Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Colossesi - 2

Lettera ai Colossesi 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Voglio farvi sapere che io sono impegnato in una dura lotta per voi, per quelli di Laodicèa e per tutti i nostri fratelli che non mi conoscono di persona.
Rimandi
2,1 Laodicèa Col 4,13-16; Ap 1,11; 3,14.
Note al Testo
2,1 Laodicèa: città vicina a Colosse.
Nova Vulgata check ECol2,1Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his, qui sunt Laodiciae, et quicumque non viderunt faciem meam in carne,
Interconfessionale Voglio che tutti voi siate consolati e, uniti nell’amore, possiate avanzare verso la ricchezza della piena intelligenza. Potrete così entrare nella perfetta conoscenza del mistero di Dio, che è *Cristo.
Rimandi
2,2 il mistero Ef 3,3+.
Nova Vulgata check EColut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi,
2 Dei Patris Christi Iesu
Interconfessionale 2,3In lui sono nascosti tutti i tesori della sapienza e della conoscenza.
Nova Vulgata check ECol2,3in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi.
Interconfessionale Vi dico queste cose perché nessuno possa imbrogliarvi con discorsi affascinanti.
Rimandi
2,4 pericolo di essere imbrogliati Col 2,8; Ef 5,6; Rm 16,18.
Nova Vulgata check EColHoc dico, ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum.
4 Hoc autem dico
Interconfessionale Anche se con il corpo sono lontano, con la mia mente io sono in mezzo a voi, e sono contento di vedere che vi comportate bene e che restate saldi nella fede in Cristo.
Rimandi
2,5 saldi nella fede Col 1,23.29; 1 Pt 5,9.
Note al Testo
2,5 sono contento: altri: gioisco.
Nova Vulgata check EColNam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum est, fidei vestrae.
5 in Christo
Morti e risorti con Cristo

Interconfessionale Poiché avete accolto Gesù Cristo, il Signore, continuate a vivere uniti a lui.
Rimandi
2,6 accogliere (il messaggio apostolico) 1 Cor 11,23; 15,1-3; Ef 4,20-21.
Nova Vulgata check
ECol2,6Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate,
Interconfessionale Come alberi che hanno in lui le loro radici, come case che hanno in lui le loro fondamenta, tenete ferma la vostra fede, nel modo che vi è stato insegnato. E ringraziate continuamente il Signore.
Rimandi
2,7 radicati Ef 3,17. — e fondati in Cristo Ef 2,20-22; Gd 20.
Nova Vulgata check EColradicati et superaedificati in ipso et confirmati fide, sicut didicistis, abundantes in gratiarum actione.
7 sicut et didicistis
Interconfessionale Fate attenzione: nessuno vi inganni con ragionamenti falsi e maliziosi. Sono frutto di una mentalità umana o vengono dagli spiriti che dominano questo mondo. Non sono pensieri che vengono da Cristo.
Rimandi
2,8 inganno Col 2,4+; 2 Cor 8,4-5; 2 Tm 4,3. — mentalità umana Mt 15,6; Col 2,22.
Note al Testo
2,8 ragionamenti: traduciamo così la parola greca filosofia, che ricorre solo qui nel Nuovo Testamento; essa indica le considerazioni filosofico-religiose di quell’ambiente.
Nova Vulgata check EColVidete, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi et non secundum Christum;
8 ne quis vos decipiat
Interconfessionale Cristo è al di sopra di tutte le autorità e di tutte le potenze di questo mondo. Dio è perfettamente presente nella sua persona e, per mezzo di lui, anche voi ne siete riempiti.
Rimandi
2,9-10 Dio è perfettamente presente nella sua persona Ef 1,23+. — riempiti Ef 1,21-23; 3,19; Gv 1,16.
Note al Testo
2,9-10 anche voi ne siete riempiti: altri: e voi partecipate della pienezza che è in lui.
Interconfessionale Uniti a lui, avete ricevuto la vera *circoncisione: non quella fatta dagli uomini, ma quella che viene da lui e che ci libera dalla nostra natura corrotta.
Rimandi
2,11 circoncisione Ef 2,11; Rm 2,29+. — ci libera Col 3,9; 1 Pt 3,21.
Nova Vulgata check ECol2,11in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi,
Interconfessionale Infatti quando avete ricevuto il battesimo, siete stati sepolti insieme con Cristo e con lui siete risuscitati, perché avete creduto nella potenza di Dio che ha risuscitato Cristo dalla morte.
Rimandi
2,12 sepolti insieme con Cristo Rm 6,4-11. — con lui risuscitati Col 3,1; Ef 2,5-6; Rm 8,11; Fil 3,10-11.
Nova Vulgata check EColconsepulti ei in baptismo, in quo et conresuscitati estis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis;
12 in quo et resurrexistis
Interconfessionale Un tempo, quando voi eravate pagani pieni di peccati, eravate addirittura come morti. Ma Dio che ha ridato la vita a Cristo, ha fatto rivivere anche voi. Egli ha perdonato tutti i nostri peccati.
Rimandi
2,13 eravate come morti Ef 2,1+.
Nova Vulgata check EColet vos, cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans nobis omnia delicta,
13 donans vobis
Interconfessionale Contro di noi c’era un elenco di comandamenti che era una sentenza di condanna, ma ora non vale più: Dio l’ha tolto di mezzo inchiodandolo alla croce.
Rimandi
2,14 sentenza di condanna abolita da Cristo Ef 2,14-15.
Note al Testo
2,14 un elenco: la parola greca indica un documento accusatorio che contiene la lista dei debiti non pagati.
Nova Vulgata check ECol2,14delens, quod adversum nos erat, chirographum decretis, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio affigens illud cruci;
Interconfessionale Così Dio ha disarmato le autorità e le potenze invisibili; le ha fatte diventare come prigionieri da mostrare nel corteo per la vittoria di Cristo.
Rimandi
2,15 vittoria sulle autorità e potenze invisibili 1 Cor 15,24; 1 Pt 3,22; Ap 12,7-8.
Note al Testo
2,15 autorità, potenze: vedi nota a Efesini 1,21.
Nova Vulgata check EColexspolians principatus et potestates traduxit confidenter, triumphans illos in semetipso.
15 traduxit palam
La libertà

