Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Primo libro dei Re - 12

Primo libro dei Re 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Storia dei regni d’Israele e di Giuda
L’assemblea di Sichem

Interconfessionale Roboamo andò a Sichem, dove tutto il popolo d’Israele si era riunito per proclamarlo re.
Note al Testo
12,1 Sichem: quest’antica località (vedi Genesi 12,6; 33,18; Giosuè 24) è rimasta a lungo importante in Israele. Il termine Israele qui e in seguito indica moltissime volte il regno del nord (vedi 2 Samuele 2,9 e nota; 4,1; 5,5).
Nova Vulgata check 1 Reg12,1Venit autem Roboam in Sichem; illuc enim congregatus erat omnis Israel ad constituendum eum regem.
Interconfessionale Quando Geroboamo, figlio di Nebat, già da tempo fuggito in Egitto per paura del re Salomone, venne a saperlo, si trattenne ancora in Egitto.
Note al Testo
12,2 si trattenne… Egitto: un’antica traduzione greca e 2 Cronache 10,2 leggono: tornò dall’Egitto.
Nova Vulgata check 1 RegAt Ieroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis, audito hoc nuntio, reversus est de Aegypto.
2 Reversus est de Aegypto - Lege cum GrO, Vg et 2Par 10,2 wajjāšôb... mimmiṣrajim; TM «et habitavit... in Aegypto»
Interconfessionale 12,3Ma l’assemblea degli Israeliti mandò a chiamare Geroboamo. Poi, tutti insieme, andarono a parlare a Roboamo e gli dissero:
Nova Vulgata check 1 Reg12,3Miseruntque et vocaverunt eum. Venit ergo Ieroboam et omnis multitudo Israel, et locuti sunt ad Roboam dicentes:
Interconfessionale — Tuo padre Salomone ci ha imposto un giogo molto pesante. Se tu alleggerirai le dure condizioni che tuo padre ci ha imposto e ci lascerai più liberi, noi ti serviremo.
Rimandi
12,4 giogo molto pesante f 5,27-32+.
Nova Vulgata check 1 Reg12,4«Pater tuus durissimum iugum imposuit nobis; tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo, quod imposuit nobis, et serviemus tibi».
Interconfessionale 12,5— Ritornate da me dopodomani, — disse loro Roboamo.
Allora il popolo se ne andò.
Nova Vulgata check 1 Reg12,5Qui ait eis: «Ite usque ad tertium diem et revertimini ad me».

    Cumque abisset populus,

Interconfessionale 12,6Il re Roboamo consultò gli anziani che erano stati a servizio di suo padre Salomone quand’era ancora vivo:
— Che cosa mi consigliate di rispondere al popolo?
Nova Vulgata check 1 Reg12,6iniit consilium rex Roboam cum senioribus, qui assistebant coram Salomone patre eius, cum adhuc viveret, et ait: «Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic?».
Interconfessionale 12,7Essi gli suggerirono:
— Se adesso ti mostri pronto a servire il popolo, se accogli le sue richieste e dai una risposta favorevole, sarai sempre ubbidito.
Nova Vulgata check 1 Reg12,7Qui dixerunt ei: «Si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus».
Interconfessionale 12,8Roboamo, però, trascurò il consiglio degli anziani e si rivolse ai giovani che erano cresciuti insieme con lui e che ora erano al suo servizio:
Nova Vulgata check 1 Reg12,8Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adulescentes, qui nutriti fuerant cum eo et assistebant illi,
Interconfessionale 12,9— Il popolo mi ha chiesto di alleggerire il giogo imposto da mio padre Salomone. Come devo comportarmi?
Nova Vulgata check 1 Reg12,9dixitque ad eos: «Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi: “Levius fac iugum, quod imposuit pater tuus super nos”?».
Interconfessionale Essi gli risposero:
— Al popolo che ti ha chiesto di alleggerire la dura schiavitù impostagli da tuo padre dovrai rispondere così: Il mio mignolo è più grosso dei fianchi di mio padre.
Note al Testo
12,10 Il senso della frase, che era forse un detto proverbiale, viene chiarito subito dopo (v. 11).
Nova Vulgata check 1 Reg12,10Et dixerunt ei iuvenes, qui nutriti fuerant cum eo: «Sic loquere populo huic, qui locuti sunt ad te dicentes: “Pater tuus aggravavit iugum nostrum, tu releva nos”; sic loqueris ad eos: Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.
Interconfessionale 12,11Se il dominio che mio padre vi ha imposto è stato duro, io lo renderò ancor più duro. Se mio padre vi ha punito a frustate, io userò fruste con punte di ferro!
Nova Vulgata check 1 Reg12,11Et nunc, pater meus posuit super vos iugum grave, ego autem addam super iugum vestrum; pater meus cecidit vos flagellis, ego autem caedam scorpionibus».
Interconfessionale 12,12Due giorni dopo Geroboamo e tutto il popolo andarono dal re Roboamo, come egli aveva ordinato.
Nova Vulgata check
1 Reg12,12Venit ergo Ieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex dicens: «Revertimini ad me die tertia».
Interconfessionale 12,13Roboamo non seguì il suggerimento degli anziani, ma rispose duramente al popolo,
Nova Vulgata check 1 Reg12,13Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
Interconfessionale 12,14come gli avevano consigliato i giovani: «Mio padre vi ha imposto un duro dominio, ma io lo renderò ancor più duro. Mio padre vi ha puniti a frustate, ma io userò fruste con punte di ferro!».
Nova Vulgata check 1 Reg12,14et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens:

