Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Tobia - 11

Tobia 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Tobi ricupera la vista

Interconfessionale Quando arrivarono a Kaserìn, presso Ninive, Raffaele disse a Tobia:
Note al Testo
11,1 Kaserìn: località sconosciuta. — a Tobia: aggiunto dal testo corto.
Nova Vulgata Tb11,1Et abierunt viam suam et pervenerunt Charran, quae est contra Nineven.
Interconfessionale 11,2«Sai in che situazione abbiamo lasciato tuo padre.
Nova Vulgata Tb11,2Tunc dixit Raphael: «Scis quomodo dereliquerimus patrem tuum.
Interconfessionale 11,3Andiamo avanti prima di tua moglie e prepareremo la casa per il suo arrivo».
Nova Vulgata Tb11,3Praecedamus uxorem tuam et praeparemus domum, dum veniunt».
Interconfessionale Tutti e due affrettarono il passo. Intanto Raffaele disse a Tobia: «Tieni a portata di mano il fiele del pesce!». Anche il cane corse dietro a loro.
Note al Testo
11,4 fiele: vedi 6,4.9. — cane: vedi 6,1 e nota.
Nova Vulgata Tb11,4Et processerunt ambo pariter. Et dixit illi: «Tolle tecum fel». Et abiit cum illis canis ex eis, qui sequebantur eum et Thobiam.
Interconfessionale Intanto Anna era seduta lungo la strada, dove doveva tornare suo figlio, gli occhi fissi in lontananza.
Rimandi
11,5 gli occhi fissi in lontananza 10,7.
Nova Vulgata TbEt Anna sedebat circumspiciens viam filii sui.
5 Anna: cum S B r p - sedebat: cum S B b m g r p - viam: cum S; cfr. B R b x g r p
Interconfessionale Lo vide arrivare e chiamò Tobi per dirgli: «Sta arrivando tuo figlio con il suo compagno!».
Rimandi
11,6 con il suo compagno 5,10.16-17.
Nova Vulgata TbEt cognovit illum venientem et dixit patri eius: «Ecce filius tuus venit et homo, qui cum illo ierat».
6 Ierat: cum S B b g
Interconfessionale 11,7Prima di essere a casa, Raffaele disse a Tobia: «So che oggi tuo padre ricupererà la vista.
Nova Vulgata Tb11,7Et Raphael dixit Thobiae, antequam appropinquaret patri: «Scio quia oculi eius aperientur.
Interconfessionale Tu spalmerai il fiele del pesce sui suoi occhi, e dopo un po’ il farmaco farà già effetto. Le macchie bianche si distaccheranno dagli occhi come scaglie, e così tuo padre tornerà a vedere la luce!».
Rimandi
11,8 il fiele 6,9.
Nova Vulgata TbAsperge fel piscis in oculis eius; et detrahet medicamentum et decoriabit albugines de oculis eius. Et respiciet pater tuus et videbit lumen».
8 Detrahet: cum g
Interconfessionale Anna corse subito incontro ai due, si aggrappò al collo di suo figlio e gli disse: «Ora che ti rivedo, figlio mio, posso morire contenta!». E si mise a piangere.
Rimandi
11,9 Ora posso morire Gn 46,30.
Nova Vulgata Tb11,9Et occurrit ei Anna et irruit collo filii sui et dixit illi: «Fili, video te; amodo moriar!». Et lacrimata est.
Interconfessionale 11,10Si mosse anche Tobi, e uscì a passi incerti dalla porta del cortile.
Nova Vulgata TbEt surrexit Thobi et offendebat pedibus et egressus est ad ostium atrii. Et occurrit illi Thobias,
10 Ostium atrii: cum S b m g R
Interconfessionale Tobia gli andò incontro con il fiele del pesce in mano. Gli soffiò negli occhi e, presolo per il braccio, gli disse: «Coraggio, papà!». Poi gli spalmò sugli occhi l’unguento e lo tenne applicato per qualche istante.
Rimandi
11,11 Coraggio 5,10+.
Note al Testo
11,11 lo tenne applicato per qualche istante: altri: lo lasciò agire.
Nova Vulgata Tbet fel piscis in manu sua, et insufflavit in oculis illius et apprehendit illum et dixit: «Forti animo esto, pater!». Et iniecit medicamentum super eum et imposuit.
11 Illius: cum S x
Interconfessionale Dopo, con le due mani, dagli angoli degli occhi tolse le scaglie delle macchie bianche.
Rimandi
11,12 tolse le scaglie At 9,18.
Nova Vulgata TbEt decoriavit duabus manibus suis albugines ab angulis oculorum illius.
12 Suis: cum S m
Interconfessionale Tobi si aggrappò al collo di suo figlio e pianse lacrime di gioia. Disse: «Ora ti vedo, figlio, luce dei miei occhi!».
Rimandi
11,13 si aggrappò al collo v. 9; Gn 46,29; Lc 15,20.
Nova Vulgata TbEt videns filium suum irruit collo eius
13 Videns: cum B x
Interconfessionale E fece questa preghiera di lode a Dio:
«Sia benedetto Dio,
e lodato il suo grande nome!
Siano benedetti i suoi santi angeli!
Il Signore ci protegga sempre;
e tutti gli angeli siano benedetti senza fine!
Egli mi aveva messo alla prova,
ma ora posso di nuovo vedere mio figlio Tobia!».
Rimandi
11,14 mi aveva messo alla prova 13,2.5.10; Dt 32,39.
Nova Vulgata Tb11,14et lacrimatus est et dixit ei: «Video te, fili, lumen oculorum meorum!». Et dixit: «Benedictus Deus, et benedictum nomen illius magnum, et benedicti omnes sancti angeli eius in omnia saecula,
Tobi va incontro a Sara

Interconfessionale Allora Tobia pieno di gioia entrò in casa e si mise anche lui a ringraziare e lodare Dio con tutta la voce che aveva in gola. Raccontò a suo padre come era andato il suo viaggio. Tutto era riuscito molto bene: aveva ritirato il denaro e si era anche sposato con Sara, la figlia di Raguele. Tobia aggiunse: «Lei sta per arrivare: ormai dovrebbe essere a Ninive, presso le porte della città».
Rimandi
11,15 pieno di gioia si mise a lodare e benedire Dio Tb 11,16; 10,14. — aveva ritirato il denaro 4,20; 5,3.
Nova Vulgata Tb11,15quoniam ipse flagellavit me, et ecce ego video Thobiam filium meum!». Et introivit Thobi et Anna uxor eius in domum gaudentes et benedicentes Deum toto ore suo pro omnibus, quae sibi evenerant. Et indicavit patri suo Thobias, quoniam perfecta erat via illius bene a Domino Deo, et quia attulerat pecuniam et quemadmodum acceperat Saram filiam Raguel uxorem, et quia ecce venit et ipsa in proximo est portae Nineves. Et gavisi sunt Thobi et Anna
Interconfessionale 11,16Allora Tobi, contento e felice, uscì di casa e andò incontro alla sposa, fino alle porte di Ninive. Per strada, continuava a lodare Dio. Gli abitanti della città, al suo passaggio, videro che camminava con il pieno vigore di una volta e senza che nessuno lo tenesse per mano. Tutti si meravigliarono. Tobi proclamò loro che Dio aveva avuto compassione di lui e gli aveva restituito la vista.
Nova Vulgata Tb11,16et exierunt in obviam nurui suae ad portam Nineves. Et videntes Thobin, qui erant in Nineve, venientem et ambulantem cum omni virtute sua et a nemine manu deductum mirabantur,
Interconfessionale 11,17Quando incontrò Sara, Tobi la salutò: «Sii benvenuta, figlia! E sia benedetto il tuo Dio che ti ha condotta qui da noi. Sia benedetto tuo padre, mio figlio Tobia e sii benedetta anche tu, figlia mia! Entra nella tua casa; sii la benvenuta. Possa tu essere felice e Dio ti protegga!».
Nova Vulgata Tbet confitebatur Thobi et benedicebat magna voce Deum coram illis, quoniam misertus est illius Deus et aperuit oculos eius. Et appropinquavit Thobi ad Saram uxorem Thobiae filii sui et benedixit illi et dixit ei: «Intres sana, filia! Et benedictus Deus tuus, qui adduxit te ad nos, filia! Et benedictus pater tuus et benedictus Thobias filius meus et benedicta tu, filia! Intra in domum tuam sana in benedictione et gaudio; intra, filia!». In illo die factum est gaudium omnibus Iudaeis, qui erant in Nineve.
17 Et benedictus Thobias filius meus: cum S b g r p x - factum est: cum S m
Interconfessionale 11,18Quello fu un giorno di grande gioia per tutti gli Ebrei di Ninive.
Nova Vulgata TbEt venerunt Achicarus et Nadab ex fratribus illius gaudentes ad Thobiam. Et consummatae sunt nuptiae cum gaudio septem diebus, et data sunt illi munera multa.
18 Venerunt: cum S B R - Nadab: cum S m - ex fratribus: cum Pesh; cfr. 1,22
Interconfessionale Anche i nipoti di Tobi, Achikàr e Nadab, vennero a congratularsi con lui.
Rimandi
11,19 Achikàr 1,21; 2,10. — Achikàr e Nadab 14,10.