Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Ezechiele - 3

Ezechiele 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Poi il Signore disse: «Ezechiele, mangia questo rotolo. Poi va’ e parla al popolo d’Israele».
Note al Testo
3,1 rotolo: vedi nota a Geremia 36,2.
Nova Vulgata EzEt dixit ad me: «Fili hominis, quodcumque inveneris, comede; comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israel».
1 Filios – Lege cum 23 mss Hebraicis, Gr, Syr et Vg benê; TM «domum»
Interconfessionale Io aprii la bocca ed egli mi fece mangiare il rotolo.
Note al Testo
3,2 mi fece mangiare: questa immagine esprime l’azione di Dio che affida al profeta i suoi messaggi (vedi v. 4).
Nova Vulgata Ez3,2Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo
Interconfessionale 3,3Aggiunse: «Ezechiele, riempi il tuo stomaco con questa pergamena». La mangiai; era dolce come il miele.
Nova Vulgata Ez3,3et dixit ad me: «Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto, quod ego do tibi». Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
Interconfessionale 3,4«Ezechiele — disse il Signore, — va’ dal popolo d’Israele e riferisci le mie parole.
Nova Vulgata
Ez3,4Et dixit ad me: «Fili hominis, vade ad domum Israel et loqueris verba mea ad eos.
Interconfessionale 3,5Io non ti mando da un popolo che parla una difficile lingua straniera, ma dagli Israeliti.
Nova Vulgata Ez3,5Non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris, ad domum Israel;
Interconfessionale 3,6E se anche ti avessi mandato in grandi nazioni dove si parlano lingue che non capisci, perché straniere e difficili, quei popoli ti avrebbero ascoltato.
Nova Vulgata Ez3,6neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae, quorum non possis audire sermones; et si ad illos mittereris, ipsi audirent te.
Interconfessionale 3,7Ma gli Israeliti non ti ascolteranno perché rifiutano di ascoltare me. Sono tutti ostinati e testardi.
Nova Vulgata Ez3,7Domus autem Israel nolunt audire te, quia nolunt audire me; omnis quippe domus Israel dura fronte est et obstinato corde.
Interconfessionale 3,8Ma io renderò te ostinato e testardo come loro.
Nova Vulgata Ez3,8Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum;
Interconfessionale Anzi, sarai duro come il diamante, più resistente di una roccia. Non temere quei ribelli. Non aver paura davanti a loro.
Rimandi
3,9 sarai duro Is 50,7.
Nova Vulgata Ez3,9ut adamantem et duriorem silice dedi faciem tuam: ne timeas eos neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est».
Interconfessionale 3,10«Ezechiele, ascolta attentamente e ricordati tutto quel che ti dico.
Nova Vulgata Ez3,10Et dixit ad me: «Fili hominis, omnes sermones meos, quos loquor ad te, assume in corde tuo et auribus tuis audi.
Interconfessionale 3,11Va’ da quelli del tuo popolo che sono in esilio e rivolgiti loro dicendo: Così parla Dio, il Signore. Riferisci loro queste mie parole, ascoltino o non ascoltino».
Nova Vulgata Ez3,11Et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos et dices eis: Haec dicit Dominus Deus; sive audiant, sive contemnant».
Interconfessionale Allora lo spirito di Dio mi sollevò e udii risuonare alle mie spalle un immenso coro di voci che acclamavano: «Benedetto sia il Signore, là dove manifesta la sua gloriosa presenza».
Rimandi
3,12 una grande acclamazione Is 6,3-4; Sal 29,9.
Note al Testo
3,12.14.24 lo spirito di Dio: altri: uno spirito.
Nova Vulgata
EzEt assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnae, cum elevaretur gloria Domini de loco suo;
12 Cum elevaretur – Lege berûm (cfr. 10,4); TM «benedicta»
Interconfessionale 3,13Udii anche il rumore del battere d’ali degli esseri viventi e quello delle ruote. Era un gran fragore.
Nova Vulgata Ez3,13et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae.
Interconfessionale 3Lo spirito di Dio mi sollevò e mi portò via. Ero amareggiato e sconvolto, ma il Signore mi afferrò con la sua potenza.
Rimandi
3,14 il profeta portato via dallo spirito di Dio Ez 8,3; 43,5.
Nova Vulgata Ez3,14Spiritus quoque levavit me et assumpsit me; et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat super me gravis.
Interconfessionale 3,15Tornai a Tel-Abìb, vicino al fiume Chebar, dove vivevano gli esiliati. Vi rimasi per sette giorni stordito.
Nova Vulgata Ez3,15Et veni ad transmigrationem, ad Telabib, ad eos, qui habitabant iuxta flumen Chobar; et sedi, ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus obstupefactus in medio eorum.
Ezechiele, sentinella per il popolo d’Israele

