Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 10

Vangelo di Luca 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù manda altri discepoli in missione

Interconfessionale Dopo questi fatti il Signore scelse altri settantadue discepoli. Essi dovevano entrare prima di Gesù nei villaggi o nelle borgate che egli stava per visitare. Li mandò a due a due dicendo loro: «La messe da raccogliere è molta ma gli operai sono pochi. Pregate perciò il padrone del campo perché mandi operai a raccogliere la sua messe.
Rimandi
10,1-2 mandati a due a due Lc 9,1 par. — la messe da mietere è molta Mt 9,37-38; cfr. Gv 4,35. — la mietitura, immagine del giudizio Is 33,11; 41,15-16; Am 9,9; Mt 3,12; Lc 3,17+.
Note al Testo
10,1-2 settantadue: nella tradizione ebraica è questo il numero delle nazioni pagane, tradizione fondata su Genesi 10. Questa seconda (vedi 9,1-6) iniziativa missionaria di Gesù è riferita soltanto da Luca: l’universale destinazione del Vangelo esige pluralità e complementarità nei soggetti della missione.
Interconfessionale 10,3«Andate! Io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
Nova Vulgata Luc10,3Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Interconfessionale Non portate né borsa, né sacco, né sandali. Lungo il cammino non fermatevi a salutare nessuno.
Rimandi
10,4-11 raccomandazioni ai mandati Lc 9,3-5 par.
10,4 non saluti (interminabili) 2 Re 4,29.
Nova Vulgata Luc10,4Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
Interconfessionale Quando entrate in una casa, dite subito a quelli che vi abitano: Pace a voi!
Rimandi
10,5 Pace Lc 1,79+. — a voi Mt 10,10; 1 Cor 9,6-18; 2 Cor 2,7-11; 1 Tm 5,18.
Nova Vulgata Luc10,5In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”.
Interconfessionale 10,6Se tra loro vi è qualcuno che ama la pace riceverà quella pace che gli avete augurato, altrimenti il vostro augurio resterà senza effetto.
Nova Vulgata Luc10,6Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
Interconfessionale 10,7Restate in quella casa, mangiate e bevete quel che vi daranno, perché l’operaio ha diritto al suo salario. Non passate di casa in casa.
Nova Vulgata Luc10,7In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Interconfessionale «Quando andate in una città, se qualcuno vi accoglie, mangiate quel che vi offre.
Rimandi
10,8 mangiate quel che vi offre 1 Cor 10,27.
Nova Vulgata Luc10,8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
Interconfessionale Guarite i malati che trovate e dite loro: Il *regno di Dio ora è vicino a voi!
Rimandi
10,9 il regno di Dio ora è vicino a voi! Mt 3,2; 4,17; 12,28; Mc 1,15; Lc 10,11; 11,20; 17,21; 19,11; 21,31.
Nova Vulgata Luc10,9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
Interconfessionale 10,10«Se invece entrate in una città e nessuno vi accoglie, allora uscite sulle piazze e dite:
Nova Vulgata Luc10,10In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
Interconfessionale Contro di voi scuotiamo anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi. Sappiate però che il regno di Dio è vicino.
Rimandi
10,11 la polvere della vostra città Lc 9,5 par.; At 13,51; 18,6.
Note al Testo
10,11 scuotiamo… la polvere: vedi nota a Marco 6,11.
Nova Vulgata Luc“Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote quia appropinquavit regnum Dei”.
11 qui adhesit nobis de civitate vestra
Interconfessionale «Vi assicuro che nel giorno del *giudizio gli abitanti di *Sòdoma saranno trattati meno severamente degli abitanti di quella città».
Rimandi
10,12 Sòdoma Mt 10,15+. — trattamento meno severo Mt 11,24.
Nova Vulgata Luc10,12Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati.
Gesù minaccia alcune città della Galilea

Interconfessionale «Guai a voi, abitanti di Corazin! Guai a voi, abitanti di Betsàida! Perché se i *miracoli compiuti in mezzo a voi fossero stati fatti nelle città pagane di Tiro e di Sidone, già da tempo i loro abitanti si sarebbero vestiti di sacco e seduti nella cenere per mostrare che volevano cambiare vita.
Rimandi
10,13 Guai Mt 11,21+; Lc 6,24+. — Betsàida Mt 11,21+. — Tiro e Sidone Is 23; Ez 26-28; Am 1,9-10; Zc 9,2-4; Mt 11,21+. — vestirsi di sacco Gio 3,5-8.
Nova Vulgata
Luc10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
Interconfessionale 10,14Perciò, nel giorno del giudizio gli abitanti di Tiro e di Sidone saranno trattati meno severamente di voi.
Nova Vulgata Luc10,14Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
Interconfessionale E tu, città di Cafàrnao,
credi forse che Dio ti innalzerà fino al cielo?
No, tu precipiterai nell’ abisso!
Rimandi
10,15 nell’abisso Is 14,13.15. — Cafàrnao Mt 4,13+.
Nova Vulgata
LucEt tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
15 Capharnaum, usque in caelum exaltata
Interconfessionale Chi ascolta voi ascolta me. Chi disprezza voi disprezza me, ma chi disprezza me disprezza il Padre che mi ha mandato».
Rimandi
10,16 Chi ascolta voi… 10,40; 18,5 par.; Gv 5,23; 13,20; 15,23. — il Padre che mi ha mandato Gv 12,44.
Note al Testo
10,16 il Padre che mi ha mandato: vedi nota a 4,43.
Nova Vulgata
Luc10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
Ritornano i settantadue discepoli

