Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 2
Primo libro di Samuele 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La preghiera di Anna
Interconfessionale
Anna pregò così:
«Il Signore ha riempito il mio cuore di gioia,
il Signore ha risollevato il mio spirito abbattuto.
Ora posso ridere dei miei nemici;
Dio mi ha aiutata: sono piena di gioia.
«Il Signore ha riempito il mio cuore di gioia,
il Signore ha risollevato il mio spirito abbattuto.
Ora posso ridere dei miei nemici;
Dio mi ha aiutata: sono piena di gioia.
Rimandi
2,1-11
Anna ringrazia il Signore Lc 1,46-55.
2,1
gioia Is 61,10; Sal 5,12. — risollevato Sal 89,18.25. — mi ha aiutata Sal 9,15; 20,6.
Nova Vulgata
1 Sam2,1Et oravit Anna et ait:
«Exsultavit cor meum in Domino,
exaltatum est cornu meum in Deo meo;
dilatatum est os meum super inimicos meos,
quoniam laetata sum in salutari tuo.
«Exsultavit cor meum in Domino,
exaltatum est cornu meum in Deo meo;
dilatatum est os meum super inimicos meos,
quoniam laetata sum in salutari tuo.
Interconfessionale
Solo il Signore è santo,
lui solo è Dio.
Solo il Signore è roccia sicura come il nostro Dio.
lui solo è Dio.
Solo il Signore è roccia sicura come il nostro Dio.
Nova Vulgata
1 Sam2,2Non est sanctus ut est Dominus;
neque enim est alius extra te,
et non est fortis sicut Deus noster.
1 Sam2,2Non est sanctus ut est Dominus;
neque enim est alius extra te,
et non est fortis sicut Deus noster.
Interconfessionale
Smettete di dire parole superbe,
basta con le frasi arroganti,
perché il Signore è un Dio che sa tutto,
egli giudica le azioni di ognuno.
basta con le frasi arroganti,
perché il Signore è un Dio che sa tutto,
egli giudica le azioni di ognuno.
Nova Vulgata
1 SamNolite multiplicare loqui sublimia gloriantes.
Recedant superba de ore vestro,
quia Deus scientiarum Dominus est,
et ab eo ponderantur actiones.
1 SamNolite multiplicare loqui sublimia gloriantes.
Recedant superba de ore vestro,
quia Deus scientiarum Dominus est,
et ab eo ponderantur actiones.
Interconfessionale
Chi aveva cibo a sazietà
ora deve lavorare per un pezzo di pane.
Chi invece soffriva la fame
ora non deve più faticare.
La donna sterile genera molti figli,
quella che era feconda appassisce.
ora deve lavorare per un pezzo di pane.
Chi invece soffriva la fame
ora non deve più faticare.
La donna sterile genera molti figli,
quella che era feconda appassisce.
Nova Vulgata
1 SamSaturati prius pro pane se locaverunt,
et famelici non eguerunt amplius.
Sterilis peperit plurimos,
et, quae multos habebat filios, emarcuit.
1 SamSaturati prius pro pane se locaverunt,
et famelici non eguerunt amplius.
Sterilis peperit plurimos,
et, quae multos habebat filios, emarcuit.
Interconfessionale
Il Signore fa morire e fa vivere,
fa scendere e risalire dal regno dei morti.
fa scendere e risalire dal regno dei morti.
Interconfessionale
Rialza il povero dalla polvere,
solleva l’infelice dall’immondizia:
lo fa sedere in mezzo ai prìncipi,
gli riserva un posto d’onore,
perché al Signore appartengono le colonne che reggono la terra.
solleva l’infelice dall’immondizia:
lo fa sedere in mezzo ai prìncipi,
gli riserva un posto d’onore,
perché al Signore appartengono le colonne che reggono la terra.
Rimandi
2,8
Rialza il povero Sal 113,7-8. — solleva dalla miseria Gb 2,8; 42,10. — il Signore sostiene le colonne della terra Sal 75,4; Gb 9,6.
Note al Testo
2,8
Secondo la visione del mondo a cui si richiama l’Antico Testamento, la terra era un disco piatto sorretto da colonne che si ergevano sugli abissi.
