Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Abacuc - 2

Abacuc 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Mi metterò di sentinella,
in piedi sulla mia torre,
starò a spiare per vedere quel che Dio dirà,
e come risponderà ai miei lamenti.
Rimandi
2,1 il profeta sentinella Is 21,6-8.11; Ger 6,17; Ez 3,17; 33,1-9; Mic 7,7.
Nova Vulgata HabSuper custodiam meam stabo
et consistam super speculam
et contemplabor, ut videam quid dicat mihi
et quid respondeat ad querelam meam.
1 Respondeat – Lege cum Syr šîb (cfr. Targ); TM «respondeam»
Risposta del Signore: il giusto e l’oppressore

Interconfessionale Il Signore mi rispose così:
«Scrivi quel che ti rivelo,
incidilo bene su tavolette,
a chiare lettere, perché si leggano facilmente.
Rimandi
2,2 il messaggio di Dio messo per scritto Es 24,12; Dt 4,13; 27,8; Is 8,1; 30,8; Ger 30,2; 36,2; Ap 1,19.
Nova Vulgata
Hab2,2Et respondit mihi Dominus et dixit:
«Scribe visum
et explana eum super tabulas,
ut percurrat, qui legerit eum.
Interconfessionale Non è ancora giunto il momento
che questa visione si avveri,
ma alla fine tutto si realizzerà, come previsto.
Attendila con fiducia e pazienza.
Arriverà sicuramente e non tarderà.
Rimandi
2,3 la scadenza Dn 8,19; 10,14; 11,27.35. — ritardo 2 Pt 3,9.
Nova Vulgata
Hab2,3Quia adhuc visus ad tempus constitutum,
sed anhelat in finem et non mentietur;
si moram fecerit, exspecta illum,
quia veniens veniet et non tardabit.
Interconfessionale Scrivi così:
L’uomo infedele a Dio soccomberà,
ma il giusto vivrà per la sua fedeltà.
Rimandi
2,4 il giusto vivrà per la sua fedeltà: Rm 1,17; Gal 3,11; Eb 10,38.
Note al Testo
2,4 L’uomo… soccomberà: altri: Egli è pieno d’orgoglio, non agisce rettamente. — fedeltà: altri: fede.
Nova Vulgata HabEcce languidus, in quo non est anima recta;
iustus autem in fide sua vivet».
4 Languidus – Lege ’ullepheh (cfr. Gr et Ez 31,15); TM «tumida» (scl. anima)
Interconfessionale La ricchezza tradisce;
gli uomini orgogliosi
sono sempre agitati:
spalancano la bocca come il mondo dei morti,
e come la morte non si saziano mai.
Conquistano una nazione dopo l’altra,
assoggettano tutti i popoli.
Note al Testo
2,5 La ricchezza: così il manoscritto ebraico di Qumran (vedi nota a 2,4); il testo ebraico più noto ha: il vino.
Nova Vulgata
HabEt profecto divitiae decipiunt virum superbum,
et non perveniet ad finem;
qui dilatat quasi infernus fauces suas
et ipse quasi mors et non adimpletur:
et congregat ad se omnes gentes
et coacervat ad se omnes populos.
5 Divitiae – Lege cum 1QPHab hôn; TM «vinum»
Interconfessionale Ma i popoli conquistati
diranno contro di loro
parole ironiche e sprezzanti».
Le cinque maledizioni

«Ecco che cosa diranno:
Guai a voi
che accumulate ricchezze
tolte agli altri
e prendete i loro beni in pegno.
Fino a quando agirete così?
Rimandi
2,6-12 Guai Is 10,1+.all’oppressore Ger 22,13-19.
2,6 parole ironiche Is 14,4; Mic 2,4. — chi accumula Is 5,8. — fino a quando? Sal 6,4.
Nova Vulgata
HabNumquid non omnes isti super eum parabolam sument
et loquelam aenigmatum dicentes:
«Vae ei, qui multiplicat non sua — usquequo? —
et aggravat pignora super se!».
6 Dicentes – Lege cum 1QPHab wejō’me; TM «et dicit»
Interconfessionale 2,7Quando meno ve lo aspettate
spunteranno i vostri creditori
e vi faranno tremare,
e, a loro volta, vi prenderanno tutto.
Nova Vulgata
Hab2,7Numquid non repente consurgent, qui mordeant te,
et evigilabunt agitantes te,
et eris in rapinam eis?
Interconfessionale Voi avete saccheggiato molti popoli,
ma gli altri popoli saccheggeranno voi.
E questo a causa del sangue che avete versato
e della violenza fatta alle nazioni,
alle città e ai loro abitanti.

Rimandi
2,8 chi saccheggia sarà saccheggiato Is 33,1; Ger 30,16; 50,10.29; Abd 15; Ap 18,6-7; cfr. Ger 2,19.
Nova Vulgata
Hab2,8Quia tu spoliasti gentes multas,
spoliabunt te omnes, qui reliqui fuerint de populis;
propter sanguinem hominum et oppressionem terrae,
civitatum et omnium habitantium in eis.
Interconfessionale 2,9Guai a voi
che avete arricchito la vostra casa
con guadagni illeciti
e volevate costruirvi un rifugio sicuro
contro i colpi della sfortuna.
Nova Vulgata
Hab2,9Vae, qui congregat lucrum iniustum
in malum domui suae,
ut ponat in excelso nidum suum
et salvet se de manu mali!
Interconfessionale I vostri progetti hanno disonorato la vostra casa;
distruggendo numerosi popoli
avete decretato la vostra rovina.
Rimandi
2,10 distruggere numerosi popoli Ab 1,17; Is 10,7.
Nova Vulgata
Hab2,10Consilium cepisti in confusionem domui tuae
concidendi populos multos
et peccasti in animam tuam.
Interconfessionale Perfino le pietre dei muri
grideranno, per accusarvi,
e le travi di legno faranno eco.