Interconfessionale 3,16Passati i sette giorni, il Signore mi disse:
Nova Vulgata
Ez3,16Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me dicens:
Interconfessionale «Ezechiele, ti farò diventare una sentinella per avvertire il popolo d’Israele. Quando sentirai le mie parole, le riferirai agli Israeliti.
Rimandi
3,17 una sentinella Ez 33,1-9; Is 21,6-8.
Nova Vulgata Ez3,17«Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel; et audies de ore meo verbum et commonebis eos ex me.
Interconfessionale 3,18Se io dico che un uomo malvagio per il suo comportamento deve morire, tu hai il compito di avvertirlo perché cambi vita e si salvi. Altrimenti quest’uomo morirà per le sue colpe, ma per me tu sarai responsabile della sua morte.
Nova Vulgata Ez3,18Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non commonueris eum neque locutus fueris ei, ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem eius de manu tua requiram.
Interconfessionale 3,19Invece, se tu l’avverti ed egli non abbandona il suo comportamento malvagio, morirà per le sue colpe, ma tu avrai salvato la tua vita.
Nova Vulgata Ez3,19Si autem tu commonueris impium, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur, tu autem animam tuam liberasti.
Interconfessionale «Se un uomo giusto smette di agire bene e commette il male, io lo farò inciampare ed egli morirà. Se tu non lo avrai avvertito del pericolo, morirà per i suoi peccati. Il bene che ha fatto non sarà più ricordato, ma per me tu sarai responsabile della sua morte.
Rimandi
3,20 il giusto diventato ingiusto Ez 18,24; 2 Pt 2,21.
Nova Vulgata Ez3,20Sed et si conversus iustus a iustitia sua, fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo; ipse morietur, quia non commonuisti eum: in peccato suo morietur, et non erunt in memoria iustitiae eius, quas fecit; sanguinem vero eius de manu tua requiram.
Interconfessionale 3,21Invece, se tu l’avverti di non peccare ed egli rinunzia a commettere il male, vivrà per i tuoi avvertimenti e tu avrai salvato la tua vita».
Nova Vulgata Ez3,21Si autem tu commonueris iustum, ut non peccet iustus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia commonuisti eum et tu animam tuam liberasti».
Il Signore impone un periodo di silenzio a Ezechiele

Interconfessionale 3,22Il Signore mi afferrò ancora con la sua potenza e mi disse: «Alzati, va’ nella valle. Là ti parlerò».
Nova Vulgata
Ez3,22Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: «Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum».
Interconfessionale 3,23Mi avviai verso la valle e lì il Signore manifestò la sua gloriosa presenza, come l’avevo già vista sulle rive del fiume Chebar. Allora caddi faccia a terra,
Nova Vulgata Ez3,23Et surgens egressus sum in campum, et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria, quam vidi iuxta fluvium Chobar, et cecidi in faciem meam.
Interconfessionale 3,24ma lo spirito di Dio mi afferrò e mi fece alzare in piedi. Il Signore mi disse «Ezechiele, rinchiuditi in casa.
Nova Vulgata Ez3,24Et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me: «Ingredere et includere in medio domus tuae.
Interconfessionale 3,25Sarai legato con delle corde e non potrai uscire in mezzo alla gente.
Nova Vulgata Ez3,25Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris in medio eorum;
Interconfessionale 3,26Io paralizzerò la tua lingua e diventerai muto. Non potrai più rimproverare questo popolo ribelle.
Nova Vulgata Ez3,26et linguam tuam adhaerere faciam palato tuo, et eris mutus nec quasi vir obiurgans, quia domus exasperans est.
Interconfessionale 3,27Quando avrò qualche cosa da dire ti restituirò la parola. Allora ti rivolgerai loro dicendo: Così parla Dio, il Signore. Alcuni ascolteranno, altri no, perché sono un popolo ribelle».
Nova Vulgata Ez3,27Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus. Qui audit, audiat; et, qui contemnit, contemnat, quia domus exasperans est».