Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 25

Vangelo di Matteo 25

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Parabola delle dieci ragazze

Interconfessionale «Così sarà il *regno di Dio.
«C’erano dieci ragazze che avevano preso le loro lampade a olio ed erano andate incontro allo sposo.
Rimandi
25,1 lampade Lc 12,35-36.
Note al Testo
25,1-13 Parabola delle dieci ragazze: conosciuta anche come Parabola delle dieci vergini.
25,1 allo sposo: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e alla sposa.
Nova Vulgata check MatTunc simile erit regnum caelorum decem virginibus, quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso.
1 obviam sponso et sponsae
Interconfessionale Cinque erano sciocche e cinque erano sagge.
Rimandi
25,2 sciocche, sagge Mt 7,24.26.
Nova Vulgata check Mat25,2Quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes.
Interconfessionale 25,3Le cinque sciocche presero le lampade ma non portarono una riserva di olio;
Nova Vulgata check MatFatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleum secum;
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus
Interconfessionale 25,4le altre cinque, invece, portarono anche un vasetto di olio.
Nova Vulgata check Matprudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
4 oleum in vasis suis cum lampadibus
Interconfessionale Poi, siccome lo sposo faceva tardi, tutte furono prese dal sonno e si addormentarono.
Rimandi
25,5 lo sposo Mt 9,15+. — il ritardo del Signore Mt 24,48; 2 Pt 3,9.
Nova Vulgata check Mat25,5Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Interconfessionale 25,6«A mezzanotte si sente un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”.
Nova Vulgata check MatMedia autem nocte clamor factus est: "Ecce sponsus! Exite obviam ei".
6 Ecce sponsus venit
Interconfessionale 25,7Subito le dieci ragazze si svegliarono e si misero a preparare le lampade.
Nova Vulgata check Mat25,7Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas.
Interconfessionale 25,8Le cinque sciocche dissero alle sagge:
— Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
Nova Vulgata check Mat25,8Fatuae autem sapientibus dixerunt: "Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur".
Interconfessionale 25,9«Ma le altre cinque risposero:
— No, perché non basterebbe più né a voi né a noi. Piuttosto, andate a comprarvelo al negozio.
Nova Vulgata check Mat25,9Responderunt prudentes dicentes: "Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes et emite vobis".
Interconfessionale «Le cinque sciocche andarono a comprare l’olio, ma proprio mentre erano lontane arrivò lo sposo: quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto e la porta fu chiusa.
Rimandi
25,10 pronte Mt 24,44. — (le nozze) il banchetto Ap 19,7.9.
Nova Vulgata check Mat25,10Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
Interconfessionale «Più tardi arrivarono anche le altre cinque e si misero a gridare:
— Signore, signore, aprici!
Rimandi
25,11 aprici Lc 13,25.
Nova Vulgata check MatNovissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: "Domine, domine, aperi nobis".
11 Novissime veniunt
Interconfessionale «Ma egli rispose:
— Non so proprio chi siete.
Rimandi
25,12 non so chi siete Mt 7,23; Lc 13,27.
Nova Vulgata check Mat25,12At ille respondens ait: "Amen dico vobis: Nescio vos".
Interconfessionale «State svegli, dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora».
Rimandi
25,13 State svegli Mt 24,42+.
Nova Vulgata check Mat25,13Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
Parabola delle monete d’oro

