Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 6
Vangelo di Marco 6
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La gente di Nàzaret non ha fiducia in Gesù
(vedi Matteo 13,53-58; Luca 4,16-30)
Nova Vulgata
MarEt egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur illum discipuli sui.
Interconfessionale
Quando fu *sabato, cominciò a insegnare nella *sinagoga. Molti di quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Dove ha imparato tutte queste cose? Chi gli ha dato tutta questa sapienza? Come mai è capace di compiere miracoli così grandi?
Nova Vulgata
MarEt facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
Interconfessionale
Non è lui il falegname, il figlio di Maria e il fratello di Giacomo, Ioses, Giuda e Simone? Le sue sorelle non vivono qui in mezzo a noi?». Per questo non volevano più saperne di lui.
Rimandi
Note al Testo
6,3
falegname… Maria?: alcuni antichi manoscritti leggono come Matteo 13,55: il figlio del falegname e di Maria? Il termine greco può indicare un carpentiere, cioè un operaio che lavora legno, pietra o metallo.
Nova Vulgata
MarNonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
Interconfessionale
Ma Gesù disse loro: «Un *profeta è disprezzato soprattutto nella sua patria, tra i suoi parenti e nella sua famiglia».
Nova Vulgata
Mar6,4Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
Interconfessionale
Così in quell’ambiente non ebbe la possibilità di fare miracoli (guarì soltanto pochi malati posando le mani su di loro).
Nova Vulgata
Mar6,5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
Interconfessionale
6,6E si meravigliava che quella gente non avesse fede.
Poi Gesù percorreva i villaggi dei dintorni e insegnava.
Gesù manda i discepoli in missione
(vedi Matteo 10,1.5-15; Luca 9,1-6)
Poi Gesù percorreva i villaggi dei dintorni e insegnava.
Nova Vulgata
Mar6,6et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
Et circumibat castella in circuitu docens.
Interconfessionale
Chiamò i dodici discepoli e cominciò a mandarli qua e là, a due a due. Dava loro il potere di scacciare gli *spiriti maligni
Nova Vulgata
MarEt convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
MarEt convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
Interconfessionale
e diceva: «Quando vi mettete in viaggio, prendete un bastone e nient’altro; né borsa, né soldi in tasca.
Nova Vulgata
Maret praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes,
Interconfessionale
Se la gente di un paese non vi accoglie e non vuole ascoltarvi, andatevene e scuotete il fango di sotto i vostri piedi: sarà un gesto di rimprovero per loro».
Rimandi
6,11
scuotete il fango… Lc 10,11; At 13,51. — sarà un gesto di rimprovero per loro Mt 8,4; 10,18; Mc 1,44; 13,9; Lc 5,14.
Note al Testo
6,11
scuotete: è un gesto simbolico di rottura dei rapporti; ciò significa che gli inviati non vogliono più avere nulla a che fare con una certa città e quindi si liberano anche della terra che può essere rimasta sotto i loro sandali o, come si legge in Matteo 10,14 e Luca 9,5, della polvere che si è attaccata ai piedi (vedi pure Atti 13,51 e 18,6).
Nova Vulgata
MarEt quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
MarEt quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
Interconfessionale
In quel tempo il re *Erode venne a sapere che dappertutto si parlava di Gesù. Alcuni dicevano: «Giovanni il Battezzatore è tornato dal mondo dei morti! Per questo ha il potere di fare *miracoli».
Nova Vulgata
MarEt audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
MarEt audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
Interconfessionale
Altri invece dicevano che Gesù era il profeta *Elia; altri ancora dicevano che era un ∆nuovo profeta, come i profeti del passato.
Rimandi
Note al Testo
6,15
Elia: il profeta Elia era atteso prima del “giorno del Signore”, quello del giudizio divino (vedi Malachia 3,23; Matteo 17,10-13). — nuovo profeta: si pensava che da molto tempo non ci fossero più profeti, ma se ne attendeva ancora uno per la fine dei tempi.
Nova Vulgata
Mar6,15Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
Interconfessionale
6,16Erode, da parte sua, quando venne a sapere queste cose pensò: «È Giovanni il Battezzatore! Gli ho fatto tagliare la testa, ma ora è risorto».
Nova Vulgata
MarQuo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
Interconfessionale
In realtà, qualche tempo prima, *Erode aveva fatto arrestare Giovanni, l’aveva incatenato e gettato in prigione. Il motivo di tutto ciò era stata la faccenda di *Erodìade, la donna che egli aveva voluto sposare anche se era già la moglie di suo fratello Filippo.
