Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 4

Vangelo di Matteo 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Le tentazioni di Gesù

Interconfessionale Poi lo Spirito di Dio fece andare Gesù nel deserto, per essere tentato dal *diavolo.
Rimandi
4,1 nel deserto Mt 3,1+. — tentato Eb 2,18; 4,15.
Nova Vulgata check Mat4,1Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
Interconfessionale Per quaranta giorni e quaranta notti Gesù rimase là, e non mangiava né beveva. Alla fine ebbe fame.
Rimandi Note al Testo
4,2 quaranta: questo numero (che ricorda la permanenza di Israele nel deserto e l’arco di una generazione), vedi Esodo 24,18, indica un periodo molto lungo senza specificarne la durata esatta.
Nova Vulgata check Mat4,2Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Interconfessionale Allora il diavolo tentatore si avvicinò a lui e gli disse:
— Se tu sei il *Figlio di Dio, comanda a queste pietre di diventare pane!
Rimandi
4,3 tentatore Mt 16,1; 19,3; 22,18.35. — Se tu sei… Mt 4,6; 27,40.
Nova Vulgata check Mat4,3Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”.
Interconfessionale Ma Gesù rispose:
— Nella *Bibbia è scritto: Non di solo pane vive l’uomo, ma di ogni parola che viene da Dio.
Note al Testo
4,4 Qui si riporta il testo di Deuteronomio 8,3 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata check MatQui respondens dixit: “ Scriptum est:
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei
" ”.
4 vivit homo
Interconfessionale Allora il diavolo lo portò a Gerusalemme, la città santa; lo mise sul punto più alto del *Tempio,
Rimandi
4,5 la città santa Ne 11,1; Is 52,1; Mt 27,53; Ap 11,2; 21,2.10; 22,19.
Nova Vulgata check
Mat4,5Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Interconfessionale e gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio, bùttati giù; perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli.
Essi ti sorreggeranno con le loro mani
e così tu non inciamperai contro alcuna pietra.
Rimandi
Nova Vulgata check Matet dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim:
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
" ”.
6 et dixit ei | scriptum est enim quia | mandavit
Interconfessionale Gesù gli rispose:
— Ma nella Bibbia c’è scritto anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Rimandi
4,7 mettere alla prova Dio Dt 6,16; Es 17,2-7; Nm 14,22; Sal 78,18 ecc.; 1 Cor 10,9.
Note al Testo
4,7 Non sfidare…: altra traduzione possibile: non tenterai… oppure: non mettere alla prova… vedi Deuteronomio 6,16.
Nova Vulgata check
Mat4,7Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.
Interconfessionale Il diavolo lo portò ancora su una montagna molto alta, gli fece vedere tutti i regni del mondo e il loro splendore,
Rimandi
4,8 il mondo Mt 18,7+.
Nova Vulgata check
Mat4,8Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Interconfessionale e gli disse:
— Io ti darò tutto questo, se in ginocchio mi adorerai.
Rimandi
4,9 Adorazione Mt 2,2; 28,17.
Nova Vulgata check Matet dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”.
9 et dixit illi
Interconfessionale Ma Gesù disse a lui:
— Vattene via, *Satana! Perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, tuo Dio;
a lui solo rivolgi la tua preghiera.
Rimandi
4,10 Vattene via Mt 16,23.
Note al Testo
4,10 Qui si cita Deuteronomio 6,13 seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata check Mat4,10Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi
soli servies" ”.
Interconfessionale 4,11Allora il diavolo si allontanò da lui, e subito alcuni angeli vennero a servire Gesù.
Nova Vulgata check
Mat4,11Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
Gesù incomincia la sua missione in Galilea