Interconfessionale Nessuno dunque vi condanni più a causa di quello che mangiate e bevete, o perché non osservate certi giorni di festa, di *sabato o di *luna nuova.
Rimandi
2,16 osservanze cadute Rm 14; 1 Cor 8; 10,14-33; Gal 4,10.
Note al Testo
2,16 giorni di festa: si parla qui di osservanze religiose di origine ebraica (vedi anche Romani 14,5 e nota).
Nova Vulgata check
EColNemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut ex parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum,
16 aut in parte
Interconfessionale Tutte queste cose sono soltanto un’ombra di quella realtà che doveva venire: che è Cristo.
Rimandi
2,17 ombra della realtà che doveva venire Eb 8,5; 10,1.
Note al Testo
2,17 che è Cristo: altri: ma la realtà è di Cristo / ma il corpo è di Cristo.
Nova Vulgata check ECol2,17quae sunt umbra futurorum, corpus autem Christi.
Interconfessionale 2,18Non lasciatevi condannare da gente fanatica che si umilia per adorare gli *angeli, corre dietro alle visioni e si gonfia di stupido orgoglio nella sua debole mente.
Nova Vulgata check EColNemo vos bravio defraudet complacens sibi in humilitate et religione angelorum propter ea, quae vidit, ingrediens, frustra inflatus sensu carnis suae
18 Nemo vos seducat volens | angelorum, quae non vidit ambulans
Interconfessionale Questa gente non rimane unita al capo, cioè a Cristo. Mentre è Cristo che tiene unito e compatto tutto il corpo per mezzo delle giunture e dei legami, e gli dà nutrimento e lo fa crescere, così come Dio vuole.
Rimandi
2,19 coesione del corpo Ef 2,21; 4,15-16.
Note al Testo
2,19 cioè a Cristo: si rende così esplicito il significato del testo greco che parla soltanto di capo.
Nova Vulgata check EColet non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et compaginatum crescit in augmentum Dei.
19 subministratum et constructum
Interconfessionale Voi siete morti con Cristo e siete stati liberati dagli spiriti che dominano il mondo. Allora, perché vivete come se la vostra vita dipendesse ancora da certe regole imposte da questo mondo?
Note al Testo
2,20 spiriti che dominano il mondo: vedi 2,8 e nota a Gàlati 4,3.
Nova Vulgata check
EColSi mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini:
20 qui adhuc tamquam | in mundo decernitis
Interconfessionale Perché vi lasciate dire: «Questo non si può prendere; quello non si può mangiare; queste cose non si possono toccare»?
Rimandi
2,21 proibizioni 1 Cor 8,6; 1 Tm 4,3.
Nova Vulgata check ECol2,21“ Ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris ”,
Interconfessionale In realtà sono tutte cose che scompaiono dopo essere state usate. Quelle sono regole e insegnamenti puramente umani.
Rimandi
2,22 regole puramente umane Is 29,13 (Mt 15,9); Col 2,8.
Note al Testo
2,22 In realtà… umani: altra traduzione possibile: In realtà l’uso di tali cose porta alla perdizione, infatti quelle regole e idee sono puramente umane. regole e… umani: altri: prescrizioni e insegnamenti di uomini oppure: comandamenti e dottrine degli uomini.
Nova Vulgata check EColquae sunt omnia in corruptionem ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum?
22 in interim ipso usu
Interconfessionale Possono sembrare questioni serie e sapienti perché trattano di devozioni personali, di umiltà o di severità verso il corpo. In realtà non servono a niente. Anzi, servono soltanto a nutrire la nostra superbia.
Rimandi
2,23 nutrire la nostra superbia Rm 13,14.
Note al Testo
2,23 devozioni personali: altri: culto volontario / affettata religiosità / falsa religiosità.
Nova Vulgata check EColQuae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate, et non parcendo corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
23 et ad non parcendum corpori