Nova Vulgata
Mar6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Mar6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Interconfessionale
6,19Erodìade era furiosa contro Giovanni e voleva farlo ammazzare, ma non poteva a causa di Erode.
Interconfessionale
6,20Il re, infatti, aveva paura di Giovanni perché capiva che era un uomo giusto e santo, e lo proteggeva. Quando lo ascoltava si trovava a disagio, eppure lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
MarHerodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
MarHerodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
Interconfessionale
6,21Ma un giorno arrivò l’occasione buona. Era il compleanno di Erode ed era stato organizzato un banchetto per gli uomini del governo, per gli alti ufficiali dell’esercito e le persone più importanti della Galilea.
Nova Vulgata
MarEt cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae,
Interconfessionale
6,22A un certo punto entrò nella sala del banchetto la giovane figlia di Erodìade e si mise a danzare. La sua danza piacque talmente a Erode e agli invitati che il re le disse:
— Chiedimi quel che vuoi e io te lo darò.
— Chiedimi quel che vuoi e io te lo darò.
Nova Vulgata
Marcumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”.
Interconfessionale
Fece anche questo solenne giuramento:
— Giuro che ti darò quel che mi domanderai, anche se fosse la metà del mio regno!
— Giuro che ti darò quel che mi domanderai, anche se fosse la metà del mio regno!
Nova Vulgata
MarEt iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”.
Interconfessionale
6,24La ragazza uscì dalla sala, andò da sua madre e le domandò:
— Che cosa devo chiedere?
Erodìade rispose:
— La testa di Giovanni il Battezzatore.
— Che cosa devo chiedere?
Erodìade rispose:
— La testa di Giovanni il Battezzatore.
Nova Vulgata
Mar6,24Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
Interconfessionale
6,25La ragazza tornò di corsa dal re Erode e disse:
— Voglio che tu mi faccia portare, subito, su un piatto, la testa di Giovanni il Battezzatore!
— Voglio che tu mi faccia portare, subito, su un piatto, la testa di Giovanni il Battezzatore!
Nova Vulgata
Mar6,25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
Interconfessionale
6,26Il re diventò molto triste, ma poiché aveva giurato e c’erano lì presenti gli invitati, non volle dire di no.
Nova Vulgata
MarEt contristatus rex propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere
Interconfessionale
6,27Mandò subito uno dei suoi soldati con l’ordine di portare la testa di Giovanni. Il soldato andò nella prigione, tagliò la testa a Giovanni,
Nova Vulgata
Maret statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere
Interconfessionale
6,28la portò su un piatto e la diede alla ragazza; e la ragazza poi la diede a sua madre.
Nova Vulgata
Mar6,28et attulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit illud matri suae.
Interconfessionale
Quando i *discepoli di Giovanni vennero a conoscere questo fatto andarono a prendere il suo corpo e lo misero in una tomba.
Nova Vulgata
Mar6,29Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
Gesù dà da mangiare a cinquemila uomini
Interconfessionale
Gli *apostoli tornarono da Gesù e gli raccontarono tutto quel che avevano fatto e insegnato.
Nova Vulgata
Mar6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
Mar6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
Interconfessionale
C’era molta gente che andava e veniva, tanto che non avevano neppure il tempo di mangiare. Allora Gesù disse: «Venite, voi soltanto. Andremo da soli in un posto isolato e vi riposerete un po’».
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant multi, et nec manducandi spatium habebant.
Interconfessionale
Salirono su una barca, da soli, e andarono verso un luogo isolato.
Rimandi
6,32
nutrimento nel deserto Es 16; Dt 8,3.16; Sal 78,24-25.29; 105,40; Sap 16,20-26; 1 Cor 10,3.
Interconfessionale
6,33Alcuni li videro partire e molti lo vennero a sapere e, correndo a piedi da tutte le città, arrivarono sul posto prima di Gesù e dei *discepoli.
Nova Vulgata
MarEt viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
MarEt viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
Interconfessionale
Quando Gesù scese dalla barca, vide tutta quella folla ed ebbe compassione di loro perché erano come pecore che non hanno un pastore. Allora si mise a insegnar loro molte cose.
Rimandi
6,34
compassione di Gesù per la folla Mt 9,36+; Mc 8,2. — come pecore senza pastore Mt 9,36+; Zc 10,2; Gdt 11,19. — pastori d’Israele Nm 27,15-17; Ez 34,15.23; 37,24; Sal 23,1; 77,21; 78,52-53.70-72; 80,1.