Nova Vulgata
1 Sam2,8suscitat de pulvere egenum
et de stercore elevat pauperem,
ut sedeat cum principibus
et solium gloriae teneat.
Domini enim sunt cardines terrae,
et posuit super eos orbem.
1 Sam2,8suscitat de pulvere egenum
et de stercore elevat pauperem,
ut sedeat cum principibus
et solium gloriae teneat.
Domini enim sunt cardines terrae,
et posuit super eos orbem.
Interconfessionale
Egli protegge il cammino di chi gli è fedele;
mentre il malvagio svanisce nelle tenebre,
nessuno avrà successo con le sue forze.
mentre il malvagio svanisce nelle tenebre,
nessuno avrà successo con le sue forze.
Nova Vulgata
1 Sam2,9Pedes sanctorum suorum servabit,
et impii in tenebris conticescent,
quia non in fortitudine sua roborabitur vir.
1 Sam2,9Pedes sanctorum suorum servabit,
et impii in tenebris conticescent,
quia non in fortitudine sua roborabitur vir.
Interconfessionale
I nemici del Signore saranno distrutti,
quando lui, l’Altissimo, tuonerà dal cielo.
Il Signore è giudice di tutta la terra,
darà potenza al re del suo popolo,
renderà forte il re che si è scelto».
quando lui, l’Altissimo, tuonerà dal cielo.
Il Signore è giudice di tutta la terra,
darà potenza al re del suo popolo,
renderà forte il re che si è scelto».
Nova Vulgata
1 Sam2,10Dominus conteret adversarios suos;
super ipsos in caelis tonabit.
Dominus iudicabit fines terrae
et dabit imperium regi suo
et sublimabit cornu christi sui».
1 Sam2,10Dominus conteret adversarios suos;
super ipsos in caelis tonabit.
Dominus iudicabit fines terrae
et dabit imperium regi suo
et sublimabit cornu christi sui».
Interconfessionale
2,11Dopo questi fatti, Elkana tornò a casa sua, a Rama. Il piccolo Samuele, invece, rimase a Silo per servire il Signore sotto la guida di Eli.
Nova Vulgata
1 Sam2,11Et abiit Elcana in Rama in domum suam. Puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.
1 Sam2,11Et abiit Elcana in Rama in domum suam. Puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.
I figli di Eli si comportano male
Interconfessionale
2,13Nei rapporti con la gente non rispettavano le norme stabilite per i sacerdoti. Ogni volta che qualcuno offriva un sacrificio, mentre la carne cuoceva, veniva il servo del sacerdote con in mano un forchettone
Nova Vulgata
1 Sam2,13neque officium sacerdotum ad populum, sed, quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua
Interconfessionale
2,14e lo affondava nel recipiente o nel calderone o nella pentola o nella marmitta: tutto quello che il forchettone riusciva a infilzare andava al sacerdote. I figli di Eli facevano così con tutti gli Israeliti che andavano a Silo.
Nova Vulgata
1 Sam2,14et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in cacabum et omne, quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi. Sic faciebant universo Israeli venienti in Silo.
Interconfessionale
2,15Altre volte il servo del sacerdote arrivava prima che il grasso della vittima fosse bruciato e diceva a chi offriva il sacrificio:
— Dammi la carne da arrostire per il sacerdote: egli non vuole da te carne già cotta, ma solo carne cruda.
— Dammi la carne da arrostire per il sacerdote: egli non vuole da te carne già cotta, ma solo carne cruda.
Nova Vulgata
1 Sam2,15Etiam, antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti: «Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti; non enim accipiet a te carnem coctam sed crudam».
Interconfessionale
Se quello rispondeva:
— Prima lascia bruciare il grasso, poi prendi quello che vuoi, — il servo replicava:
— No, devi darmela subito, altrimenti la prenderò con la forza.
— Prima lascia bruciare il grasso, poi prendi quello che vuoi, — il servo replicava:
— No, devi darmela subito, altrimenti la prenderò con la forza.
Note al Testo
2,16
bruciare il grasso: la legge ordinava di bruciare le parti grasse subito dopo l’uccisione dell’animale (vedi Levitico 3).
