Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 14

Vangelo di Matteo 14

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Opinioni su Gesù

Interconfessionale In quel tempo governava in Galilea il re *Erode. Egli venne a sapere che Gesù era diventato famoso.
Rimandi Note al Testo
14,1 Erode: si tratta di Erode Antipa, figlio di Erode il Grande; governò in Galilea dalla morte del padre (4 a.C.) fino al 39 d.C.
Nova Vulgata Mat14,1In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu
Interconfessionale Disse allora ai suoi servi: «Questi è Giovanni il Battezzatore, che è tornato dal mondo dei morti! Perciò ha il potere di fare i *miracoli».
Rimandi
14,2 Giovanni il Battezzatore Mt 3,1+.
Nova Vulgata Mat14,2et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
Morte di Giovanni il Battezzatore

Interconfessionale In realtà, qualche tempo prima, Erode aveva fatto arrestare Giovanni, l’aveva incatenato e messo in prigione. Il motivo di tutto ciò era stata la faccenda di Erodìade (la moglie di suo fratello Filippo);
Note al Testo
14,3 Erodìade: era nipote di Erode Antipa e moglie di un suo fratellastro che aveva perso ogni rilievo politico; la Legge vietava i matrimoni fra consanguinei (Levitico 20,21), e soprattutto non permetteva di sposare la moglie di un fratello ancora in vita, né accordava alla donna l’iniziativa del ripudio.
Nova Vulgata MatHerodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
3 uxorem fratris sui
Interconfessionale 14,4perché Giovanni aveva detto a Erode: «Non è giusto che tu la tenga con te!».
Nova Vulgata Mat14,4Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
Interconfessionale Allora Erode voleva farlo ammazzare, ma aveva paura della gente, perché tutti pensavano che Giovanni era un *profeta di Dio.
Rimandi
14,5 paura della gente Mt 21,26.46; Lc 20,19; 22,2. — Giovanni considerato come profeta Mt 11,9; 21,26; Lc 1,76; 7,26.
Nova Vulgata Mat14,5Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
Interconfessionale 14,6Un giorno però ci fu la festa del suo compleanno, e la giovane figlia di Erodìade si mise a danzare davanti agli invitati. La sua danza piacque talmente a Erode
Nova Vulgata
Mat14,6Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Interconfessionale 14,7che egli le fece una promessa e un giuramento: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
Nova Vulgata Matunde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
7 quodcumque postulasset ab eo
Interconfessionale 14,8La madre le consigliò che cosa chiedere, e la ragazza disse: «Fammi portare qui, su un piatto, la testa di Giovanni il Battezzatore!».
Nova Vulgata Mat14,8At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
Interconfessionale 14,9Il re fu molto dispiaciuto, ma siccome aveva giurato e c’erano lì presenti gli altri invitati, ordinò di darle quel che aveva chiesto.
Nova Vulgata MatEt contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
9 et contristatus est rex; propter iuramentum autem
Interconfessionale 14,10Perciò mandò uno alla prigione a far tagliare la testa a Giovanni.
Nova Vulgata Mat14,10misitque et decollavit Ioannem in carcere;
Interconfessionale 14,11La testa fu portata su un piatto e consegnata alla ragazza, ed essa la diede a sua madre.
Nova Vulgata Mat14,11et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
Interconfessionale I *discepoli di Giovanni andarono a prendere il corpo e lo seppellirono. Poi raccontarono il fatto a Gesù.
Rimandi
14,12 discepoli di Giovanni Mt 9,14+.
Nova Vulgata Mat14,12Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
Gesù dà da mangiare a cinquemila uomini

