Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 9

Secondo Libro di Samuele 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Davide accoglie Mefibaal

Interconfessionale Un giorno Davide domandò: «È rimasto in vita ancora qualcuno della famiglia di Saul? Vorrei mostrargli la mia amicizia in ricordo di Giònata».
Rimandi
9,1 È rimasto ancora qualcuno della famiglia di Saul? 1 Sam 20,15-16.42; cfr. 2 Sam 21,1-14.
Nova Vulgata 2 Sam9,1Et dixit David: «Putasne est aliquis, qui remanserit adhuc de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan?».
Interconfessionale Fu chiamato allora un certo Siba, che era alle dipendenze della famiglia di Saul. Il re gli chiese:
— Tu sei Siba?
— Sì, mio signore, — rispose.
Rimandi
9,2 Siba 16,1-4; 19,25-31.
Nova Vulgata 2 Sam9,2Erat autem de domo Saul servus nomine Siba; quem cum vocasset rex ad se, dixit ei: «Tune es Siba?». Et ille respondit: «Ego sum, servus tuus».
Interconfessionale — C’è ancora qualcuno della famiglia di Saul? — chiese il re; — vorrei essere straordinariamente benevolo con lui.
— C’è un figlio di Giònata, — rispose Siba al re, — con tutt’e due i piedi storpi.
Rimandi
9,3 un figlio, storpio 4,4.
Nova Vulgata 2 Sam9,3Et ait rex: «Num superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei?». Dixitque Siba regi: «Superest filius Ionathan, debilis pedibus».
Interconfessionale — Dove abita? — continuò il re.
— Sta in casa di Machir figlio di Ammièl, a Lodebàr, — rispose Siba.
Note al Testo
9,4 Lodebàr: era una località a circa 12 km a sud del lago di Genèsaret, a est del Giordano.
Nova Vulgata 2 Sam9,4«Ubi, inquit, est?». Et Siba ad regem: «Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel in Lodabar».
Interconfessionale 9,5Il re lo mandò a prendere dalla casa di Machir figlio di Ammièl, a Lodebàr.
Nova Vulgata 2 Sam9,5Misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Ammiel de Lodabar.

Interconfessionale Il figlio di Giònata e nipote di Saul si chiamava Mefibaal. Egli venne dal re Davide e si inchinò profondamente davanti a lui:
— Mefibaal! — lo salutò il re.
— Ai tuoi ordini! — rispose.
Note al Testo
9,6 Mefibaal: vedi nota a 4,4.
Nova Vulgata
2 Sam9,6Cum autem venisset Meribbaal filius Ionathan filii Saul ad David, corruit in faciem suam et adoravit. Dixitque David: «Meribbaal». Qui respondit: «Adsum servus tuus».
Interconfessionale 9,7— Non aver timore, — continuò Davide; — voglio mostrarti la mia amicizia per amore di Giònata tuo padre. Voglio restituirti le terre che appartenevano a tuo nonno Saul e invitarti d’ora in poi alla mia mensa.
Nova Vulgata 2 Sam9,7Et ait ei David: «Ne timeas, quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum; et restituam tibi omnes agros Saul patris tui, et tu comedes panem in mensa mea semper».
Interconfessionale 9,8— Grazie, mio signore, tu ti preoccupi di un povero disgraziato come me, — rispose Mefibaal inchinato fino a terra.
Nova Vulgata 2 Sam9,8Qui adorans eum dixit: «Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei?».

Interconfessionale 9,9Davide chiamò allora Siba servo di Saul e gli disse:
— Ho donato a questo nipote di Saul tutto quello che apparteneva a Saul e alla sua famiglia.
Nova Vulgata
2 Sam9,9Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei: «Omnia, quaecumque fuerunt Saul et universae domui eius, do filio domini tui.
Interconfessionale 9,10Tu, con i tuoi figli e i tuoi servi, coltiverai per lui i terreni che appartenevano a Saul e i raccolti serviranno a mantenere il figlio del tuo padrone. Mefibaal, inoltre, sarà sempre ospite alla mia tavola.
Siba aveva quindici figli e venti servi.
Nova Vulgata 2 SamOperare igitur ei terram, tu et filii tui et servi tui, et, quod inferes, sit cibus domui domini tui, quo alantur; Meribbaal autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam». Erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi.
10 Domui - Lege cum GrL let; TM «filio»
Interconfessionale Egli rispose al re:
— Farò come hai ordinato, mio signore.
Così Mefibaal fu ospite del re come uno dei suoi figli.
Note al Testo
9,11 Fu ospite del re come uno dei suoi figli: così secondo l’antica traduzione greca; l’ebraico ha: sarà mio ospite come uno dei figli del re e fa pronunciare queste parole ancora da Siba.
Nova Vulgata 2 SamDixitque Siba ad regem: «Sicut iussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus». Meribbaal autem comedebat super mensam eius quasi unus de filiis regis.
11 Mensam eius - Lege šulḥānô (cfr. Gr et Syr); TM «mensam meam» (assimilatio ad v. 10)
Interconfessionale 9,12Mefibaal aveva un bambino di nome Mica. Tutti quelli che erano alle dipendenze di Siba ora erano al servizio di Mefibaal.
Nova Vulgata 2 Sam9,12Habebat autem Meribbaal filium parvulum nomine Micha; omnes vero, qui habitabant in domo Sibae, serviebant Meribbaal.
Interconfessionale 9,13Egli abitò a Gerusalemme e mangiava alla tavola del re. Aveva tutt’e due i piedi storpi.
Nova Vulgata 2 Sam9,13Porro Meribbaal habitabat in Ierusalem, quia de mensa regis iugiter vescebatur; et erat claudus utroque pede.