Interconfessionale «Così infatti sarà il regno di Dio.
«Un uomo doveva fare un lungo viaggio: chiamò dunque i suoi servi e affidò loro i suoi soldi.
Note al Testo
25,14-30 Parabola delle monete d’oro: conosciuta anche come Parabola dei talenti.
Nova Vulgata check
Mat25,14Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua.
Interconfessionale 25,15A uno consegnò cinquecento monete d’oro, a un altro duecento e a un altro cento: a ciascuno secondo le sue capacità. Poi partì.
Nova Vulgata check MatEt uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim
15 et profectus est statim
Interconfessionale 25,16Il servo che aveva ricevuto cinquecento monete andò subito a investire i soldi in un affare, e alla fine guadagnò altre cinquecento monete.
Nova Vulgata check Matabiit, qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
16 Abiit autem
Interconfessionale 25,17Quello che ne aveva ricevute duecento fece lo stesso, e alla fine ne guadagnò altre duecento.
Nova Vulgata check Mat25,17similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Interconfessionale 25,18Quello invece che ne aveva ricevute soltanto cento scavò una buca in terra e vi nascose i soldi del suo padrone.
Nova Vulgata check Mat25,18Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
Interconfessionale «Dopo molto tempo il padrone ritornò e cominciò a fare i conti con i suoi servi.
Rimandi
25,19 fare i conti Mt 18,23.
Nova Vulgata check MatPost multum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
19 et posuit rationem
Interconfessionale 25,20«Venne il primo, quello che aveva ricevuto cinquecento monete d’oro, portò anche le altre cinquecento e disse:
— Signore, tu mi avevi consegnato cinquecento monete. Guarda: ne ho guadagnate altre cinquecento.
Nova Vulgata check MatEt accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta dicens: "Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum".
20 et ecce alia quinque
Interconfessionale «E il padrone gli disse:
— Bene, sei un servo bravo e fedele! Sei stato fedele in cose da poco, ti affiderò cose più importanti. Vieni a partecipare alla gioia del tuo signore.
Rimandi
25,21 poco-molto Lc 16,10. — ti affiderò Mt 24,47.
Note al Testo
25,21 Il paradosso (quella somma enorme è considerata «cosa da poco») mette in risalto quanto sia prezioso il dono di Dio.
Nova Vulgata check MatAit illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
21 quia super pauca
Interconfessionale 25,22«Poi venne quello che aveva ricevuto duecento monete e disse:
— Signore, tu mi avevi consegnato duecento monete d’oro. Guarda: ne ho guadagnate altre duecento.
Nova Vulgata check Mat25,22Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: "Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum".
Interconfessionale 25,23«E il padrone gli disse:
— Bene, sei un servo bravo e fedele! Sei stato fedele in cose da poco, ti affiderò cose più importanti. Vieni a partecipare alla gioia del tuo signore!
Nova Vulgata check MatAit illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
23 quia super pauca
Interconfessionale 25,24«Infine venne quel servo che aveva ricevuto solamente cento monete d’oro e disse:
— Signore, io sapevo che sei un uomo duro, che raccogli anche dove non hai seminato e che fai vendemmia anche dove non hai coltivato.
Nova Vulgata check MatAccedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: "Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non seminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
24 Domine, scio quia | et metis
Interconfessionale 25,25Ho avuto paura, e allora sono andato a nascondere i tuoi soldi sotto terra. Ecco, te li restituisco.
Nova Vulgata check Mat25,25et timens abii et abscondi talentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est".
Interconfessionale 25,26«Ma il padrone gli rispose:
— Servo cattivo e fannullone! Dunque sapevi che io raccolgo dove non ho seminato e faccio vendemmia dove non ho coltivato.
Nova Vulgata check MatRespondens autem dominus eius dixit ei: "Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, et congrego, ubi non sparsi?
26 ubi non semino
Interconfessionale Perciò dovevi almeno mettere in banca i miei soldi e io, al ritorno, li avrei ritirati con l’interesse.
Note al Testo
25,27 li avrei ritirati: altri: avrei ritirato il mio.
Nova Vulgata check MatOportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
27 recepissem utique
Interconfessionale 25,28«Via, toglietegli le cento monete e datele a quello che ne ha mille.
Nova Vulgata check Mat25,28Tollite itaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:
Interconfessionale Perché chi ha molto riceverà ancora di più e sarà nell’abbondanza; chi ha poco, gli porteranno via anche quel poco che ha.
Rimandi
25,29 riceverà… Mt 13,12; Mc 4,25; Lc 8,18; 19,26.
Nova Vulgata check Matomni enim habenti dabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
29 et quod videtur habere
Interconfessionale E questo servo inutile gettatelo fuori, nelle tenebre: là piangerà come un disperato».
Rimandi
25,30 fuori, nelle tenebre Mt 8,12+.
Nova Vulgata check Mat25,30Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus et stridor dentium".
Il giorno del giudizio

