Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 7

Prima Lettera ai Corinzi 7

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Matrimonio e verginità

Interconfessionale Rispondendo alla domanda che mi avete posto nella vostra lettera, io vi dico: è meglio per l’uomo non sposarsi;
Rimandi
7,1 è meglio cfr. Gn 2,18.
Nova Vulgata 1ECor7,1De quibus autem scripsistis, bonum est homini mulierem non tangere;
Interconfessionale 7,2tuttavia, per non rischiare di cadere nell’immoralità, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.
Nova Vulgata 1ECor7,2propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat.
Interconfessionale 7,3L’uomo sappia donarsi alla propria moglie, e così pure la moglie si doni al proprio marito.
Nova Vulgata
1ECor7,3Uxori vir debitum reddat; similiter autem et uxor viro.
Interconfessionale La moglie non deve considerarsi padrona di se stessa: lei è del marito. E neppure il marito deve considerarsi padrone di se stesso: egli è della moglie.
Rimandi
7,4 rapporti coniugali e dono di sé cfr. Ef 5,25.
Nova Vulgata 1ECor7,4Mulier sui corporis potestatem non habet sed vir; similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier.
Interconfessionale 7,5Non rifiutatevi l’un l’altro, a meno che non vi siate messi d’accordo di agire così per un tempo limitato, per dedicarvi alla preghiera. Ritornate però subito dopo a stare insieme, per evitare che *Satana vi tenti facendo leva sui vostri istinti.
Nova Vulgata 1ECorNolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi et iterum sitis in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
5 et iterum revertimini in id ipsum
Interconfessionale 7,6Quel che vi sto dicendo è solo un suggerimento, non è un ordine.
Nova Vulgata 1ECor7,6Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
Interconfessionale Io vorrei che tutti fossero celibi, come me; ma Dio dà a ognuno un dono particolare: agli uni dà questo dono, ad altri uno diverso.
Rimandi
7,7 matrimonio e celibato Mt 19,11-12.
Nova Vulgata 1ECor7,7Volo autem omnes homines esse sicut meipsum; sed unusquisque proprium habet donum ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
Interconfessionale 7,8Ai celibi e alle vedove dico che sarebbe bene per essi continuare a essere soli, come lo sono io.
Nova Vulgata
1ECorDico autem innuptis et viduis: Bonum est illis si sic maneant sicut et ego;
8 Dico autem non nuptis
Interconfessionale Se però non possono dominare i loro istinti, contraggano matrimonio. È meglio sposarsi che ardere di desiderio.
Rimandi
7,9 decisione di matrimonio o di nuovo matrimonio 1 Tm 5,14.
Nova Vulgata 1ECor7,9quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere quam uri.
Divorzio e matrimoni misti

Interconfessionale Agli sposati do quest’ordine, che non viene da me ma dal Signore: la moglie non si separi dal marito.
Rimandi
7,10-11 ripudio Mt 5,32; 19,9; Mc 10,9-12; Lc 16,18.
Nova Vulgata
1ECor7,10His autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio, non ego sed Dominus, uxorem a viro non discedere
Interconfessionale 7,11Se si è già separata dal marito, non si risposi. Cerchi piuttosto di riconciliarsi con lui. E, d’altra parte, il marito non mandi via la moglie.
Nova Vulgata 1ECor— quod si discesserit, maneat innupta aut viro suo reconcilietur — et virum uxorem non dimittere.
11 manere innuptam | reconciliari et vir uxorem ne dimittat
Interconfessionale 7,12Agli altri do un consiglio, e questo è un parere mio, non un ordine del Signore: se un cristiano ha una moglie che non è credente, e questa desidera continuare a vivere con lui, non la mandi via.
Nova Vulgata
1ECorCeteris autem ego dico, non Dominus: Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam;
12 Nam ceteris
Interconfessionale 7,13E così pure la moglie cristiana non mandi via il marito che non è credente, se egli vuol restare con lei.
Nova Vulgata 1ECor7,13et si qua mulier habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum.
Interconfessionale 7,14Il marito non credente infatti appartiene già al Signore per la sua unione con la moglie credente; e viceversa, la moglie non credente appartiene già al Signore per la sua unione con il marito credente. In caso contrario, voi dovreste rinnegare anche i vostri figli, mentre invece essi appartengono al Signore.
Nova Vulgata 1ECorSanctificatus est enim vir infidelis in muliere, et sanctificata est mulier infidelis in fratre. Alioquin filii vestri immundi essent; nunc autem sancti sunt.
14 vir infidelis in muliere fideli | mulier infidelis per virum fidelem
Interconfessionale Ma se uno dei due non è credente e vuole separarsi, lo faccia pure. In tal caso il credente, sia esso marito o moglie, non è vincolato. Dio infatti vi ha chiamati a vivere in pace.
Rimandi
7,15 chiamati a vivere in pace Rm 14,19.
Nova Vulgata 1ECor7,15Quod si infidelis discedit, discedat. Non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi; in pace autem vocavit nos Deus.
Interconfessionale Infatti, se tu sei una moglie credente, come puoi essere sicura di salvare tuo marito che non crede? E se tu sei un marito credente, come puoi essere sicuro di salvare tua moglie che non crede?
Rimandi
7,16 salvare il marito… 1 Pt 3,1.
Nova Vulgata 1ECorQuid enim scis, mulier, si virum salvum facies? Aut quid scis, vir, si mulierem salvam facies?
16 Unde enim scis, mulier | Aut unde scis, vir
Non cercate inutili cambiamenti