Nova Vulgata
1 Sam2,16Dicebatque illi immolans: «Incendatur primum iuxta morem hodie adeps, et tolle tibi, quantumcumque desiderat anima tua». Qui respondens aiebat ei: «Nequaquam; nunc enim dabis, alioquin tollam vi».
Interconfessionale
2,17In questo modo i figli di Eli offendevano gravemente il Signore, perché disprezzavano i sacrifici che gli venivano offerti.
Nova Vulgata
1 SamErat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino, quia detrahebant sacrificio Domini.
Samuele a Silo
Interconfessionale
Il piccolo Samuele, invece, vestito di una tunica di lino, continuava a servire il Signore.
Note al Testo
2,18
La tunica è chiamata in ebraico efod. Si tratta però di un indumento diverso dall’efod dei sacerdoti (vedi nota a 2,28). Probabilmente l’efod di Samuele era simile a una tunica o a una fascia intorno ai fianchi.
Interconfessionale
2,19Ogni anno sua madre faceva per lui un piccolo mantello e glielo portava, quando andava a Silo con suo marito per offrire il sacrificio annuale.
Nova Vulgata
1 Sam2,19Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat ei singulis annis ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam annuam.
Interconfessionale
2,20Allora Eli benediceva Elkana e sua moglie, e a lui diceva: «Il Signore ti conceda di avere altri figli da questa donna in cambio del bambino che gli avete consacrato».
Poi essi tornavano al loro paese.
Poi essi tornavano al loro paese.
Nova Vulgata
1 Sam2,20Et benedicebat Heli Elcanae et uxori eius dicebatque: «Reddat tibi Dominus semen de muliere hac pro petitione, quae postulata est pro Domino». Et abierunt in locum suum.
Interconfessionale
2,21Il Signore intervenne in favore di Anna, ed essa ebbe ancora tre figli e due figlie.
Intanto il piccolo Samuele cresceva davanti al Signore.
Intanto il piccolo Samuele cresceva davanti al Signore.
Nova Vulgata
1 Sam2,21Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit et peperit tres filios et duas filias. Et crevit puer Samuel apud Dominum.
Eli rimprovera i suoi figli
Interconfessionale
Eli era divenuto molto anziano. Egli venne a sapere che i suoi figli si comportavano male con tutti gli Israeliti e, inoltre, avevano rapporti sessuali con le donne che prestavano servizio all’ingresso della tenda dell’incontro.
Nova Vulgata
1 Sam2,22Heli autem erat senex valde et audivit omnia, quae faciebant filii sui universo Israeli et quomodo dormiebant cum mulieribus, quae ministrabant ad ostium tabernaculi,
1 Sam2,22Heli autem erat senex valde et audivit omnia, quae faciebant filii sui universo Israeli et quomodo dormiebant cum mulieribus, quae ministrabant ad ostium tabernaculi,
Interconfessionale
2,23Eli li rimproverò: «Perché fate queste cose? Tutti parlano delle vostre cattive azioni.
Nova Vulgata
1 Sam2,23et dixit eis: «Quare facitis res huiuscemodi, quas ego audio, res pessimas, ab omni populo?
Nova Vulgata
1 Sam2,24Nolite, filii mei; non enim est bona fama, quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini.
Interconfessionale
2,25Se un uomo pecca contro un altro uomo,
potrà trovare misericordia presso Dio;
ma, se un uomo pecca contro il Signore,
chi potrà difenderlo?».
Essi però non vollero dare ascolto alle parole del padre: il Signore aveva già deciso di farli morire.
potrà trovare misericordia presso Dio;
ma, se un uomo pecca contro il Signore,
chi potrà difenderlo?».
Essi però non vollero dare ascolto alle parole del padre: il Signore aveva già deciso di farli morire.
Nova Vulgata
1 Sam2,25Si peccaverit vir in virum,
arbiter ei potest esse Deus;
si autem in Dominum peccaverit vir,
quis intercedet pro eo?».
Et non audierunt vocem patris sui, quia voluit Dominus occidere eos.
1 Sam2,25Si peccaverit vir in virum,
arbiter ei potest esse Deus;
si autem in Dominum peccaverit vir,
quis intercedet pro eo?».
Et non audierunt vocem patris sui, quia voluit Dominus occidere eos.
