Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 20

Vangelo di Matteo 20

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Parabola degli operai nella vigna

Interconfessionale «Così infatti è il *regno di Dio.
«Un tale aveva una grande vigna e una mattina, molto presto, uscì in piazza per prendere a giornata uomini da mandare a lavorare nella sua vigna.
Rimandi
20,1 uomini per lavorare la vigna Mt 21,28.33.
Note al Testo
20,1-15 Lavorare nella vigna (= il popolo) di Dio (vedi Giovanni 15,1 e nota) è una grazia; bisogna essere riconoscenti, non vantare delle pretese presso Dio.
Nova Vulgata Mat20,1Simile est enim regnum caelorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;
Interconfessionale Fissò con loro la paga normale: una moneta d’argento al giorno e li mandò al lavoro.
Note al Testo
20,2 moneta d’argento: nel testo greco il nome della moneta è denaro: come qui è detto, era la paga di una giornata di lavoro.
Nova Vulgata Mat20,2conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
Interconfessionale 20,3«Verso le nove del mattino tornò in piazza e vide che c’erano altri uomini disoccupati.
Nova Vulgata Mat20,3Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Interconfessionale 20,4Gli disse: “Andate anche voi nella mia vigna; vi pagherò quel che è giusto”.
Nova Vulgata Mat20,4et illis dixit: “Ite et vos in vineam; et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.
Interconfessionale 20,5E quelli andarono.
«Anche verso mezzogiorno e poi verso le tre del pomeriggio fece la stessa cosa.
Nova Vulgata Mat20,5Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter.
Interconfessionale 20,6Verso le cinque di sera uscì ancora una volta e trovò altri uomini. Disse:
— Perché state qui tutto il giorno senza far niente?
Nova Vulgata Mat20,6Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
Interconfessionale 20,7«E quelli risposero:
— Perché nessuno ci ha preso a giornata.
«Allora disse:
— Andate anche voi nella mia vigna.
Nova Vulgata Mat20,7Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
Interconfessionale 20,8«Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama gli uomini e da’ loro la paga, cominciando da quelli che son venuti per ultimi”.
Nova Vulgata
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
Interconfessionale 20,9«Il fattore chiamò dunque quelli che erano venuti alle cinque di sera e diede una moneta d’argento a ciascuno.
Nova Vulgata MatEt cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium.
9 Cum venissent ergo | acceperunt singulos denarios
Interconfessionale 20,10Gli uomini che avevano cominciato per primi credevano di prendere di più. Invece, anch’essi ricevettero una moneta d’argento ciascuno.
Nova Vulgata MatVenientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
10 Venientes autem et primi | singulos denarios
Interconfessionale 20,11«Allora cominciarono a brontolare contro il padrone.
Nova Vulgata MatAccipientes autem murmurabant adversus patrem familias
11 Et accipentes | pondus diei et aestus
Interconfessionale 20,12Dicevano:
— Questi sono venuti per ultimi, hanno lavorato soltanto un’ora, e tu li hai pagati come noi che abbiamo faticato tutto il giorno sotto il sole.
Nova Vulgata Mat20,12dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
Interconfessionale 20,13«Rispondendo a uno di loro, il padrone disse:
— Amico, io non ti ho imbrogliato: l’accordo era che ti avrei pagato una moneta d’argento, o no?
Nova Vulgata Mat20,13At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
Interconfessionale 20,14Allora prendi la tua paga e sta’ zitto. Io voglio dare a questo, che è venuto per ultimo, quel che ho dato a te.
Nova Vulgata Mat20,14Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Interconfessionale Non posso fare quel che voglio con i miei soldi? O forse sei invidioso perché io sono generoso?».
Rimandi
20,15 invidioso Mt 6,23; Mc 7,22.
Nova Vulgata Mat20,15Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
Interconfessionale Poi Gesù disse: «Così, quelli che sono gli ultimi saranno i primi, e quelli che sono i primi saranno gli ultimi».
Rimandi
20,16 primi, ultimi Mt 19,30; Mc 10,31; Lc 13,30.
Note al Testo
20,16 Alcuni antichi manoscritti concludono il v. così: poiché molti sono certamente chiamati, ma pochi sono eletti.
Nova Vulgata
MatSic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi; multi sunt enim vocati, pauci autem electi
Per la terza volta Gesù annunzia la sua morte e risurrezione

Interconfessionale 20,17Gesù stava camminando verso Gerusalemme. Lungo la via egli prese da parte i dodici *discepoli e disse loro:
Nova Vulgata
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
17 et ait illis: ecce ascendimus
Interconfessionale «Ecco, noi stiamo salendo verso Gerusalemme. Là il *Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e dei *maestri della Legge. Essi lo condanneranno a morte
Rimandi
20,18 annunzio della Passione Mt 16,21-23+.
Nova Vulgata Mat20,18“ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
Interconfessionale e poi lo consegneranno ai pagani. I pagani gli rideranno in faccia, lo prenderanno a frustate e lo inchioderanno su una croce. Ma il terzo giorno egli risusciterà».
Rimandi
20,19 il terzo giorno Lc 24,7.46; 1 Cor 15,4.
Nova Vulgata Matet tradent eum gentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget ”.
19 ad deludendum
Una madre chiede i primi posti per i figli

