Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Filippesi - 2
Lettera ai Filippesi 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Umiltà e grandezza di Cristo
Interconfessionale
2,1Se è vero che *Cristo vi chiama ad agire, se l’amore vi dà qualche conforto, se lo *Spirito Santo vi unisce, se è vero che tra voi c’è affetto e comprensione,
Nova Vulgata
EPhiliSi qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,
Interconfessionale
rendete completa la mia gioia. Abbiate gli stessi sentimenti e un medesimo amore. Siate concordi e unanimi!
Nova Vulgata
EPhiliimplete gaudium meum, ut idem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes,
Interconfessionale
Badate agli interessi degli altri e non soltanto ai vostri.
Interconfessionale
I vostri rapporti reciproci siano fondati sul fatto che siete uniti a *Cristo Gesù.
Rimandi
Note al Testo
2,5
i vostri… Cristo Gesù: altre traduzioni possibili: Comportatevi fra voi come si addice a quelli che sono in Cristo Gesù: oppure: abbiate tra voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù. Il brano successivo (vv. 6-11) riporta probabilmente un inno cristiano già esistente nella Chiesa.
Interconfessionale
Egli era come Dio
ma non conservò gelosamente
il suo essere uguale a Dio.
ma non conservò gelosamente
il suo essere uguale a Dio.
Interconfessionale
Rinunziò a tutto:
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
∆e fu considerato come uno di loro.
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
∆e fu considerato come uno di loro.
Rimandi
2,7
Rinunziò 2 Cor 8,9. — diventò come un servo Is 52,13-53,12; Mt 20,28. — uomo fra gli uomini Gv 1,14; Rm 8,3; 1 Tm 2,5; Eb 2,14.17.
Note al Testo
2,7
Rinunziò a tutto: oppure: spogliò se stesso. — e fu considerato… di loro: altri: riconosciuto nell’aspetto come uomo: oppure: ed essendo quale uomo.
Nova Vulgata
EPhili2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
EPhili2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
Interconfessionale
Abbassò se stesso,
fu obbediente fino alla morte,
alla morte di croce.
fu obbediente fino alla morte,
alla morte di croce.
Interconfessionale
Perciò Dio lo ha innalzato
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
Rimandi
2,9
innalzato sopra tutte le cose Is 53,10-12; Gv 12,32; Rm 1,4; 1 Ts 1,10; Eb 1,3. — il nome (Signore) At 2,21.36. — il più grande Ef 1,20-21; Eb 1,4.
Nova Vulgata
EPhiliPropter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
EPhiliPropter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
Interconfessionale
Perché in onore di Gesù,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
Rimandi
2,10-11
pieghi le ginocchia… Is 45,23 (Rm 14,11); cfr. Ef 3,14. — preminenza di Cristo risuscitato Ef 4,10; Col 1,18-20.
Note al Testo
2,10
sotto terra: l’espressione indica il mondo dei morti.
Nova Vulgata
EPhiliut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
EPhiliut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
Interconfessionale
e per la gloria di Dio Padre
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
Rimandi
2,11
Gesù Cristo è il Signore At 2,36; Rm 10,9; 1 Cor 12,3; cfr. Ap 19,16. — glorifichi Dio Padre Fil 1,11; Rm 11,36; 1 Cor 15,24-28.
Nova Vulgata
EPhiliet omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
EPhiliet omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
Testimoni della fede
Interconfessionale
Miei cari, quand’ero tra voi, mi avete sempre ubbidito. Ubbiditemi ancora, soprattutto ora che sono lontano: datevi da fare per la vostra salvezza con umiltà e trepidazione,
Nova Vulgata
EPhili2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
EPhili2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
Interconfessionale
perché è Dio che opera in voi; nella sua bontà, egli vi rende capaci non soltanto di volere ma anche di agire per fare la sua volontà.
Nova Vulgata
EPhiliDeus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.
Interconfessionale
Fate ogni cosa senza lamentarvi e senza tante discussioni.
Rimandi
2,14
lamentarsi Nm 14,2.27; 1 Cor 10,10; 1 Pt 4,9.