Il Signore annunzia a Eli il castigo
Interconfessionale
2,27Un giorno un profeta venne da Eli e gli disse: «Così dice il Signore: Tu sai che quando i tuoi padri erano in Egitto, schiavi del faraone, mi sono manifestato ad Aronne.
Nova Vulgata
1 Sam2,27Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum: «Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Aegypto in domo pharaonis?
1 Sam2,27Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum: «Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Aegypto in domo pharaonis?
Interconfessionale
Tra tutte le tribù d’Israele ho scelto lui come mio sacerdote. Gli ho affidato il compito di prestare servizio all’altare, di offrire l’incenso e di portare l’efod per interrogarmi. Inoltre ho dato a lui e alla sua famiglia il diritto di prendere una parte di tutte le offerte degli Israeliti.
Note al Testo
2,28
L’efod dei sacerdoti era un indumento che conteneva in una tasca gli oggetti sacri che servivano per interrogare il Signore e conoscere la sua volontà (vedi nota a Esodo 28,15-30).
Nova Vulgata
1 Sam2,28Et elegi eum ex omnibus tribubus Israel mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me; et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israel.
Interconfessionale
Perché, dunque, trattate senza rispetto i sacrifici e le offerte che ho ordinato di fare nel santuario? E tu, perché hai più riguardo dei tuoi figli che di me, e permetti loro di ingrassarsi con la parte migliore delle offerte del mio popolo, Israele?
Nova Vulgata
1 Sam2,29Quare calce abicitis victimam meam et munera mea, quae praecepi, ut offerrentur in templo, et magis honorasti filios tuos quam me, ut impinguaremini primitiis omnis sacrificii Israel populi mei?
Interconfessionale
«Questa è la mia decisione, — dice il Signore, Dio d’Israele. — Avevo promesso a te e alla tua famiglia di tenervi per sempre come sacerdoti, ma ora dico: non sia mai! Io onoro chi mi onora, ma chi mi disprezza troverà solo disprezzo.
Nova Vulgata
1 Sam2,30Propterea ait Dominus, Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem, dicit Dominus, absit hoc a me. Sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum; qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.
1 Sam2,30Propterea ait Dominus, Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem, dicit Dominus, absit hoc a me. Sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum; qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.
Interconfessionale
2,31Ecco, si avvicina il giorno in cui farò morire nel fiore degli anni tutti i giovani della tua famiglia: tra i tuoi parenti non ci saranno più vecchi.
Nova Vulgata
1 Sam2,31Ecce dies veniunt, et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
Interconfessionale
Vedrai un tuo rivale nel santuario, e tutto il bene che farà a Israele, ma nessuno della tua famiglia arriverà alla vecchiaia.
Nova Vulgata
1 Sam2,32Et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israel; et non erit senex in domo tua omnibus diebus.
Interconfessionale
Lascerò che uno dei tuoi discendenti continui a servire presso il mio altare, ma questo farà consumare i tuoi occhi nel pianto e la tua anima nella disperazione. Gli altri tuoi discendenti moriranno ∆nel fiore degli anni
Note al Testo
2,33
uno dei tuoi discendenti: il testo allude a Ebiatàr, che verrà punito da Salomone a causa del suo antenato Eli (vedi 1 Re 2,26-27). — nel fiore degli anni: testo ebraico per noi oscuro. Altra traduzione possibile: moriranno uccisi dagli uomini.
Nova Vulgata
1 Sam2,33Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo; sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua, et pars magna domus tuae morietur, cum ad virilem aetatem venerit.
Interconfessionale
«Io poi sceglierò un sacerdote che mi sarà fedele e agirà secondo la mia volontà. A lui darò discendenti che rimarranno per sempre al mio servizio, davanti al re che avrò scelto.
Nova Vulgata
1 Sam2,35Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui iuxta cor meum et animam meam faciat; et aedificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.
1 Sam2,35Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui iuxta cor meum et animam meam faciat; et aedificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.
Interconfessionale
2,36I superstiti della tua famiglia dovranno buttarsi ai suoi piedi per avere una moneta d’argento e un pezzo di pane; per avere qualcosa da mangiare saranno costretti a mendicare un posto al servizio dei sacerdoti».
Nova Vulgata
1 Sam2,36Futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua, veniat, ut procidat ante illum pro nummo argenteo et torta panis dicatque: “Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis”».