Interconfessionale Allora la moglie di Zebedèo insieme con i suoi due figli si avvicinò a Gesù e si gettò ai suoi piedi per chiedergli qualcosa.
Rimandi
20,20 i figli di Zebedèo Mt 4,21+. — la moglie di Zebedèo Mt 27,56.
Nova Vulgata
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Interconfessionale Gesù le disse:
— Che cosa vuoi?
E la donna:
— Promettimi che questi miei figli staranno uno alla tua destra e uno alla tua sinistra quando tu sarai nel tuo regno.
Rimandi
20,21 staranno uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra Mt 19,28; Lc 22,30.
Note al Testo
20,21 destra e sinistra sono i posti d’onore; implicano che si sia associati all’autorità e all’attività di chi governa.
Nova Vulgata Mat20,21Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io sto per bere?
I due fratelli risposero:
— Siamo pronti!
Rimandi
20,22 il calice Ger 25,15-29; Mt 26,39 par.; Gv 18,11.
Note al Testo
20,22 bere il calice allude alla prossima passione e morte di Gesù.
Nova Vulgata Mat20,22Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
Interconfessionale E Gesù:
— Sì, certamente anche voi berrete il mio calice. Ma non posso decidere io chi sarà seduto alla mia destra e alla mia sinistra. Quei posti sono per quelli ai quali il Padre mio li ha preparati.
Rimandi
20,23 il Figlio a servizio del Padre Mt 24,36.
Nova Vulgata MatAit illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
23 non est meum dare vobis
Interconfessionale 20,24Gli altri dieci discepoli avevano sentito tutto e si indignarono contro i due fratelli.
Nova Vulgata
Mat20,24Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.
Interconfessionale 20,25Ma Gesù li chiamò vicino a sé e disse: «Come voi sapete, i capi dei popoli comandano come duri padroni; le persone potenti fanno sentire con la forza il peso della loro autorità.
Nova Vulgata MatIesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.
25 et qui maiores sunt
Interconfessionale Ma tra voi non deve essere così! Anzi, se uno tra voi vuole essere grande, si faccia servitore degli altri.
Rimandi
20,26 grandezza del servizio Mt 23,11; Mc 9,35; 10,43-44; Lc 9,48; 22,26.
Nova Vulgata MatNon ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
26 maior fieri sit vester minister
Interconfessionale 20,27Se uno vuole essere il primo, si faccia servo degli altri.
Nova Vulgata Matet, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus;
27 et qui voluerit
Interconfessionale «Perché anche il *Figlio dell’uomo è venuto non per farsi servire, ma per servire e per dare la sua vita come riscatto per la liberazione degli uomini».
Rimandi
20,28 per servire Fil 2,7. — dare la vita come riscatto per la liberazione degli uomini Mt 26,28; Mc 10,45; 1 Tm 2,6.
Note al Testo
20,28 liberazione degli uomini: vedi Marco 10,45 e nota.
Nova Vulgata Mat20,28sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
Gesù guarisce due ciechi

Interconfessionale 20,29Mentre uscivano dalla città di Gèrico una grande folla seguiva Gesù.
Nova Vulgata
Mat20,29Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa.
Interconfessionale Sul bordo della strada stavano seduti due ciechi. Quando sentirono che passava Gesù si misero a gridare: «Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
Rimandi
20,30 due ciechi Mt 9,27. — Figlio di Davide Mt 1,1+.
Note al Testo
20,30 Figlio di Davide: è un titolo dato al Messia.
Nova Vulgata Mat20,30Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
Interconfessionale 20,31La gente li sgridava per farli tacere, ma quelli gridavano ancora più forte: «Signore, *Figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
Nova Vulgata Mat20,31Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
Interconfessionale 20,32Gesù si fermò, li fece chiamare e disse:
— Che cosa volete che io faccia per voi?
Nova Vulgata Mat20,32Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, ut faciam vobis?”.
Interconfessionale Quelli risposero:
— Signore, fa’ che i nostri occhi possano vedere!
Rimandi
20,33 ciechi che riacquistano la vista Is 61,1-3; Mt 11,5; Gv 9.
Nova Vulgata Mat20,33Dicunt illi: “ Domine, ut aperiantur oculi nostri ”.
Interconfessionale Gesù ebbe compassione di loro: toccò i loro occhi e subito i ciechi ricuperarono la vista e seguirono Gesù.
Rimandi
20,34 Gesù ha compassione Mt 9,36 par.; Mc 9,22; cfr. Mt 18,27; Lc 10,33; 15,20. — toccò i loro occhi Mt 9,29-30.
Nova Vulgata MatMisertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.
34 misertus autem eorum Iesus