Nova Vulgata
MarEt exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
Interconfessionale
Poiché si era fatto tardi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— È già molto tardi e il luogo è isolato.
— È già molto tardi e il luogo è isolato.
Nova Vulgata
MarEt cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
Interconfessionale
6,36Lascia andare la gente, in modo che possa comprarsi qualcosa da mangiare nelle campagne e nei villaggi qui attorno.
Nova Vulgata
Mardimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”.
Interconfessionale
Ma Gesù rispose:
— Date voi qualcosa da mangiare a questa gente!
I discepoli dissero:
— Ma come? Dovremmo andare a comprare pane per un valore di duecento monete d’argento e dar da mangiare a tutti?
— Date voi qualcosa da mangiare a questa gente!
I discepoli dissero:
— Ma come? Dovremmo andare a comprare pane per un valore di duecento monete d’argento e dar da mangiare a tutti?
Rimandi
6,37
i discepoli spinti all’azione Mc 3,14-15; 6,7.12-13.30.
Note al Testo
6,37
duecento… argento: una di tali monete costituiva la paga giornaliera di un salariato (vedi Matteo 20,2), e secondo alcuni bastava a comprare la razione quotidiana di pane per dodici persone.
Nova Vulgata
MarRespondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”.
Interconfessionale
6,38Gesù domandò:
— Quanti pani avete? Andate a vedere!
Andarono a guardare, poi risposero:
— Abbiamo cinque pani e anche due pesci.
— Quanti pani avete? Andate a vedere!
Andarono a guardare, poi risposero:
— Abbiamo cinque pani e anche due pesci.
Nova Vulgata
MarEt dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
Nova Vulgata
Mar6,39Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
Interconfessionale
E quelli si misero seduti in ordine, a gruppi di cento e di cinquanta.
Nova Vulgata
MarEt discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
Interconfessionale
6,41Gesù prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, disse la preghiera di benedizione, poi cominciò a spezzare i pani e a darli ai discepoli perché li distribuissero. Anche i due pesci li fece distribuire a tutti.
Nova Vulgata
MarEt acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
Interconfessionale
6,43Alla fine raccolsero i pezzi avanzati, sia dei pani sia dei pesci, e ne riempirono dodici ceste.
Nova Vulgata
Maret sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Nova Vulgata
MarEt erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum.
Interconfessionale
6,45Subito dopo Gesù ordinò ai suoi discepoli di salire in barca e di andare sull’altra riva del lago, verso la città di Betsàida. Egli intanto avrebbe rimandato a casa la gente.
Nova Vulgata
MarEt statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
MarEt statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Interconfessionale
6,47Venne la notte, e la barca con i discepoli si trovava in mezzo al lago, mentre Gesù era ancora solo, a terra.
Nova Vulgata
MarEt cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
MarEt cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Interconfessionale
Egli vide che i discepoli erano molto stanchi perché avevano il vento contrario e faticavano a remare. Allora, sul finire della notte, venne verso di loro camminando sul lago.
Stava per oltrepassarli,
Stava per oltrepassarli,
Nova Vulgata
MarEt videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.
Interconfessionale
quando lo videro camminare sull’acqua: pensarono che fosse un fantasma e si misero a gridare.
Nova Vulgata
Mar6,49At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
Interconfessionale
Infatti tutti lo vedevano, e tutti erano presi da grande paura. Ma subito Gesù parlò e disse loro: «Coraggio, sono io. Non abbiate paura!».
Nova Vulgata
Mar6,50omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”.
Interconfessionale
Attraversato il lago, arrivarono nella regione di Genèsaret dove lasciarono la barca.
Note al Testo
6,53
La regione di Genèsaret è una fertile pianura sulla sponda nord-ovest del lago (vedi Matteo 14,34).
Nova Vulgata
MarEt cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
MarEt cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
Interconfessionale
in tutta la regione quelli che sentirono dire che Gesù era arrivato si misero a correre e gli portarono i malati sulle barelle.
Nova Vulgata
Mar6,55et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Interconfessionale
Dove Gesù andava, nei villaggi, nelle città o nelle campagne, la gente portava sempre i malati in piazza e lo supplicava di permettere ai malati di toccare almeno l’orlo del suo mantello. E tutti quelli che lo toccavano guarivano.
Nova Vulgata
MarEt quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.