Interconfessionale A eccezione di questo caso, la direttiva che do in ogni comunità è questa: ognuno continui a vivere nella condizione che il Signore gli ha dato e nella quale si trovava quando Dio lo ha chiamato alla fede.
Rimandi
7,17 rimanere nella stessa condizione 1 Cor 7,20.24.
Nova Vulgata
1ECor7,17Nisi unicuique, sicut divisit Dominus, unumquemque, sicut vocavit Deus, ita ambulet; et sic in omnibus ecclesiis doceo.
Interconfessionale 7,18Chi era circonciso quando Dio lo ha chiamato, non cerchi di far sparire il segno della sua *circoncisione. Chi invece non era circonciso quando Dio lo ha chiamato, non si faccia circoncidere.
Nova Vulgata 1ECor7,18Circumcisus aliquis vocatus est? Non adducat praeputium! In praeputio aliquis vocatus est? Non circumcidatur!
Interconfessionale 7,19Essere circoncisi o non esserlo, non conta nulla. Conta solo l’ubbidienza ai comandamenti di Dio.
Nova Vulgata 1ECor7,19Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est, sed observatio mandatorum Dei.
Interconfessionale 7,20Ognuno rimanga nella condizione in cui si trovava quando Dio lo ha chiamato alla fede.
Nova Vulgata 1ECor7,20Unusquisque, in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Interconfessionale Dio ti ha chiamato quando eri uno schiavo? Non fartene un problema. Ma se si presenta l’occasione di diventare libero, non rifiutarla.
Note al Testo
7,21 Ma se si presenta… non rifiutarla: altra traduzione possibile: e se anche hai l’opportunità di diventare libero, approfitta piuttosto della tua condizione di schiavo. Paolo penserebbe in questo caso a una possibilità di annunzio del Vangelo tra gli schiavi.
Nova Vulgata 1ECor7,21Servus vocatus es? Non sit tibi curae; sed et si potes liber fieri, magis utere!
Interconfessionale Infatti chi era schiavo quando il Signore lo ha chiamato alla fede, è già diventato un uomo libero che è al servizio del Signore. E viceversa, chi era un uomo libero quando il Signore lo ha chiamato alla fede, è diventato ora uno schiavo di *Cristo.
Rimandi
7,22 lo schiavo cristiano Fm 16. — schiavo di Cristo Ef 6,6; 1 Pt 2,16.
Nova Vulgata 1ECor7,22Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini; similiter, qui liber vocatus est, servus est Christi!
Interconfessionale 7,23Siete stati riscattati a caro prezzo. Non ritornate a essere schiavi degli uomini.
Nova Vulgata 1ECor7,23Pretio empti estis! Nolite fieri servi hominum.
Interconfessionale 7,24Fratelli, ciascuno rimanga dinanzi a Dio nella condizione in cui si trovava quando fu chiamato alla fede.
Nova Vulgata 1ECor7,24Unusquisque, in quo vocatus est, fratres, in hoc maneat apud Deum.
Le persone non sposate e le vedove