Interconfessionale Quando Gesù seppe che Giovanni il Battezzatore era stato arrestato e messo in prigione, si recò in Galilea.
Rimandi
4,12 Giovanni il Battezzatore in prigione Mt 14,3; Mc 6,17; Lc 3,20; Gv 3,24.
Note al Testo
4,12 arrestato: si parlerà dell’arresto di Giovanni in 14,3-5.
Nova Vulgata check
Mat4,12Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
Interconfessionale Non rimase a Nàzaret, ma andò ad abitare nella città di Cafàrnao, sulla riva del lago di Galilea, nei territori di Zàbulon e di Nèftali.
Rimandi
4,13 Cafàrnao Mt 8,5; 11,23; 17,24; Mc 1,21; 2,1; Lc 4,23; Gv 2,12; 4,46; 6,17.
Note al Testo
4,13 Zàbulon e Nèftali sono i nomi di due antiche tribù d’Israele; il loro territorio era nella parte nord della Palestina (vedi Giosuè 19,10-16.32-39).
Nova Vulgata check MatEt relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam
13 relicta civitate Nazareth
Interconfessionale Così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del *profeta Isaia:
Note al Testo
4,14-16 Qui Matteo riporta, con alcune modifiche, il testo di Isaia 8,23-9,1.
Nova Vulgata check Matin finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
14 per Isaiam prophetam terra Zabulon
Interconfessionale Terra di Zàbulon e terra di Nèftali,
strada che va dal mare al Giordano,
Galilea abitata da gente pagana:
Rimandi
4,15-16 8,23-9,1. — Galilea Mt 2,22+.
Nova Vulgata check
MatTerra Zabulon et terra Nephthali,
ad viam maris, trans Iordanem,
Galilaea gentium;
15 via maris
Interconfessionale il popolo che vive nelle tenebre
vedrà una grande luce.
Per chi abita il buio paese della morte
è venuta una luce.
Nova Vulgata check
Mat4,16populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis
”.
Interconfessionale Da quel momento Gesù cominciò a predicare il suo messaggio. Egli diceva: «Cambiate vita, perché il *regno di Dio è vicino!».
Rimandi
4,17 predicare il messaggio Mt 3,1+. — Cambiate vita Mt 3,2+. — il regno di Dio Mt 3,2+.
Nova Vulgata check
Mat4,17Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
Gesù chiama i primi *discepoli: quattro pescatori

Interconfessionale Un giorno, mentre camminava lungo la riva del lago di Galilea, Gesù vide due pescatori che stavano gettando le reti nel lago: erano Simone (che poi sarà chiamato Pietro) e suo fratello Andrea.
Nova Vulgata check
Mat4,18Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
Interconfessionale Disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
Rimandi
4,19 al seguito di Gesù Mt 4,25; 8,1; 12,15; 14,13; 19,27 ecc.; Gv 8,12; 10,27. — Chiamata a seguire Gesù Mt 8,22; 9,9; 10,38; 16,23-24; Lc 14,27; Gv 1,43; 12,26; 13,36; 21,15-19; 1 Pt 2,21; Ap 14,4.
Nova Vulgata check MatEt ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.
19 faciam vos fieri piscatores
Interconfessionale 4,20E quelli, subito, abbandonarono le reti e lo seguirono.
Nova Vulgata check Mat4,20At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
Interconfessionale Poco più avanti, Gesù vide altri due fratelli: erano Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo. Essi stavano nella barca con il padre e riparavano le reti. Quando li vide, Gesù li chiamò.
Rimandi
4,21 Giacomo e Giovanni (figli di Zebedèo) Mt 10,2; 17,1; 20,20; 26,37 par.; Lc 5,10; 9,54; At 1,13. — Giacomo At 12,2. — Giovanni Lc 22,8; At 4,13-21; 8,14-17.
Nova Vulgata check
Mat4,21Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua, et vocavit eos.
Interconfessionale 4,22Essi lasciarono subito la barca e il padre, e seguirono Gesù.
Nova Vulgata check MatIlli autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
22 relictis retibus et patre
Gesù predica e guarisce

Interconfessionale Gesù percorreva tutta la regione della Galilea: insegnava nelle *sinagoghe, annunziava il *regno di Dio e guariva tutte le malattie e le infermità della gente.
Rimandi
4,23 Gesù insegna, predica, guarisce Mt 9,35; 11,5; Mc 1,39. — annunzia il regno di Dio Mt 9,35; 24,14.
Nova Vulgata check
Mat4,23Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
Interconfessionale Si parlava di lui anche in tutto il territorio della Siria.
Gli portavano allora malati di ogni genere, anche indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
Rimandi
4,24 afflusso di gente che soffre Mc 6,55-56.
Note al Testo
4,24 Siria: è al nord della Palestina.
Nova Vulgata check Mat4,24Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
Interconfessionale Grandi folle lo seguivano: venivano dalla Galilea, dalla regione delle *Dieci Città, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai territori al di là del fiume Giordano.
Rimandi
4,25 Grandi folle lo seguivano Mc 3,7-8. — Dieci Città Mc 5,20; 7,31.
Nova Vulgata check Mat4,25Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.