Interconfessionale «Quando il *Figlio dell’uomo verrà nel suo splendore, insieme con gli *angeli, si siederà sul suo trono glorioso.
Rimandi
25,31 venuta gloriosa del Figlio dell’uomo Mt 10,23+; 24,3+; 24,30+. — con gli angeli Zc 14,5; Mt 13,41+; Gd 14. — suo trono Mt 19,28; Ap 3,21; 20,11.
Nova Vulgata check
MatCum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae suae.
31 in maiestate sua | super sedem maiestatis suae
Interconfessionale 25,32Tutti i popoli della terra saranno riuniti di fronte a lui ed egli li separerà in due gruppi, come fa il pastore quando separa le pecore dalle capre:
Nova Vulgata check Mat25,32Et congregabuntur ante eum omnes gentes; et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
Interconfessionale 25,33metterà i giusti da una parte e i malvagi dall’altra.
Nova Vulgata check Mat25,33et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.
Interconfessionale «Allora il re dirà ai giusti:
— Venite, voi che siete i benedetti dal Padre mio; entrate nel regno che è stato preparato per voi fin dalla creazione del mondo.
Rimandi
25,34 entrate nel regno Lc 22,30.
Nova Vulgata check Mat25,34Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: "Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Interconfessionale Perché, io ho avuto fame e voi mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato nella vostra casa;
Rimandi
25,35 dar da mangiare agli affamati Is 58,7; Mt 10,42; Lc 3,11; 14,12-14; At 6,1-3; Rm 12,20; 1 Cor 11,33. — dare ospitalità Mt 10,40-42; Rm 12,13; Col 4,10; 1 Pt 4,9; Eb 13,2.
Nova Vulgata check Mat25,35Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
Interconfessionale ero nudo e mi avete dato i vestiti; ero malato e siete venuti a curarmi; ero in prigione e siete venuti a trovarmi.
Rimandi
25,36 vestire gli ignudi Lc 3,11; At 9,36.39; Gc 2,15-16. — visitare i malati Lc 10,33-35; 2 Tm 1,16-18; Eb 13,3; Gc 5,14.
Nova Vulgata check Mat25,36nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me".
Interconfessionale 25,37«E i giusti diranno:
— Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere?
Nova Vulgata check MatTunc respondebunt ei iusti dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?
37 sitientem et dedimus
Interconfessionale 25,38Quando ti abbiamo incontrato forestiero e ti abbiamo ospitato nella nostra casa, o nudo e ti abbiamo dato i vestiti?
Nova Vulgata check Mat25,38Quando autem te vidimus hospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
Interconfessionale 25,39Quando ti abbiamo visto malato o in prigione e siamo venuti a trovarti?
Nova Vulgata check MatQuando autem te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te?".
39 Aut quomodo te vidimus
Interconfessionale «Il re risponderà:
— In verità, vi dico: tutte le volte che avete fatto ciò a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, lo avete fatto a me!
Rimandi
25,40 uno dei più piccoli di questi Mt 10,42. — a me Prv 19,17; Mt 10,40; 18,5; cfr. Mc 9,41.
Nova Vulgata check Mat25,40Et respondens Rex dicet illis: "Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis".
Interconfessionale «Poi dirà ai malvagi:
— Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno che Dio ha preparato per il *diavolo e per i suoi servi!
Rimandi
25,41 Andate via da me Mt 7,23. — fuoco eterno Mc 9,48; Gd 7; Ap 20,10.
Nova Vulgata check Mat25,41Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: "Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.
Interconfessionale 25,42Perché, io ho avuto fame e voi non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;
Nova Vulgata check Mat25,42Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihi potum;
Interconfessionale ero forestiero e non mi avete ospitato nella vostra casa; ero nudo e non mi avete dato i vestiti; ero malato e in prigione e voi non siete venuti a trovarmi.
Rimandi
25,43 ospitalità rifiutata Mt 10,14; Lc 9,53-54.
Nova Vulgata check Mat25,43hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me".
Interconfessionale 25,44«E anche quelli diranno:
— Quando ti abbiamo visto affamato, assetato, forestiero, nudo, malato o in prigione e non ti abbiamo aiutato?
Nova Vulgata check Mat25,44Tunc respondebunt et ipsi dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?".
Interconfessionale 25,45«Allora il re risponderà:
— In verità, vi dico: tutto quel che non avete fatto a uno di questi piccoli, non l’avete fatto a me.
Nova Vulgata check MatTunc respondebit illis dicens: "Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minimis his, nec mihi fecistis".
45 uni de minoribus 
Interconfessionale «E questi andranno nella punizione eterna mentre i giusti andranno nella vita eterna».
Rimandi
25,46 punizione eterna… vita eterna Dn 12,2; Gv 5,29.
Nova Vulgata check Mat25,46Et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam ”.