Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 20
Vangelo di Matteo 20
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Parabola degli operai nella vigna
Interconfessionale
«Così infatti è il *regno di Dio.
«Un tale aveva una grande vigna e una mattina, molto presto, uscì in piazza per prendere a giornata uomini da mandare a lavorare nella sua vigna.
«Un tale aveva una grande vigna e una mattina, molto presto, uscì in piazza per prendere a giornata uomini da mandare a lavorare nella sua vigna.
Rimandi
20,1
uomini per lavorare la vigna Mt 21,28.33.
Note al Testo
20,1-15
Lavorare nella vigna (= il popolo) di Dio (vedi Giovanni 15,1 e nota) è una grazia; bisogna essere riconoscenti, non vantare delle pretese presso Dio.
Nova Vulgata
Mat20,1Simile est enim regnum caelorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;
Interconfessionale
Fissò con loro la paga normale: una moneta d’argento al giorno e li mandò al lavoro.
Nova Vulgata
Mat20,2conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
Interconfessionale
20,3«Verso le nove del mattino tornò in piazza e vide che c’erano altri uomini disoccupati.
Interconfessionale
20,5E quelli andarono.
«Anche verso mezzogiorno e poi verso le tre del pomeriggio fece la stessa cosa.
«Anche verso mezzogiorno e poi verso le tre del pomeriggio fece la stessa cosa.
Nova Vulgata
Mat20,5Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter.
Interconfessionale
20,6Verso le cinque di sera uscì ancora una volta e trovò altri uomini. Disse:
— Perché state qui tutto il giorno senza far niente?
— Perché state qui tutto il giorno senza far niente?
Nova Vulgata
Mat20,6Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
Interconfessionale
20,7«E quelli risposero:
— Perché nessuno ci ha preso a giornata.
«Allora disse:
— Andate anche voi nella mia vigna.
— Perché nessuno ci ha preso a giornata.
«Allora disse:
— Andate anche voi nella mia vigna.
Interconfessionale
20,8«Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama gli uomini e da’ loro la paga, cominciando da quelli che son venuti per ultimi”.
Nova Vulgata
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
Interconfessionale
20,9«Il fattore chiamò dunque quelli che erano venuti alle cinque di sera e diede una moneta d’argento a ciascuno.
Nova Vulgata
MatEt cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium.
Interconfessionale
20,10Gli uomini che avevano cominciato per primi credevano di prendere di più. Invece, anch’essi ricevettero una moneta d’argento ciascuno.
Nova Vulgata
MatVenientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
Nova Vulgata
MatAccipientes autem murmurabant adversus patrem familias
Interconfessionale
20,12Dicevano:
— Questi sono venuti per ultimi, hanno lavorato soltanto un’ora, e tu li hai pagati come noi che abbiamo faticato tutto il giorno sotto il sole.
— Questi sono venuti per ultimi, hanno lavorato soltanto un’ora, e tu li hai pagati come noi che abbiamo faticato tutto il giorno sotto il sole.
Nova Vulgata
Mat20,12dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
Interconfessionale
20,13«Rispondendo a uno di loro, il padrone disse:
— Amico, io non ti ho imbrogliato: l’accordo era che ti avrei pagato una moneta d’argento, o no?
— Amico, io non ti ho imbrogliato: l’accordo era che ti avrei pagato una moneta d’argento, o no?
Nova Vulgata
Mat20,13At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
Interconfessionale
20,14Allora prendi la tua paga e sta’ zitto. Io voglio dare a questo, che è venuto per ultimo, quel che ho dato a te.
Nova Vulgata
Mat20,14Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Interconfessionale
Poi Gesù disse: «Così, quelli che sono gli ultimi saranno i primi, e quelli che sono i primi saranno gli ultimi».
