Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 29

Deuteronomio 29

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Quello che Dio ha fatto per gli Israeliti

Interconfessionale 29,1Mosè convocò tutti gli Israeliti e disse loro:
«Quando eravate in Egitto, avete visto con i vostri occhi in che modo il Signore ha trattato il faraone, i suoi ministri e tutti gli Egiziani.
Nova Vulgata Dt29,1Vocavitque Moyses omnem Israel et dixit ad eos: «Vos vidistis universa, quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius,
Interconfessionale Avete visto come li ha messi alla prova con miracoli e con grandi prodigi.
Rimandi
29,2 miracoli e grandi prodigi 4,34+.
Nova Vulgata Dt29,2tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa portentaque ingentia;
Interconfessionale 29,3Tuttavia, fino a oggi, il Signore vi ha resi insensibili: non avete ancora capito quel che avete visto e ascoltato!
Nova Vulgata Dt29,3et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures, quae possint audire, usque in praesentem diem.
Interconfessionale Per quarant’anni il Signore vi ha guidati nel deserto, e i vestiti non si sono logorati addosso a voi, né i sandali si sono consumati ai vostri piedi.
Rimandi
29,4 quarant’anni nel deserto 2,7; 8,2+. — vestiti non logorati 8,2-6.
Nova Vulgata Dt29,4Adduxi vos quadraginta annis per desertum; non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt,
Interconfessionale 29,5Non avete avuto bisogno di mangiare pane, né di bere vino o birra. Il Signore si è preso cura di voi, perché possiate comprendere che lui è il vostro Dio.
Nova Vulgata Dt29,5panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis, ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.
Interconfessionale «Poi siete giunti fin qui: Sicon, re di Chesbon, e Og, re di Basan, ci hanno attaccati in battaglia, ma noi li abbiamo sconfitti.
Rimandi
29,6 Sicon, Og 1,4+.
Nova Vulgata Dt29,6Et venistis ad hunc locum, egressusque est Sehon rex Hesebon et Og rex Basan occurrentes nobis ad pugnam, et percussimus eos.
Interconfessionale Ci siamo impadroniti del loro territorio e l’abbiamo dato in proprietà alle tribù di Ruben, di Gad e a metà della tribù di Manasse.
Rimandi
29,7 Ruben, Gad, Manasse 3,12-17.
Nova Vulgata Dt29,7Et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse.
Interconfessionale «Per questo osserverete e metterete in pratica le condizioni di quest’alleanza: così avrete successo in quel che farete».
Rimandi
29,8 osservare e mettere in pratica 5,1+.
Nova Vulgata Dt29,8Custodite ergo verba pacti huius et implete ea, ut prosperemini in universis, quae facitis.
L’alleanza con il Signore

Interconfessionale «Israeliti, oggi siete tutti riuniti davanti al Signore, vostro Dio. Ci siete veramente tutti: i capi delle vostre tribù, gli anziani e gli altri responsabili,
Rimandi
29,9 riuniti davanti al Signore 4,10+.
Note al Testo
29,9 i capi delle vostre tribù: così secondo alcune traduzioni antiche. Il testo ebraico ha: i vostri capi, le vostre tribù. — gli altri responsabili: altri: gli scribi.
Nova Vulgata
Dt29,9Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri ac tribus et maiores natu atque praefecti, omnis vir Israel,
Interconfessionale 29,10i vostri bambini e le vostre mogli, i forestieri che vivono nel nostro accampamento e sono incaricati di tagliare legna e di attingere acqua.
Nova Vulgata Dt29,10liberi et uxores vestrae et advena tuus, qui tecum moratur in castris, a lignorum caesoribus usque ad hos, qui hauriunt aquas tuas,
Interconfessionale 29,11Oggi, il Signore, vostro Dio, conclude con voi un’alleanza, e voi l’accettate con un giuramento solenne.
Nova Vulgata Dt29,11ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iure iurando, quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum,
Interconfessionale Così egli vi farà essere il suo popolo, e sarà per voi il vostro Dio, come ha promesso a voi e ha giurato ai vostri antenati: Abramo, Isacco e Giacobbe.
Rimandi
29,12 Israele, popolo di Dio 7,6+.
Nova Vulgata Dt29,12ut suscitet te sibi hodie in populum, et ipse sit Deus tuus, sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob.
Interconfessionale 29,13Quest’alleanza, che io vi propongo e vi chiedo di accettare con un giuramento solenne, non riguarda soltanto voi:
Nova Vulgata
Dt29,13Nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo,
Interconfessionale 29,14essa vale per chi è qui presente davanti al Signore, nostro Dio, e anche per quelli che non sono qui con noi in questo momento: i nostri discendenti».
Nova Vulgata Dt29,14sed cunctis hic nobiscum hodie praesentibus coram Domino Deo nostro et illis, qui hodie hic nobiscum non adsunt.
Castighi per coloro che non vogliono accettare l’alleanza

