Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Tessalonicesi - 4

Prima lettera ai Tessalonicesi 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Esortazione alla santità

Interconfessionale Per il resto, fratelli, voi avete imparato da noi come dovete comportarvi per piacere a Dio. E già vi comportate così. Ma ora, nel nome del Signore Gesù, io vi prego e vi supplico di migliorare ancora.
Rimandi
4,1 avete imparato come dovete comportarvi 2 Ts 3,6.
Nova Vulgata 1ETh4,1De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis.
Interconfessionale Infatti voi sapete quali sono le istruzioni che vi ho dato da parte del Signore Gesù.
Rimandi
4,2 le istruzioni che vi ho dato da parte del Signore Gesù 1 Ts 4,15.
Nova Vulgata 1ETh4,2Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum.
Interconfessionale Questa è la sua volontà: vivete in modo degno di Dio! e quindi state lontani da ogni immoralità.
Rimandi
4,3 vivere in modo degno di Dio Lv 19,2; Rm 6,19; Ef 1,4; 1 Ts 5,23; Eb 10,10; 1 Pt 1,16. — immoralità 1 Cor 6,12-20.
Nova Vulgata 1ETh4,3Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra,
Interconfessionale Ognuno sappia vivere con la propria moglie con santità e rispetto,
Rimandi
4,4 saper vivere con la propria moglie 1 Cor 7,2. — santità del matrimonio Eb 10,4; cfr. 1 Cor 6,13.15.
Note al Testo
4,4 vivere con la propria moglie: altri interpretano diversamente e traducono: possedere il proprio corpo; la parola greca, tradotta con moglie o corpo, è generica e significa vaso (è usata anche dalla Prima lettera di Pietro 3,7).
Nova Vulgata 1EThut abstineatis a fornicatione, ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore,
4 ut abstineatis vos a fornicatione
Interconfessionale senza lasciarsi dominare da indegne passioni, come fanno invece i pagani che non conoscono Dio.
Rimandi
4,5 i pagani che non conoscono Dio Sal 79,6; Ger 10,25.
Nova Vulgata 1ETh4,5non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum,
Interconfessionale In queste cose nessuno deve offendere o ingannare gli altri. Ve l’ho già detto e vi ho già avvertiti seriamente: il Signore punisce chi commette questi peccati.
Rimandi
4,6 il Signore punisce Dt 32,25; Sal 94,1; Sir 5,3.
Nova Vulgata 1EThut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut et praediximus vobis et testificati sumus.
6 in negotio
Interconfessionale Dio non ci ha chiamati a vivere nell’immoralità, ma nella santità.
Rimandi
4,7 scopo della chiamata di Dio 2 Ts 2,13-14; 1 Pt 1,15-16.
Nova Vulgata 1EThNon enim vocavit nos Deus in immunditiam sed in sanctificationem.
7 in immunditia sed in sanctificatione
Interconfessionale Perciò, chi disprezza queste istruzioni, non disprezza l’uomo, ma Dio che vi ha dato il suo *Spirito Santo.
Rimandi
4,8 chi disprezza queste istruzioni Lc 10,16. — Dio vi ha dato il suo Spirito Ez 36,27; 37,14; Rm 5,5; 2 Cor 1,22; Gal 4,6; 1 Gv 3,24.
Nova Vulgata 1EThItaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suum Sanctum in vos.
8 qui etiam dedit | in vobis
Esortazione all’amore e alla pace

Interconfessionale Per quel che riguarda l’amore fraterno, non avete bisogno che io vi scriva nulla. Voi stessi, infatti, avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri
Rimandi
4,9 amore fraterno e reciproco Gv 13,34; 15,12-14. — imparato da Dio Ger 31,33-34.
Nova Vulgata
1EThDe caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsi enim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem;
9 non necesse habemus scribere vobis | a Deo didicistis ut
Interconfessionale 4,10e manifestate questo amore verso tutti i nostri fratelli che abitano nell’intera Macedonia. Ma io vi incoraggio a fare sempre meglio.
Nova Vulgata 1ETh4,10etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis
Interconfessionale Fate il possibile per vivere in pace; curate i vostri impegni e guadagnatevi da vivere con il vostro lavoro, come vi ho insegnato.
Rimandi
4,11-12 lavoro manuale e indipendenza 1 Ts 2,9+; Ef 4,28+.
Nova Vulgata 1ETh4,11et operam detis, ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis,
Interconfessionale Così, quelli che non sono cristiani, avranno rispetto del vostro modo di vivere, e voi non sarete di peso a nessuno.
Rimandi
4,12 i non cristiani 1 Cor 5,12-13; Col 4,5; cfr. Mc 4,11.
Nova Vulgata 1EThut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis.
12 et ut honeste
Morti e vivi al ritorno del Signore

Interconfessionale Fratelli, voglio che siate ben istruiti su ciò che riguarda i morti: non dovete continuare a essere tristi come gli altri, come quelli che non hanno nessuna speranza.
Rimandi
4,13 nessuna speranza Ef 2,12.
Note al Testo
4,13 i morti: oppure: quelli che dormono; le immagini del sonno e della veglia sono spesso usate per indicare la morte e la vita.
Nova Vulgata
1ETh4,13Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
Interconfessionale Noi crediamo che Gesù è morto e poi è risuscitato. Allo stesso modo, crediamo che Dio riporterà alla vita, insieme con Gesù, quelli che sono morti credendo in lui.
Rimandi
4,14 Gesù morto e risuscitato Mc 9,31; At 2,24; Rm 14,9; 1 Cor 15,3-4.12.
Nova Vulgata 1ETh4,14Si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo.
Interconfessionale Come ci ha insegnato il Signore, io vi dico questo: noi che siamo vivi e che saremo ancora in vita quando verrà il Signore, non avremo alcun vantaggio su quelli che saranno già morti.
Rimandi
4,15 Come ci ha insegnato il Signore Mt 16,27; 24,30; 1 Cor 7,10-25; 1 Ts 4,2. — restare vivi fino a quando verrà il Signore 1 Cor 15,51.
Note al Testo
4,15 saremo ancora in vita…: Paolo pensa che sia probabile per lui e per altri assistere da vivo al compiersi degli avvenimenti finali (vedi 4,17; vedi però 5,1-3).
Nova Vulgata 1EThHoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui relinquimur in adventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt;
15 qui residui sumus in adventum Domini
Interconfessionale Infatti in quel giorno sentiremo un ordine, la voce dell’arcangelo e il suono della tromba di Dio. Il Signore scenderà dal cielo, e allora quelli che sono morti credendo in lui risorgeranno per primi.
Rimandi
4,16 venuta gloriosa del Signore 1 Ts 1,10; 2 Ts 1,7. — tromba 1 Cor 15,52.
Nova Vulgata 1EThquoniam ipse Dominus in iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi;
16 in iussu et in voce archangeli
Interconfessionale Noi, che saremo ancora vivi, saremo portati in alto, tra le nubi, insieme con loro, per incontrare il Signore. E da quel momento saremo sempre con il Signore.
Rimandi
4,17 con il Signore Gv 12,26; 17,24; Fil 1,23+.
Nova Vulgata 1ETh4,17deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera, et sic semper cum Domino erimus.
Interconfessionale Dunque, consolatevi a vicenda, con questi insegnamenti.
Rimandi
4,18 consolatevi a vicenda 1 Ts 5,11.
Nova Vulgata 1ETh4,18Itaque consolamini invicem in verbis istis.