Nova Vulgata
MatSic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
MatSic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
Interconfessionale
20,17Gesù stava camminando verso Gerusalemme. Lungo la via egli prese da parte i dodici *discepoli e disse loro:
Nova Vulgata
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
Interconfessionale
«Ecco, noi stiamo salendo verso Gerusalemme. Là il *Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e dei *maestri della Legge. Essi lo condanneranno a morte
Nova Vulgata
Mat20,18“ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
Interconfessionale
e poi lo consegneranno ai pagani. I pagani gli rideranno in faccia, lo prenderanno a frustate e lo inchioderanno su una croce. Ma il terzo giorno egli risusciterà».
Nova Vulgata
Matet tradent eum gentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget ”.
Interconfessionale
Allora la moglie di Zebedèo insieme con i suoi due figli si avvicinò a Gesù e si gettò ai suoi piedi per chiedergli qualcosa.
Nova Vulgata
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Interconfessionale
Gesù le disse:
— Che cosa vuoi?
E la donna:
— Promettimi che questi miei figli staranno uno alla tua destra e uno alla tua sinistra quando tu sarai nel tuo regno.
— Che cosa vuoi?
E la donna:
— Promettimi che questi miei figli staranno uno alla tua destra e uno alla tua sinistra quando tu sarai nel tuo regno.
Nova Vulgata
Mat20,21Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ”.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io sto per bere?
I due fratelli risposero:
— Siamo pronti!
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io sto per bere?
I due fratelli risposero:
— Siamo pronti!
Rimandi
20,22
il calice Ger 25,15-29; Mt 26,39 par.; Gv 18,11.
Note al Testo
20,22
bere il calice allude alla prossima passione e morte di Gesù.
Nova Vulgata
Mat20,22Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
Interconfessionale
E Gesù:
— Sì, certamente anche voi berrete il mio calice. Ma non posso decidere io chi sarà seduto alla mia destra e alla mia sinistra. Quei posti sono per quelli ai quali il Padre mio li ha preparati.
— Sì, certamente anche voi berrete il mio calice. Ma non posso decidere io chi sarà seduto alla mia destra e alla mia sinistra. Quei posti sono per quelli ai quali il Padre mio li ha preparati.
Nova Vulgata
MatAit illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
Interconfessionale
20,24Gli altri dieci discepoli avevano sentito tutto e si indignarono contro i due fratelli.
Interconfessionale
20,25Ma Gesù li chiamò vicino a sé e disse: «Come voi sapete, i capi dei popoli comandano come duri padroni; le persone potenti fanno sentire con la forza il peso della loro autorità.
Nova Vulgata
MatIesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.
Interconfessionale
Ma tra voi non deve essere così! Anzi, se uno tra voi vuole essere grande, si faccia servitore degli altri.
Nova Vulgata
MatNon ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
Nova Vulgata
Matet, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus;
Interconfessionale
«Perché anche il *Figlio dell’uomo è venuto non per farsi servire, ma per servire e per dare la sua vita come riscatto per la liberazione degli uomini».
Rimandi
20,28
per servire Fil 2,7. — dare la vita come riscatto per la liberazione degli uomini Mt 26,28; Mc 10,45; 1 Tm 2,6.
Note al Testo
20,28
liberazione degli uomini: vedi Marco 10,45 e nota.
Nova Vulgata
Mat20,28sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
Interconfessionale
Sul bordo della strada stavano seduti due ciechi. Quando sentirono che passava Gesù si misero a gridare: «Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
Nova Vulgata
Mat20,30Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
Interconfessionale
20,31La gente li sgridava per farli tacere, ma quelli gridavano ancora più forte: «Signore, *Figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
Nova Vulgata
Mat20,31Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
Interconfessionale
20,32Gesù si fermò, li fece chiamare e disse:
— Che cosa volete che io faccia per voi?
— Che cosa volete che io faccia per voi?
Interconfessionale
Gesù ebbe compassione di loro: toccò i loro occhi e subito i ciechi ricuperarono la vista e seguirono Gesù.
Nova Vulgata
MatMisertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.