Interconfessionale 10,17I settantadue discepoli tornarono dalla loro missione molto lieti dicendo:
— Signore, anche i *demòni ci ubbidiscono quando noi invochiamo il tuo nome.
Nova Vulgata
Luc10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
Interconfessionale Gesù disse loro:
— Ho visto Satana precipitare dal cielo come un fulmine.
Rimandi
10,18 Satana precipitare dal cielo Gv 12,31; Ap 12,8-9; cfr. Is 14,12; Mc 1,13+.
Nova Vulgata Luc10,18Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem.
Interconfessionale Io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni e di annientare ogni resistenza del nemico. Niente vi potrà fare del male.
Rimandi
10,19 calpestare serpenti Gn 3,15; Sal 91,13; cfr. Mc 16,18. — il nemico Mt 13,39. — Niente vi potrà fare del male Mc 16,18.
Nova Vulgata Luc10,19Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
Interconfessionale Non rallegratevi però perché gli *spiriti maligni si sottomettono a voi, ma piuttosto rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti in cielo.
Rimandi
10,20 gli spiriti maligni si sottomettono a voi Mt 7,22. — libri del cielo Ap 3,5+.
Nova Vulgata Luc10,20Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
Gesù ringrazia il Padre

Interconfessionale In quella stessa ora Gesù fu pieno di gioia per opera dello *Spirito Santo e disse:
«Ti ringrazio, o Padre,
Signore del cielo e della terra;
perché tu hai nascosto queste cose
ai grandi e ai sapienti
e le hai fatte conoscere ai piccoli.
Sì, Padre, così tu hai voluto».
Rimandi
10,21 le hai fatte conoscere ai piccoli 1 Cor 1,26-28.
Note al Testo
10,21-22 Spirito Santo: vedi nota a 4,1. — così tu hai voluto: oppure: così ti è piaciuto (vedi nota a 12,32). La divina benevolenza costituisce il principale punto di riferimento per Gesù nell’esercizio della sua missione. È una delle preghiere più belle di Gesù riferite dagli evangelisti sinottici. Si noti il tocco personalistico di Luca: nessuno sa chi è il Padre, mentre Matteo ha nessuno conosce il Padre. Con quest’episodio — riferito solo da Luca — l’evangelista vuole indicare ai veri discepoli di Gesù alcuni aspetti negativi ed altri positivi della vita cristiana.
Nova Vulgata
Luc10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
Interconfessionale E disse ancora: «Il Padre mio ha messo tutto nelle mie mani. Nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre; così pure nessuno sa chi è il Padre se non il Figlio e quelli ai quali il Figlio lo vuol rivelare».
Rimandi
10,22 tutto… Mt 28,18; Gv 3,35; 13,3; 17,2; Fil 2,9. — il Padre e il Figlio Gv 10,15.
Nova Vulgata Luc10,22Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius nisi Pater, et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
Interconfessionale Poi Gesù si voltò verso i discepoli, in disparte, e disse loro: «Beati voi che potete vedere queste cose
Rimandi
10,23 Beati Mt 5,3+.
Nova Vulgata
LucEt conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
23 ad discipulos suos dixit
Interconfessionale perché vi assicuro che molti *profeti e molti re avrebbero voluto vedere quel che voi vedete ma non l’hanno visto. Molti avrebbero voluto udire quel che voi udite ma non l’hanno udito».
Rimandi
10,24 molti profeti avrebbero voluto vedere… 1 Pt 1,10.
Nova Vulgata Luc10,24Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
La parabola del buon Samaritano

