam terram Galaad et Basan usque Salcha et Edrai, civitates regni Og in Basan.
Interconfessionale
Og, re di Basan, era l’unico gigante rimasto: lo si può vedere dalla sua ∆tomba di pietra nella città di ∆Rabbà degli Ammoniti: essa è lunga quattro metri e mezzo e larga due).
Nova Vulgata
Dt3,11— Solus quippe Og rex Basan remanserat de residuis Raphaim. Monstratur lectus eius ferreus. Nonne est in Rabba filiorum Ammon? Novem cubitos habet longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus —.
Interconfessionale
Quando occupammo questa terra, diedi alle tribù di Ruben e di Gad il territorio da Aroèr, sul torrente Arnon, fino a metà della montagna di Gàlaad con le sue città.
Nova Vulgata
Dt3,12Terramque hanc possedimus in tempore illo ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad; et civitates illius dedi Ruben et Gad.
Dt3,12Terramque hanc possedimus in tempore illo ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad; et civitates illius dedi Ruben et Gad.
Interconfessionale
Alla metà della tribù di Manasse diedi il resto di Gàlaad e tutto il regno che era appartenuto al re Og, ossia tutta la regione di Argob con tutto Basan, che si chiamava la terra dei giganti.
Rimandi
3,13
Manasse Gs 13,29-31.
Note al Testo
3,13
la terra dei giganti: oppure: la terra dei Refaìm (vedi nota a 2,11).
Nova Vulgata
Dt3,13Reliquam autem partem Galaad et omnem Basan, regnum Og, tradidi mediae tribui Manasse, omnem regionem Argob. Cuncta Basan vocatur terra Raphaim.
Interconfessionale
Iair, figlio di Manasse, occupò la regione di Argob, sino ai confini dei Ghesuriti e dei ∆Maacatiti, e diede il suo nome ai villaggi di Basan; ancora oggi si chiamano villaggi di Iair.
Nova Vulgata
Dt3,14Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Maachathi; vocavitque ea ex nomine suo Basan Havoth Iair (id est villas Iair) usque in praesentem diem.
Interconfessionale
A Machir diedi una parte della regione di Gàlaad.
Interconfessionale
3,16Alle tribù di Ruben e di Gad diedi il resto di Gàlaad fino al torrente Arnon (la metà del torrente serve da confine a sud) e fino al torrente Iabbok, al confine con gli Ammoniti.
Nova Vulgata
Dt3,16Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon, medium torrentis et confinium usque ad torrentem Iaboc, qui est terminus filiorum Ammon;
Interconfessionale
Assegnai loro anche la regione con la valle dell’Araba, il cui confine è costituito dal Giordano, dal lago di Genèsaret fino al mare dell’Araba, cioè il Mar Morto, ai fianchi del monte Pisga, verso oriente».
Rimandi
3,17
confine costituito dal Giordano Gs 13,23.27. — Pisga Nm 3,27; 34,1; Nm 21,20.
Note al Testo
3,17
il Mar Morto: il testo ebraico ha mare di Sale, che è il nome antico con cui si designava questo grande lago salato, che si trova lungo la valle dell’Araba.
Nova Vulgata
Dt3,17et Arabam atque Iordanem et terminos a Chenereth usque ad mare Arabae, quod est mare Salis, ad radices montis Phasga contra orientem.
Esortazione a essere uniti nella conquista
Interconfessionale
«In tale occasione ordinai a quelle tribù: il Signore, vostro Dio, vi ha già dato questa terra in proprietà, però tutti gli uomini coraggiosi dovranno armarsi e porsi alla testa degli altri Israeliti.
Rimandi
3,18
Il Signore ha dato il territorio Gs 1,2.11; cfr. Dt 1,8+. — Ruben, Gad, Manasse combatteranno Nm 32,17-32; Gs 1,12-15.
Nova Vulgata
Dt3,18Praecepique vobis in tempore illo dicens: Dominus Deus vester dedit vobis terram hanc in hereditatem; expediti praecedite fratres vestros filios Israel, omnes viri robusti,
Dt3,18Praecepique vobis in tempore illo dicens: Dominus Deus vester dedit vobis terram hanc in hereditatem; expediti praecedite fratres vestros filios Israel, omnes viri robusti,
Interconfessionale
3,19Rimarranno nelle città che vi ho date soltanto le vostre mogli, i vostri bambini e il vostro bestiame (so che ne avete molto),
Nova Vulgata
Dt3,19absque uxoribus et parvulis ac iumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Interconfessionale
finché il Signore abbia dato un luogo tranquillo ai vostri fratelli, come ha fatto per voi. Quando essi avranno preso possesso della regione al di là del Giordano, che il Signore, vostro Dio, sta per dare a loro, ciascuno di voi tornerà alla terra che gli ho dato.
Nova Vulgata
Dt3,20donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit, et possideant etiam ipsi terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis trans Iordanem; tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis.
Interconfessionale
A Giosuè invece diedi quest’ordine: Hai visto con i tuoi occhi come il Signore, vostro Dio, ha trattato quei due re; il Signore tratterà allo stesso modo tutti i regni che stai per conquistare.
Nova Vulgata
Dt3,21Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens: Oculi tui viderunt, quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus; sic faciet omnibus regnis, ad quae transiturus es.
Dt3,21Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens: Oculi tui viderunt, quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus; sic faciet omnibus regnis, ad quae transiturus es.
Interconfessionale
Non dovete aver paura di loro, perché il Signore stesso, vostro Dio, combatte insieme con voi».
Rimandi
3,22
Non dovete aver paura 3,2+. — Dio combatte per Israele 1,30; 20,4; Es 14,25; Gs 10,14.42; 23,3.10; Zc 14,3; cfr. Gdc 7,1-22; 2 Sam 7,10; 2 Cr 20,20-25.
Note al Testo
3,22
insieme con voi: altri: per voi.
Interconfessionale
Signore Dio, ora hai mostrato a me, tuo servo, l’inizio delle tue imprese grandiose: nessun altro Dio in cielo e sulla terra può fare quel che fai tu!
Nova Vulgata
Dt3,24Domine Deus, tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam; neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra, qui possit facere opera tua et comparari fortitudini tuae.
Interconfessionale
Ma per colpa vostra il Signore se la prese con me e non accolse la mia preghiera. Mi disse: “Basta, non insistere!
Nova Vulgata
Dt3,26Iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me, sed dixit mihi: “Sufficit tibi; nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.
Interconfessionale
Sali sulla cima del monte Pisga, volgi i tuoi occhi in tutte le direzioni e guarda: tu non passerai il Giordano.
Nova Vulgata
Dt3,27Ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice; nec enim transibis Iordanem istum.
Interconfessionale
Da’ istruzioni a Giosuè, fa’ che sia forte e coraggioso: lui diventerà il capo di questo popolo e lo guiderà alla conquista della terra che vedrai”.
Nova Vulgata
Dt3,28Praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta, quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram, quam visurus es”.
Interconfessionale
Così ci fermammo nella valle di fronte a Bet-Peor».