Note al Testo
2,14
senza lamentarvi… discussioni: altri: senza mormorare e senza esitare.
Interconfessionale
Sarete così autentici figli di Dio e vivrete senza colpa e con semplicità in un mondo di uomini perversi e malvagi. In mezzo a loro risplendete come stelle nel cielo,
Nova Vulgata
EPhiliut efficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in medio generationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Interconfessionale
e tenete alta la parola che dà vita. Quando *Cristo verrà, potrò allora essere fiero di non essermi stancato e affaticato inutilmente.
Nova Vulgata
EPhiliverbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
Interconfessionale
Forse dovrò aggiungere il sacrificio della mia vita al sacrificio che la vostra fede offre a Dio. Io ne sono contento e vi comunico la mia gioia.
Rimandi
2,17-18
contento Fil 1,4+.
2,17
il sacrificio della mia vita 2 Tm 4,6. — al sacrificio che la vostra fede offre a Dio Rm 12,1; 15,16; Fil 3,3; 4,18.
Note al Testo
2,17
dovrò… vita al: altra traduzione possibile: forse il mio sangue dovrà essere versato in libagione sul; per libagione si intende lo spargimento di olio o vino sul sacrificio (vedi Esodo 29,40-41; Numeri 15,1-16).
Nova Vulgata
EPhiliSed et si delibor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
Timòteo ed Epafrodito
Interconfessionale
Se il Signore Gesù lo vuole, spero di mandarvi presto Timòteo e di ricevere vostre notizie, e ciò sarà per me di grande conforto.
Nova Vulgata
EPhili2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
EPhili2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
Interconfessionale
2,20Infatti nessuno come lui condivide il mio modo di vedere e, nessuno come lui, si preoccupa tanto sinceramente di voi.
Nova Vulgata
EPhiliNeminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;
Interconfessionale
2,21Tutti gli altri, purtroppo, cercano i propri interessi, non quelli di Gesù *Cristo.
Interconfessionale
Ma Timòteo, come sapete, ha dato buona prova di sé: come un figlio aiuta suo padre, egli ha collaborato con me alla diffusione del messaggio di Cristo.
Rimandi
2,22
alla diffusione del messaggio di Cristo Fil 1,1.5.
Note al Testo
2,22
ha collaborato… Cristo: altri: ha servito con me la causa del Vangelo.
Nova Vulgata
EPhiliProbationem autem eius cognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
Interconfessionale
2,24Anzi, per la fiducia che ho nel Signore, credo di potere presto venire io stesso.
Nova Vulgata
EPhiliconfido autem in Domino, quoniam et ipse cito veniam.
Interconfessionale
Intanto ho pensato bene di rimandarvi Epafrodito, mio collaboratore e mio compagno di lotta, che è per me un fratello. Lo avevate mandato perché mi fosse di aiuto,
Note al Testo
2,25
Epafrodito: i Filippesi l’avevano incaricato di portare alcuni aiuti a Paolo (vedi 4,15-18).
Nova Vulgata
EPhili2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
EPhili2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
Interconfessionale
2,26ma ora egli ha grande nostalgia di voi tutti ed è preoccupato perché avete saputo che era ammalato.
Nova Vulgata
EPhiliquoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Interconfessionale
2,27È stato molto grave e quasi in punto di morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me per non aggiungermi tristezza a tristezza.
Nova Vulgata
EPhiliNam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Interconfessionale
2,28Mi sono dunque affrettato a farlo partire perché vi rallegriate nel rivederlo, e anch’io non sia più preoccupato.
Nova Vulgata
EPhili2,28Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Interconfessionale
2,29Accoglietelo dunque con grande gioia, come un fratello nel Signore, e abbiate grande stima di uomini come lui,
Nova Vulgata
EPhiliExcipite itaque illum in Domino cum omni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
Interconfessionale
perché ha sfiorato la morte lavorando per Cristo. Egli infatti ha rischiato la vita per darmi quell’aiuto che voi stessi non potevate prestare.
Nova Vulgata
EPhiliquoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.