Interconfessionale Parliamo ora delle persone non sposate: non ho nessun comandamento del Signore per loro, ma vi do il mio parere: il parere di uno degno di fiducia, perché Dio ha avuto misericordia di me.
Rimandi
7,25 degno di fiducia, perché Dio ha avuto misericordia 1 Tm 1,12-13.
Nova Vulgata
1ECor7,25De virginibus autem praeceptum Domini non habeo, consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
Interconfessionale 7,26Stiamo andando incontro a una difficile situazione. Per questo io ritengo opportuno che l’uomo rimanga nella condizione in cui si trova.
Nova Vulgata 1ECor7,26Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
Interconfessionale 7,27Sei sposato? Non ti separare dalla moglie. Ancora non sei sposato? Non cercare moglie.
Nova Vulgata 1ECor7,27Alligatus es uxori? Noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? Noli quaerere uxorem.
Interconfessionale Se però ti sposi non fai nulla di male. E se una ragazza si sposa non fa nulla di male. Certo quelli che si sposano avranno difficoltà a causa della famiglia, e io vorrei risparmiarvele.
Rimandi
7,28 maggiori difficoltà per gli sposati Lc 12,51-53 par.; 21,23.
Nova Vulgata 1ECor7,28Si autem acceperis uxorem, non peccasti; et si nupserit virgo, non peccavit. Tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi, ego autem vobis parco.
Interconfessionale Fratelli, io vi dico questo: è poco il tempo che ci rimane. Perciò, da ora in poi, quelli che sono sposati vivano come se non lo fossero,
Rimandi
7,29 è poco il tempo Rm 13,11.
Nova Vulgata 1ECorHoc itaque dico, fratres, tempus breviatum est; reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint,
29 tempus breve est | ut qui habent
Interconfessionale 7,30quelli che piangono come se non fossero tristi, quelli che sono allegri come se non fossero nella gioia, quelli che comprano come se non possedessero nulla,
Nova Vulgata 1ECor7,30et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudentes, et qui emunt, tamquam non possidentes,
Interconfessionale e quelli che usano i beni di questo mondo come se non se ne servissero. Perché questo mondo, così com’è, non durerà più a lungo.
Rimandi
7,31 questo mondo, così com’è, non durerà più a lungo 1 Gv 2,17.
Nova Vulgata 1ECoret qui utuntur hoc mundo, tamquam non abutentes; praeterit enim figura huius mundi.
31 tamquam non utantur
Interconfessionale 7,32Vorrei sapervi liberi da preoccupazioni. Infatti l’uomo non sposato si preoccupa di quel che riguarda il Signore e cerca di piacergli.
Nova Vulgata 1ECorVolo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est, quae Domini sunt, quomodo placeat Domino;
32 quomodo placeat Deo
Interconfessionale 7,33Invece l’uomo sposato si preoccupa di quel che riguarda il mondo e cerca di piacere alla moglie.
Nova Vulgata 1ECor7,33qui autem cum uxore est, sollicitus est, quae sunt mundi, quomodo placeat uxori,
Interconfessionale 7,34E così finisce con l’essere diviso nel suo modo di pensare e di agire. Allo stesso modo, una donna non sposata, sia essa adulta o ragazza, si preoccupa di quel che riguarda il Signore, perché desidera vivere interamente per lui. Invece la donna sposata si preoccupa di quel che riguarda questo mondo e di piacere al marito.
Nova Vulgata 1ECor7,34et divisus est. Et mulier innupta et virgo cogitat, quae Domini sunt, ut sit sancta et corpore et spiritu; quae autem nupta est, cogitat, quae sunt mundi, quomodo placeat viro.
Interconfessionale 7,35Dico questo per il vostro bene: non per costringervi. Io desidero soltanto che voi viviate in modo conveniente completamente al servizio del Signore.
Nova Vulgata 1ECorPorro hoc ad utilitatem vestram dico, non ut laqueum vobis iniciam, sed ad id quod honestum est et ut assidue cum Domino sitis sine distractione.
35 et quod facultatem praebeat sine impedimento Dominum observandi
Interconfessionale Se a causa della sua esuberanza un fidanzato si trova a disagio dinanzi alla fidanzata e pensa che dovrebbe sposarla, ebbene la sposi! Non commette alcun peccato!
Note al Testo
7,36 fidanzato: questa parola traduce un pronome del testo greco. Secondo alcuni indica il padre di una ragazza nubile, secondo altri il fidanzato. Nel primo caso si ha quest’altra traduzione: Se un padre pensa di comportarsi in modo sconveniente quando non dà in sposa sua figlia giunta all’età del matrimonio, non commette alcun peccato se lascia che si sposi. Se però decide dentro di sé fermamente di non dare in matrimonio sua figlia e lo fa con tutta libertà, non costretto da alcuna necessità, agisce rettamente. Insomma chi dà in matrimonio sua figlia fa bene, chi non la dà fa meglio.
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta, et ita oportet fieri, quod vult, faciat; non peccat: nubant.
36 non peccat, nubat
Interconfessionale 7,37Può darsi però che il giovane, senza subire alcuna costrizione, mantenga fermamente la decisione di non sposarsi. In tal caso, se sa dominare la sua volontà e mantiene fermo il proposito di non avere relazioni con la sua compagna, agisce rettamente se non la sposa.
Nova Vulgata 1ECorQui autem statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habet suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam, bene faciet;
37 nam qui statuit | bene facit
Interconfessionale 7,38Così, chi si sposa fa bene ma chi non si sposa fa meglio.
Nova Vulgata 1ECorigitur et, qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit; et, qui non iungit, melius faciet.
38 et qui non iungit melius facit
Interconfessionale La moglie è legata al marito per tutto il tempo che egli vive. Se però egli muore, la moglie può passare a seconde nozze con chi vuole, purché sia un credente.
Rimandi
7,39 durata dell’impegno coniugale Rm 7,2-3.
Nova Vulgata
1ECorMulier alligata est, quanto tempore vir eius vivit; quod si dormierit vir eius, libera est, cui vult nubere, tantum in Domino.
39 liberata est, cui vult nubat
Interconfessionale 7,40Sarà però più felice se rimane così com’è.
Questo è il mio parere, e penso di avere anch’io lo Spirito di Dio.
Nova Vulgata 1ECor7,40Beatior autem erit, si sic permanserit secundum meum consilium; puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo.