Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 10

Secondo Libro di Samuele 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gli Ammoniti offendono gli inviati di Davide

Interconfessionale Quando morì Nacas, re degli Ammoniti, divenne re suo figlio Canun.
Rimandi
10,1 Nacas 1 Sam 11,1; 12,12.
Nova Vulgata 2 Sam10,1Factum est autem post haec, ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnaret Hanon filius eius pro eo.
Interconfessionale Davide decise di stabilire con Canun le stesse relazioni di amicizia che aveva avuto con il padre. Perciò mandò alcuni funzionari a portare le sue condoglianze a Canun per la morte del padre. I messaggeri di Davide arrivarono nel territorio degli Ammoniti.
Rimandi
10,2 sue condoglianze 1 Re 5,15.
Nova Vulgata 2 Sam10,2Dixitque David: «Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater eius mecum misericordiam». Misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon,
Interconfessionale Ma i prìncipi degli Ammoniti dissero al loro re Canun: «Credi davvero che a Davide importi tanto la memoria di tuo padre da mandarti una delegazione per le condoglianze? Non ti rendi conto che ha mandato questa gente per spiare in città, per esplorarla e poi distruggerla?».
Rimandi
10,3 per spiare 3,25+.
Nova Vulgata 2 Sam10,3dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum: «Putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores; et non ideo, ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam, misit David servos suos ad te?».
Interconfessionale 10,4Allora Canun fece arrestare i messaggeri di Davide, fece tagliare metà barba a tutti e strappare le tuniche fino a scoprire le natiche, e li rimandò indietro.
Nova Vulgata 2 Sam10,4Tulit itaque Hanon servos David rasitque dimidiam partem barbae eorum et praecidit vestes eorum medias usque ad nates et dimisit eos.
Interconfessionale 10,5Essi si vergognavano di farsi vedere in quello stato. Il re Davide, informato del fatto, mandò a dire di fermarsi a Gerico e di tornare solo dopo che le loro barbe fossero ricresciute.
Nova Vulgata 2 Sam10,5Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum — erant enim viri confusi turpiter valde — et mandavit eis David: «Manete Iericho, donec crescat barba vestra, et tunc revertimini».
Davide vince gli Ammoniti e gli Aramei