Interconfessionale 29,15«Vi ricordate del tempo in cui abitammo in Egitto, e dei popoli di cui abbiamo attraversato il territorio.
Nova Vulgata Dt29,15Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
Interconfessionale Avete visto i loro idoli vergognosi, semplici statue di legno, di pietra, d’argento e d’oro.
Rimandi
29,16 idoli fabbricati 4,28+.
Nova Vulgata Dt29,16vidistis abominationes et idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quae colebant.
Interconfessionale Non ci sia tra voi uomo o donna, famiglia o tribù che oggi volti le spalle al Signore, nostro Dio, per adorare gli dèi di quei popoli: sarebbe come una pianta che produce veleno amaro.
Rimandi
29,17 passare ad adorare gli dei 13,7.14; 29,25. — veleno amaro Am 5,7; 6,12; cfr. At 8,23; Eb 12,15.
Nova Vulgata Dt29,17Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cuius cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium, et sit inter vos radix germinans fel et absinthium;
Interconfessionale «Dopo aver ascoltato queste parole solenni, nessuno, contento, dica dentro di sé: “Per me andrà tutto bene; farò quel che mi pare, perché la pioggia metterà fine alla siccità!”.
Note al Testo
29,18 perché la pioggia metterà fine alla siccità: Il testo ebraico è per noi poco chiaro; secondo la nostra traduzione il senso sarebbe che uno, dentro di sé, vuole rivolgersi ad altri dèi, che egli considera donatori di pioggia. Un’altra traduzione possibile considera queste parole non pronunziate dal malvagio; esse sarebbero una riflessione che continua il discorso di Mosè: Così la terra irrigata sarà distrutta insieme a quella assetata, ossia il malvagio trascinerebbe con sé nell’idolatria anche i buoni; oppure i buoni sarebbero coinvolti nel castigo che toccherà ai malvagi.
Nova Vulgata Dt29,18cumque audierit verba iuramenti huius, benedicat sibi in corde suo dicens: “Pax erit mihi, etsi ambulabo in pravitate cordis mei”, et absumat terram irriguam et sitientem.
Interconfessionale «Il Signore non sarà disposto a perdonarlo. Non sopporterà l’infedeltà di quell’uomo e andrà in collera contro di lui. Su quell’uomo verranno tutte le maledizioni descritte in questo libro, e il Signore cancellerà il ricordo di lui dalla faccia della terra.
Rimandi
29,19 non sopporterà Es 20,5+. — le maledizioni descritte in questo libro Ap 22,18. — cancellare il ricordo 9,14+.
Nova Vulgata Dt29,19Dominus non ignoscet ei, sed tunc quam maxime furor eius fumabit et zelus contra hominem illum, et sedebunt super eum omnia maledicta, quae scripta sunt in hoc volumine, et delebit Dominus nomen eius sub caelo
Interconfessionale Il Signore lo escluderà dal popolo d’Israele, lo abbandonerà alle disgrazie destinate a chi trasgredisce l’alleanza e descritte negli insegnamenti di questo libro».
Rimandi
29,20 il libro della legge 28,61+.
Note al Testo
29,20 questo libro è il Deuteronomio.
Nova Vulgata Dt29,20et consumet eum in perditionem ex omnibus tribubus Israel, iuxta maledictiones foederis, quae in hoc libro legis scriptae sunt.
Minacce di esilio

Interconfessionale «Quando le generazioni future — i vostri figli che vivranno dopo di voi, oppure gli stranieri venuti da lontano — vedranno le catastrofi e i disastri con cui il Signore avrà colpito il vostro paese, diranno:
Rimandi
29,21 catastrofi e disastri 28,59.
Nova Vulgata
Dt29,21Dicetque sequens generatio, filii vestri, qui nascentur deinceps, et peregrini, qui de longe venerint, videntes plagas terrae illius et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,
Interconfessionale “Questa terra è bruciata da zolfo e sale! Non si può seminare né far crescere niente; nessuna pianta vi germoglia! È una catastrofe come quella di Sòdoma, di Gomorra, di Adma e di Seboìm, che il Signore ha distrutto nel pieno della sua collera”.
Rimandi
29,22 Adma, Seboìm Gn 19,24-25; Os 11,8.
Nova Vulgata Dt29,22sulphur et salem: combusta est omnis humus eius, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae, Adamae et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.
Interconfessionale 29,23«Tutti i popoli si chiederanno: “Perché il Signore ha trattato così questa terra? Che cosa significa una collera così grande?”.
Nova Vulgata Dt29,23Et dicent omnes gentes: “Quare sic fecit Dominus terrae huic? Quae est haec ira furoris immensa?”
Interconfessionale «Allora si risponderà: “È successo così perché questo popolo ha trasgredito l’alleanza con il Signore, Dio dei loro antenati, che egli aveva concluso con loro quando li liberò dall’Egitto.
Rimandi
29,24 trasgredire l’alleanza 1 Re 19,10; Ger 22,9. — Dio dei loro antenati 1,11+.
Nova Vulgata Dt29,24Et respondebunt: “Quia dereliquerunt pactum Domini, Dei patrum suorum, quod pepigit cum eis, quando eduxit eos de terra Aegypti,
Interconfessionale Essi hanno servito e adorato altri dèi: divinità che non conoscevano prima, e che il Signore non ha permesso loro di adorare.
Rimandi
29,25 altri dei 6,14+. — divinità prima sconosciute 28,36+.
Nova Vulgata Dt29,25et servierunt diis alienis et adoraverunt eos, quos nesciebant et quibus non fuerant attributi;
Interconfessionale 29,26Per questo il Signore è andato in collera contro questa terra, mandandole contro tutte le maledizioni descritte in questo libro.
Nova Vulgata Dt29,26idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quae in hoc volumine scripta sunt,
Interconfessionale Mosso dal suo furore e dalla sua collera terribile, il Signore li ha strappati dalla loro terra e li ha dispersi in una terra straniera, dove si trovano ancor oggi”.
Rimandi
29,27 strappare dalla loro terra 4,27; 1 Re 14,15; Ger 12,14.
Nova Vulgata Dt29,27et eiecit eos de terra eorum in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur”.
Interconfessionale «Solo il Signore, nostro Dio, può conoscere le cose nascoste; per noi e per i nostri figli vale per sempre quel che è stato rivelato, ossia mettere in pratica le leggi contenute in questi insegnamenti».
Rimandi
29,28 le leggi contenute in questi insegnamenti 27,3+.
Nova Vulgata
Dt29,28Abscondita Domino Deo nostro, manifesta autem nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis huius.