«Pater meus aggravavit iugum vestrum,

ego autem addam iugo vestro;

pater meus cecidit vos flagellis,

ego autem caedam vos scorpionibus».

Interconfessionale 12,15Il re, dunque, respinse le richieste del popolo. Tutto questo era stato predisposto dal Signore. Egli voleva realizzare quello che aveva fatto annunziare a Geroboamo, figlio di Nebat, dal profeta Achia di Silo.
Nova Vulgata check
1 Reg12,15Ergo non acquievit rex populo, quoniam dispositum erat a Domino, ut suscitaret verbum suum, quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Ieroboam filium Nabat.

Il regno diviso

Interconfessionale Gli Israeliti capirono che il re non dava loro retta. Allora gli risposero: «Non abbiamo niente da spartire con la famiglia di Davide, non abbiamo nulla a che fare con questo figlio di Iesse! Gente d’Israele, torniamo alle nostre tende! E tu discendente di Davide, occupati del tuo regno!». Così gli Israeliti tornarono alle loro tende.
Rimandi
12,16 Gente d’Israele, torniamo alle nostre tende 2 Sam 20,1.
Note al Testo
12,16 tornarono alle loro tende: con questa espressione si vuole dire che gli Israeliti si separarono da Roboamo (vedi anche nota a 8,26).
Nova Vulgata check
1 Reg12,16Videns itaque omnis Israel quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens:

«Quae nobis pars in David,
vel quae hereditas in filio Isai?

Vade in tabernacula tua, Israel!

Nunc vide domum tuam, David!».
    Et abiit Israel in tabernacula sua.
Interconfessionale 12,17Rimasero sottomessi a Roboamo solo Israeliti che abitavano città del territorio di Giuda.
Nova Vulgata check 1 Reg12,17Super filios autem Israel, quicumque habitabant in civitatibus Iudae, regnavit Roboam.
Interconfessionale Il re Roboamo volle mandare dagli Israeliti Adoràm, sorvegliante dei lavori obbligatori. Essi, però, lo uccisero a sassate. Allora Roboamo saltò sul suo carro e fuggì a Gerusalemme.
Note al Testo
12,18 Adoràm: forse è la stessa persona che in 4,6 è chiamata Adoniràm.
Nova Vulgata check 1 RegMisit rex Roboam Adoniram, qui erat super servitutem; et lapidavit eum omnis Israel, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Ierusalem.
18 Adoniram - Lege cum GrAL ’ădōnîrām (cfr. 4,6; 5,28); TM «Aduram» (Vg)
Interconfessionale Da allora le tribù del territorio d’Israele sono in rivolta contro la dinastia di Davide.
Rimandi
12,19 in rivolta Sir 47,21.
Nova Vulgata check 1 Reg12,19Recessitque Israel a domo David usque in praesentem diem.

Interconfessionale Quando gli Israeliti seppero che Geroboamo era tornato, lo mandarono a chiamare perché partecipasse alla loro assemblea. Lo proclamarono re di tutto Israele. Solo la tribù di Giuda rimase fedele alla dinastia di Davide.
Note al Testo
12,20 Quanto si dice in questo versetto contrasta le notizie dei vv. 3 e 12 sull’intervento di Geroboamo, a meno che al v. 20 non si tratti di una nuova riunione.
Nova Vulgata check
1 Reg12,20Factum est autem cum audisset omnis Israel quod reversus esset Ieroboam, miserunt et vocaverunt eum, congregato coetu, et constituerunt eum regem super omnem Israel; nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iudae solam.
Interconfessionale 12,21Allora Roboamo, figlio di Salomone, andò a Gerusalemme e riunì la gente delle tribù di Giuda e di Beniamino, in tutto centottantamila soldati scelti, per combattere contro il regno d’Israele e riprendere il potere.
Nova Vulgata check
1 RegVenit autem Roboam Ierusalem et congrcgavit universam domum Iudae et tribum Beniamin, centum octoginta milia electorum virorum bellatorum, ut pugnaret contra domum Israel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis.
21 Venit autem - Lege cum qere, multis mss, vers et 2Par 11,1 wajjābō’; TM «et venerunt»
Interconfessionale 12,22Ma Dio ordinò al profeta Semaià di andare a riferire queste parole
Nova Vulgata check 1 RegFactus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens:
22 Domini - Lege cum paucis mss, vers et 2Par 11,2 jhwh; TM «Dei» (assimilatio ad sequens «virum Dei»)
Interconfessionale 12,23a Roboamo, figlio di Salomone, re di Giuda, e agli altri abitanti delle tribù di Giuda e Beniamino:
Nova Vulgata check 1 Reg12,23«Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iudae et ad omnem domum Iudae et Beniamin et reliquos de populo dicens:
Interconfessionale «Così dice il Signore: Non andate a far guerra agli Israeliti, vostri fratelli. Ognuno se ne torni a casa sua, perché ho voluto io questa situazione». Gli abitanti di Giuda ubbidirono all’ordine del Signore e rinunziarono alla guerra.
Rimandi
12,24 non far guerra cfr. 14,30; 15,6.
Nova Vulgata check 1 Reg12,24Haec dicit Dominus: Non ascendetis neque bellabitis contra fratres vestros, filios Israel; revertatur vir in domum suam; a me enim factum est hoc». Audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere, sicut eis praeceperat Dominus.

Interconfessionale Geroboamo fece fortificare la città di Sichem, sulle montagne di Èfraim, e vi si stabilì. In seguito lasciò Sichem e andò a fortificare la città di Penuèl.
Note al Testo
12,25 Penuèl: località a est del Giordano; essa ricorda la lotta di Giacobbe con l’angelo (vedi Genesi 32,31 e nota).
Nova Vulgata check
1 Reg12,25Aedificavit autem Ieroboam Sichem in monte Ephraim et habitavit ibi; et egressus inde aedificavit Phanuel.
Il peccato di Geroboamo

Interconfessionale 12,26Geroboamo pensò fra sé: «Il potere potrebbe ritornare alla dinastia di Davide.
Nova Vulgata check
1 Reg12,26Dixitque Ieroboam in corde suo: «Nunc revertetur regnum ad domum David,
Interconfessionale 12,27Se gli abitanti del regno del nord continueranno ad andare a Gerusalemme per offrire sacrifici nel tempio, rimarranno legati al loro re di prima; uccideranno me e torneranno sotto Roboamo, re di Giuda».
Nova Vulgata check 1 Reg12,27si ascenderit populus iste, ut faciat sacrificia in domo Domini in Ierusalem, et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iudae, interficientque me et revertentur ad Roboam regem Iudae».
Interconfessionale 12,28Dopo aver chiesto consiglio, Geroboamo fece fabbricare due vitelli d’oro. Poi disse al popolo: «Non avete più bisogno di andare a Gerusalemme. Sono questi, o Israeliti, i vostri dèi, questi vi hanno fatto uscire dall’Egitto!».
Nova Vulgata check 1 RegEt excogitato consilio, fecit rex duos vitulos aureos et dixit ad populum: «Nolite ultra ascendere in Ierusalem! Ecce dii tui, Israel, qui te eduxerunt de terra Aegypti».
28 Ad populum - Lege cum Gr ’el-hāām; TM «ad eos»
Interconfessionale Geroboamo fece collocare un vitello a Betel e l’altro a Dan.
Rimandi
12,29 Betel Gn 12,8; 28,10-22; Am 3,14; 5,5-6; 7,13. — Dan Gdc 17-18; Am 8,14.
Note al Testo
12,29 Betel e Dan si trovavano all’estremità sud e nord del nuovo regno avevano già un santuario (vedi Giudici 18,27-30; 20,22-24; 1 Samuele 7,16).
Nova Vulgata check 1 Reg12,29Posuitque unum in Bethel et alterum donavit in Dan;
Interconfessionale Questo fatto fu l’origine di una grave colpa. Il popolo, infatti, cominciò ad andare in processione davanti a uno dei vitelli fino a Dan.
Note al Testo
12,30 grave colpa: per indicare questo peccato i libri dei Re useranno spesso l’espressione la colpa di Geroboamo (vedi 13,34; 15,26.34; 2 Re 3,3; 10,29.31; ecc.).
Nova Vulgata check 1 Reg12,30et factum est hoc in peccatum: ibat enim populus coram uno usque in Dan.
Interconfessionale 12,31Geroboamo costruì anche dei santuari sulle colline. Scelse come sacerdoti persone del popolo, anche non appartenenti alla famiglia dei leviti.
Nova Vulgata check 1 Reg12,31Et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi.
Interconfessionale Istituì poi una nuova festa, simile a una che si celebrava nel territorio di Giuda. Essa aveva luogo il quindici dell’ottavo mese. Quando offriva sacrifici al vitello d’oro di Betel, saliva egli stesso all’altare. Mandò anche a Betel alcuni sacerdoti che aveva scelto per i santuari sulle colline.
Note al Testo
12,32 nuova festa: probabilmente è la festa delle Capanne (vedi 8,2 e nota) celebrata a partire dal 15 del settimo mese. Ma per mostrare la sua indipendenza dalle tradizioni del regno di Giuda, Geroboamo ha fissato la data del 15 dell’ottavo mese. Perciò oltre alle altre colpe (costruzioni di santuari sulle colline, celebrazioni di feste fuori Gerusalemme, usurpazione del sacerdozio), Geroboamo commette anche quella di modificare il calendario liturgico.
Nova Vulgata check 1 Reg12,32Constituitque diem sollemnem in mense octavo, quinta decima die mensis, in similitudinem sollemnitatis, quae celebratur in Iuda. Et ascendit altare; sic fecit in Bethel, ut immolaret vitulis, quos fabricatus erat; constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum, quae fecerat.
Condanna del culto di Betel

Interconfessionale Il quindici dell’ottavo mese, — aveva scelto lui a suo piacere questa data, — Geroboamo andò all’altare che aveva fatto costruire a Betel e celebrò la festa per gli abitanti d’Israele. Andò personalmente a presentare offerte d’incenso.
Rimandi
12,33 a suo piacere 12,28; cfr. Dt 12,2; 16,2.5-6.11.15-16; 18,1-5.
Nova Vulgata check 1 Reg12,33Et ascendit super altare, quod exstruxerat in Bethel, quinta decima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo; et fecit sollemnitatem filiis Israel et ascendit super altare, ut adoleret.