Interconfessionale Gli Ammoniti capirono che ormai si erano inimicati Davide. Assoldarono ventimila fanti dagli Aramei di Bet-Recob e di Soba, mille uomini dal re di Maacà e dodicimila da Tob.
Note al Testo
10,6 Bet-Recob: si trovava vicino alle sorgenti del Giordano (vedi Giudici 18,28). — Soba: a nord di Damasco (vedi 2Sam 8,3). In questa regione dovevano trovarsi anche Maacà e Tob.
Nova Vulgata
2 Sam10,6Videntes autem filii Ammon quod exosos se fecissent David, miserunt et conduxerunt mercede a Syria Bethrohob et a Syria Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et a viris Tob duodecim milia virorum.
Interconfessionale 10,7Davide, informato di tutto, mandò sul posto le sue truppe scelte comandate da Ioab.
Nova Vulgata 2 Sam10,7Quod cum audisset David, misit Ioab et omnem exercitum, viros fortissimos.
Interconfessionale 10,8Gli Ammoniti si disposero in ordine di battaglia davanti alla porta della loro capitale, mentre gli Aramei di Soba e di Recob e gli uomini di Tob e di Maacà si erano schierati nella campagna.
Nova Vulgata 2 Sam10,8Egressi sunt ergo filii Ammon et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae; Syri autem Soba et Rohob et viri Tob et Maacha seorsum erant in campo.
Interconfessionale 10,9Ioab si rese conto che doveva combattere su due fronti. Allora prese con sé i migliori soldati Israeliti e si schierò di fronte agli Aramei.
Nova Vulgata 2 Sam10,9Videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israel et instruxit aciem contra Syros;
Interconfessionale 10,10Diede il comando del resto dell’esercito a suo fratello Abisai e lo mandò contro gli Ammoniti.
Nova Vulgata 2 Sam10,10reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon.
Interconfessionale 10,11Gli disse: «Se tu vedi che gli Aramei sono più forti di me, vieni in mio aiuto; lo stesso farò io se tu ti troverai in difficoltà con gli Ammoniti.
Nova Vulgata 2 Sam10,11Et ait Ioab: «Si praevaluerint adversum me Syri, eris mihi in adiutorium; si autem filii Ammon praevaluerint adversum te, auxiliabor tibi.
Interconfessionale Sii forte! Combattiamo tutti con coraggio per il nostro popolo e per le città del nostro Dio, e il Signore compia la sua volontà».
Rimandi
10,12 Combattiamo con coraggio 1 Sam 4,9. — il Signore compia… 1 Sam 3,18+.
Nova Vulgata 2 Sam10,12Esto vir fortis, et fortiter agamus pro populo nostro et civitatibus Dei nostri; Dominus autem faciet, quod bonum est in conspectu suo».
Interconfessionale 10,13Ioab con i suoi uomini avanzò contro gli Aramei, i quali si diedero alla fuga.
Nova Vulgata 2 Sam10,13Iniit itaque Ioab et populus, qui erat cum eo, certamen contra Syros, qui fugerunt a facie eius.
Interconfessionale 10,14Vedendo fuggire gli Aramei, anche gli Ammoniti scapparono davanti ad Abisai e si rifugiarono dentro la città. A questo punto Ioab sospese l’attacco e ritornò a Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 Sam10,14Filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem. Reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit Ierusalem.

Interconfessionale 10,15Quando si videro battuti dagli Israeliti, gli Aramei riunirono tutte le loro forze.
Nova Vulgata
2 Sam10,15Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israel, congregati sunt pariter.
Interconfessionale Adadèzer fece venire altre truppe dagli Aramei abitanti al di là del fiume Eufrate. Erano comandate da Sobac, capo dell’esercito di Adadèzer, e giunsero a Chelam.
Note al Testo
10,16 Chelam si trovava forse a est del Giordano, probabilmente nella regione di Gàlaad.
Nova Vulgata 2 Sam10,16Misitque Adadezer et eduxit Syros, qui erant trans fluvium, et venerunt in Elam; Sobach autem magister militiae Adadezer erat princeps eorum.
Interconfessionale 10,17Quando Davide lo venne a sapere, radunò tutto l’esercito d’Israele, attraversò il Giordano e giunse a Chelam. Gli Aramei si schierarono contro Davide e l’attaccarono,
Nova Vulgata 2 Sam10,17Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israelem et transivit Iordanem venitque in Elam. Et direxerunt aciem Syri ex adverso David et pugnaverunt contra eum.
Interconfessionale 10,18ma Davide e gli Israeliti li misero in fuga e uccisero settecento combattenti sui carri e quarantamila cavalieri. Fu ucciso anche il comandante Sobac.
Nova Vulgata 2 SamFugeruntque Syri a facie Israel; et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia peditum et Sobach principem militiae percussit, qui ibi mortuus est.
18 Peditum - Lege cum 1Par 19,18 ’îš raglî; TM «equitum» (saepius post «currus»)
Interconfessionale Tutti i re alleati di Adadèzer si resero conto della vittoria degli Israeliti, chiesero la pace e si sottomisero. Da allora gli Aramei non osarono più andare in aiuto degli Ammoniti.
Rimandi
10,19 chiesero la pace Gs 10,1-4; 2 Re 18,31.
Nova Vulgata 2 Sam10,19Videntes autem universi reges, qui erant in praesidio Adadezer, se victos esse ab Israel, fecerunt pacem cum Israel et servierunt eis. Timueruntque Syri auxilium praebere ultra filiis Ammon.