Rimandi
2,11 le pietre grideranno Lc 19,40.
Nova Vulgata
Hab2,11Quia lapis de pariete clamabit,
et trabes de contignatione respondebit ei.
Interconfessionale Guai a voi
che costruite la grandezza della città
sull’omicidio e l’oppressione!
Rimandi
2,12 grandezza della città costruita sul crimine Ger 22,13; Mic 3,10.
Nova Vulgata
Hab2,12Vae, qui aedificat civitatem in sanguinibus
et condit urbem in iniquitate!
Interconfessionale Gente di ogni paese ha faticato per costruirla, ma invano.
Ora il loro lavoro è consumato dal fuoco.
Questa non è forse l’opera
del Signore dell’universo?
Rimandi
2,13 lavoro consumato dal fuoco Ger 51,58.
Nova Vulgata
HabNumquid non haec a Domino sunt exercituum,
ut laborent populi pro igne,
et gentes in vacuum fatigentur?
13 Haec – Lege cum Gr, Syr et Vg hēnnāh; TM «ecce»
Interconfessionale Come l’acqua riempie il mare,
così la conoscenza del Signore glorioso
riempirà tutta la terra.

Rimandi
2,14 Come l’acqua riempie il mare, la conoscenza dei Signore glorioso riempirà la terra Is 11,9.
Nova Vulgata
Hab2,14Quia replebitur terra cognitione gloriae Domini,
sicut aquae operiunt mare.
Interconfessionale Guai a voi
che fate bere ai vostri vicini vino drogato
per umiliarli guardando le loro nudità.
Rimandi
2,15 ubriachezza e nudità Gn 9,20-25.
Nova Vulgata
HabVae, qui potum dat amico suo
mittens venenum suum et inebrians eum,
ut aspiciat nuditatem eius!
15 Venenum suum – Lege cum 1QPHab et Vg ḥămātô; TM «venenum tuum»
Interconfessionale Vi coprite di vergogna, non di gloria:
bevete anche voi e mostratevi nudi!
Il Signore vi obbligherà
a vuotare la coppa della sua ira,
e il vostro onore si trasformerà in infamia.
Rimandi
2,16 anche voi Lam 4,21. — vergogna di essere nudi Gn 3,7; Na 3,5. — la coppa Ger 25,15+.
Note al Testo
2,16 mostratevi nudi: la vergogna dei conquistatori sarà doppia: apparire nudi e lasciar vedere che non sono circoncisi. — vuotare la coppa della sua ira: indica la condanna da parte di Dio (vedi Geremia 13,13 e nota; Ezechiele 23,31; Abdia 16).
Nova Vulgata
Hab2,16Repleris ignominia pro gloria;
bibe tu quoque et denudare!
Transibit ad te calix dexterae Domini,
et veniet ignominia super gloriam tuam.
Interconfessionale La violenza commessa nel Libano
ricadrà su di voi.
Sarete pieni di terrore
per gli animali che avete massacrati.
E tutto questo a causa del sangue che avete versato
e della violenza fatta alle nazioni
alle città e ai loro abitanti.

Rimandi
2,17 La violenza commessa nel Libano Is 37,24.
Nova Vulgata
HabQuia vastitas Libani operiet te,
et miseria animalium deterrebit te
propter sanguinem hominum et oppressionem terrae,
civitatum et omnium habitantium in eis.
17 Deterrebit te – Lege cum Gr, Syr et Targ jehittekā; TM «deterrebit ea»
Interconfessionale A che cosa servono gli idoli? Perché scolpirli?
Sono oggetti di metallo che fanno credere a menzogne.
Perché l’uomo dà fiducia a idoli muti
che lui stesso ha fabbricato?

Rimandi
2,18-19 il culto degli idoli ridicoli Is 40,19+.
2,18 idoli muti 1 Cor 12,2.
Nova Vulgata
Hab2,18Quid prodest sculptile,
quia sculpsit illud fictor suus;
conflatile et oraculum mendax,
quia speravit in figmento fictor eius,
ut faceret simulacra muta?
Interconfessionale 2,19Guai a voi
che dite a un pezzo di legno: “Svegliati!”
e a una pietra inanimata: “Alzati!”.
Essi non possono rivelarvi nulla.
Sono ricoperti d’oro e d’argento,
ma non hanno vita.
Nova Vulgata
Hab2,19Vae, qui dicit ligno: «Expergiscere!»,
«Surge!» lapidi tacenti!
Numquid ipse docere poterit?
Ecce iste coopertus est auro et argento,
et omnis spiritus non est in visceribus eius.
Interconfessionale Il Signore risiede nel suo santo tempio.
Si faccia silenzio davanti a lui su tutta la terra».
Rimandi
2,20 silenzio davanti al Signore Sof 1,7; Zc 2,17; cfr. Ap 8,1.
Nova Vulgata
Hab2,20Dominus autem in templo sancto suo;
sileat a facie eius omnis terra.