Interconfessionale 14,13Quando sentì questa notizia, Gesù partì in barca per recarsi in un luogo isolato, lontano da tutti, ma la gente venne a saperlo e seguirono Gesù a piedi, venendo da varie città.
Nova Vulgata
Mat14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
Interconfessionale Quando Gesù scese dalla barca e vide tutta quella folla, ebbe compassione di loro e si mise a guarire i malati.
Rimandi
14,14 compassione di Gesù per la folla Mt 9,36+.
Nova Vulgata Mat14,14Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
Interconfessionale Verso sera, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— È già tardi e questo luogo è isolato. Lascia andare la gente in modo che possa comprarsi da mangiare nei villaggi.
Rimandi
14,15 rinvio delle folle Mt 15,32; Mc 6,36; 8,3; Lc 9,12.
Nova Vulgata MatVespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
15 accesserunt ad eum discipuli eius
Interconfessionale 14,16Ma Gesù disse loro:
— Non hanno bisogno di andar via: dategli voi qualcosa da mangiare.
Nova Vulgata Mat14,16Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.
Interconfessionale Essi gli risposero:
— Ma noi abbiamo soltanto cinque pani e due pesci.
Rimandi
14,17 pani e pesci Mt 15,34; Mc 8,5; Gv 6,9.
Nova Vulgata MatIlli autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”.
17 Responderunt ei
Interconfessionale 14,18E Gesù disse:
— Portateli qui a me.
Nova Vulgata MatQui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
18 Qui ait eis: adferte
Interconfessionale Allora Gesù ordinò di far sedere la folla sull’erba. Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo e disse la preghiera di benedizione. Poi spezzò i pani e li diede ai discepoli; e i discepoli li diedero alla folla.
Rimandi
14,19 i gesti di Gesù Mt 15,35-39 par.; 26,26.
Note al Testo
14,19 far sedere: altri: accomodarsi; adagiarsi; la forma greca è come far sdraiare; mangiare distesi era prerogativa degli uomini liberi ed era un segno di dignità.
Nova Vulgata Mat14,19Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Interconfessionale Tutti mangiarono e ne ebbero abbastanza. Alla fine raccolsero i pezzi avanzati e ne riempirono dodici ceste.
Rimandi
14,20 ne ebbero abbastanza Es 16,4.12; Sal 78,29; Gv 6,12. — pezzi avanzati 2 Re 4,42-44. — dodici ceste Mt 10,1.2.5; 11,1; 19,28; 20,17; 26,20.
Nova Vulgata MatEt manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
20 tulerunt reliquias duodecim cophinos fragmentorum plenos
Interconfessionale 14,21Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Nova Vulgata MatManducantium autem fuit numerus fere  quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 numerus quinque milia
Gesù cammina sul lago

Interconfessionale 14,22Subito dopo Gesù ordinò ai discepoli di salire in barca e di andare sull’altra riva del lago. Egli intanto avrebbe rimandato a casa la gente.
Nova Vulgata
Mat14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Interconfessionale Dopo averla rimandata salì da solo sul monte a pregare.
Venne la notte, e Gesù era ancora là, solo.
Rimandi
14,23 Gesù in preghiera Mt 26,36 par.; Lc 6,12; 9,28.
Nova Vulgata MatEt dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 dimissa turba
Interconfessionale 14,24La barca era già molto lontana dalla spiaggia, ma aveva il vento contrario ed era sbattuta dalle onde.
Nova Vulgata
MatNavicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
24 Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus
Interconfessionale 14,25Sul finire della notte, Gesù andò verso i suoi discepoli camminando sul lago.
Nova Vulgata Mat14,25Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
Interconfessionale Quando essi lo videro camminare sull’acqua si spaventarono. Dicevano:
— È un fantasma! — e gridavano di paura.
Rimandi
14,26 un fantasma Lc 24,37.
Nova Vulgata MatDiscipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
26 Et videntes eum supra mare | dicentes quia
Interconfessionale 14,27Ma subito Gesù parlò:
— Coraggio, sono io! Non abbiate paura!
Nova Vulgata Mat14,27Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete   fiduciam, ego sum;  nolite  timere! ”.
Interconfessionale Pietro rispose:
— Signore, se sei tu, dimmi di venire verso di te, sull’acqua.
Rimandi
14,28 Pietro Mt 4,18+.
Nova Vulgata MatRespondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.
28 Respondens autem Petrus
Interconfessionale 14,29E Gesù gli disse:
— Vieni!
Pietro allora scese dalla barca e cominciò a camminare sull’acqua verso Gesù.
Nova Vulgata MatAt ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
29 ambulabat super aquam, ut veniret
Interconfessionale 14,30Ma vedendo la forza del vento, ebbe paura, cominciò ad affondare e gridò:
— Signore! Salvami!
Nova Vulgata Mat14,30Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
Interconfessionale Gesù lo afferrò con la mano e gli disse:
— Uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Rimandi
14,31 Uomo di poca fede Mt 6,30+.
Nova Vulgata MatContinuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
31 Et continuo Iesus
Interconfessionale Quando salirono insieme nella barca il vento cessò.
Rimandi
14,32 il vento cessò Mc 4,39.
Nova Vulgata Mat14,32Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Interconfessionale Allora gli altri che erano nella barca si misero in ginocchio di fronte a Gesù e dissero: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
Nova Vulgata MatQui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
33 venerunt et adoraverunt eum
Gesù guarisce i malati nella regione di Genèsaret

Interconfessionale Attraversato il lago arrivarono nella regione di Genèsaret.
Note al Testo
14,34 La regione di Genèsaret è a nord-ovest del lago che porta lo stesso nome.
Nova Vulgata
MatEt cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
34 in terra Gennesar
Interconfessionale 14,35La gente del posto riconobbe Gesù e tutto intorno si sparse la voce che egli era arrivato. Allora gli portarono i loro malati,
Nova Vulgata Mat14,35Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
Interconfessionale e lo supplicarono di permettere che gli toccassero almeno l’orlo del mantello. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
Rimandi
14,36 guarire-salvare Mt 9,22+.
Note al Testo
14,36 l’orlo: vedi 9,20 e nota.
Nova Vulgata Mat14,36et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.