Interconfessionale Un maestro della *Legge voleva tendere un tranello a Gesù. Si alzò e disse:
*Maestro, che cosa devo fare per avere la vita eterna?
Rimandi
10,25 maestro della Legge Lc 7,30+. — tranello teso a Gesù Mt 16,1; 19,3; 22,35; Mc 10,2; Lc 11,16. — che cosa devo fare? Lc 3,10; 18,18 par.; At 2,37; 16,30; 22,10.
Nova Vulgata
LucEt ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
25 temptans illum et dicens
Interconfessionale Gesù gli disse:
— Che cosa c’è scritto nella legge di Mosè? Che cosa vi leggi?
Note al Testo
10,26 legge di Mosè: espressione condensata per indicare tutto l’Antico Testamento.
Nova Vulgata Luc10,26At ille dixit ad eum: “ In Lege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.
Interconfessionale Quell’uomo rispose:
— C’è scritto: Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze e con tutta la tua mente, e ama il prossimo tuo come te stesso.
Rimandi
10,27 Ama il Signore Dt 6,5 (10,12; Gs 22,5; Mt 22,37; Mc 12,30). — il prossimo Lv 19,18 (Mt 5,43; 19,19 par.; 22,39 par.; Rm 13,9; Gal 5,14; Gc 2,8).
Nova Vulgata LucIlle autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
27 Ille respondens
Interconfessionale Gesù gli disse:
— Hai risposto bene! Fa’ questo e vivrai!
Rimandi
10,28 Fa’ questo e vivrai Lc 18,5; Rm 10,5; Gal 3,12.
Nova Vulgata Luc10,28Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”.
Interconfessionale 10,29Ma quel maestro della Legge per giustificare la sua domanda chiese ancora a Gesù:
— Ma chi è il mio prossimo?
Nova Vulgata Luc10,29Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
Interconfessionale 10,30Gesù rispose: «Un uomo scendeva da Gerusalemme verso Gèrico, quando incontrò i briganti. Gli portarono via tutto, lo presero a bastonate e poi se ne andarono lasciandolo mezzo morto.
Nova Vulgata
Luc10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
Interconfessionale 10,31Per caso passò di là un *sacerdote; vide l’uomo ferito, passò dall’altra parte della strada e proseguì.
Nova Vulgata Luc10,31Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
Interconfessionale 10,32Anche un *levita del *Tempio passò per quella strada; lo vide, lo scansò e proseguì.
Nova Vulgata Luc10,32similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit.
Interconfessionale Invece un uomo della Samaria, che era in viaggio, gli passò accanto, lo vide e ne ebbe compassione.
Rimandi
10,33 un uomo della Samaria Lc 9,52+.
Note al Testo
10,33 Samaria: vedi anche 9,52 e nota a Matteo 10,5.
Nova Vulgata Luc10,33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
Interconfessionale Gli andò vicino, versò olio e vino sulle sue ferite e gliele fasciò. Poi lo caricò sul suo asino, lo portò a una locanda e fece tutto il possibile per aiutarlo.
Note al Testo
10,34 olio e vino: allora si usava l’olio per calmare il dolore e il vino per disinfettare (vedi anche Isaia 1,6).
Nova Vulgata Luc10,34et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
Interconfessionale 10,35Il giorno dopo tirò fuori due monete d’argento, le diede al padrone dell’albergo e gli disse: “Abbi cura di lui e se spenderai di più pagherò io quando ritorno”».
Nova Vulgata Luc10,35Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
Interconfessionale 10,36A questo punto Gesù domandò:
— Secondo te, chi di questi tre si è comportato come prossimo per quell’uomo che aveva incontrato i briganti?
Nova Vulgata Luc10,36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
Interconfessionale Il maestro della Legge rispose:
— Quello che ha avuto compassione di lui.
Gesù allora gli disse:
— Va’ e comportati allo stesso modo.
Rimandi
10,37 comportarsi Mt 7,21+.
Nova Vulgata Luc10,37At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
Marta e Maria

Interconfessionale Mentre era in cammino con i suoi *discepoli Gesù entrò in un villaggio e una donna che si chiamava Marta, lo ospitò in casa sua.
Rimandi
10,38-40 Marta e Maria Gv 11,1; 12,2-3.
Note al Testo
10,38-41 Con quest’episodio — riferito solo da Luca — l’evangelista vuole indicare ai veri discepoli di Gesù taluni aspetti negativi ed altri positivi della vita cristiana.
10,38 donna: vedi nota a 8,2.
Nova Vulgata
LucCum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
38 Factum est autem dum irent et ipse itravit | excepit illum in domum suam
Interconfessionale Marta si mise subito a preparare per loro, ed era molto affaccendata. Sua sorella invece, che si chiamava Maria, si era seduta ai piedi del Signore e stava ad ascoltare quel che diceva.
Allora Marta si fece avanti e disse:
— Signore, non vedi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille di aiutarmi!
Note al Testo
10,39-40 seduta ai piedi del Signore: tipico atteggiamento del discepolo verso il maestro (vedi anche 8,35).
Interconfessionale 10,41Ma il Signore le rispose:
— Marta, Marta, tu ti affanni e ti preoccupi di troppe cose!
Nova Vulgata Luc10,41Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
Interconfessionale Una sola cosa è necessaria. Maria ha scelto la parte migliore e nessuno gliela porterà via.
Rimandi
10,42 Una sola cosa è necessaria Lc 12,31; cfr. At 6,2.
Nova Vulgata Lucporro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.
42 Maria optimam partem elegit