Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Pastorali - Filèmone - 1
Lettera a Filèmone 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluto
Interconfessionale
Paolo, prigioniero a causa di Gesù *Cristo, e Timòteo nostro fratello scrivono a te, Filèmone, amico e compagno di lavoro,
Nova Vulgata
check
EPhilePaulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Interconfessionale
alla nostra sorella Appia e ad Archippo, nostro compagno nella lotta, e alla comunità cristiana che si riunisce nella tua casa.
Nova Vulgata
check
EPhile1,2et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
Ringraziamento e preghiera
Interconfessionale
1,5perché sento parlare del tuo amore verso tutti i cristiani e della tua fede nel Signore Gesù.
Nova Vulgata
check
EPhileaudiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
Interconfessionale
Tu hai la nostra stessa fede: mostraci concretamente tutto il bene che possiamo fare vivendo per Cristo.
Nova Vulgata
check
EPhileut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
Interconfessionale
Carissimo amico, tu hai saputo dare sollievo e conforto a molti cristiani, e questo tuo amore generoso ha dato grande gioia e consolazione anche a me.
Nova Vulgata
check
EPhile1,7gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Richiesta in favore di Onèsimo
Interconfessionale
1,8Con la forza che mi viene da Cristo, potrei facilmente ordinarti di compiere quel che devi fare.
Nova Vulgata
check
EPhilePropter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
EPhilePropter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
Interconfessionale
Tuttavia, preferisco farti una richiesta in nome dell’amore. Io, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero a causa di Gesù Cristo,
Nova Vulgata
check
EPhilepropter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
Interconfessionale
ti chiedo un favore per Onèsimo. Qui in prigione egli ∆è diventato per me come un figlio.
Rimandi
1,10
è diventato per me come un figlio 1 Cor 4,15; Gal 4,19. — Onèsimo Col 4,9.
Note al Testo
1,10
ti chiedo… figlio: altri: ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato mentre ero in catene. — è diventato… figlio: grazie a Paolo è diventato cristiano (vedi 1 Corinzi 4,15).
Interconfessionale
E quell’Onèsimo che un tempo non ti è servito a nulla, ora invece può essere molto utile sia a te che a me.
Interconfessionale
Sarei stato contento di poterlo tenere con me, ora che sono in prigione per aver annunziato Cristo. Avrebbe potuto aiutarmi al posto tuo.
Nova Vulgata
check
EPhile1,13quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
Interconfessionale
Ma non voglio obbligarti a questo favore: preferisco che tu agisca spontaneamente. Perciò ho deciso di non far nulla senza che tu sia d’accordo.
Nova Vulgata
check
EPhile1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
EPhile1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
Interconfessionale
1,15Forse Onèsimo è stato separato da te, per qualche tempo, perché tu possa riaverlo per sempre.
Interconfessionale
Ora non accoglierlo più come uno schiavo. Egli è molto più che uno schiavo: è per te un caro fratello. È carissimo a me, tanto più deve esserlo a te, sia come uomo sia come credente.
Nova Vulgata
check
EPhile1,16iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
Interconfessionale
1,18E se egli ti ha offeso o se deve restituirti qualcosa, metti tutto sul mio conto.
Interconfessionale
Ecco la garanzia scritta di mia mano: io, Paolo, pagherò per lui. Vorrei però ricordarti che anche tu hai qualche debito verso di me: mi devi te stesso.
Nova Vulgata
check
EPhile1,19Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
Interconfessionale
1,20Sì, fratello mio, per amore del Signore fammi contento! Per amore di Cristo dammi questa consolazione.
Interconfessionale
1,21Ti ho scritto pieno di fiducia, sicuro che farai quel che ti chiedo, anzi so che farai anche di più.
Nova Vulgata
check
EPhile1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
EPhile1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Interconfessionale
1,22Nel frattempo, prepara un posto anche per me; perché spero che le vostre preghiere riescano a farmi tornare in mezzo a voi.
Nova Vulgata
check
EPhile1,22Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Saluti finali