Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 4
Lettera agli Efesini 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
L’unità del corpo di Cristo
Interconfessionale
Perciò, io che sono prigioniero a causa del Signore, vi raccomando: fate in modo che la nostra vita sia degna della vocazione che avete ricevuto!
Nova Vulgata
check
EE4,1Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Interconfessionale
cercate di conservare, per mezzo della pace che vi unisce, quella unità che viene dallo *Spirito Santo.
Interconfessionale
Uno solo è il corpo, uno solo è lo Spirito
come una sola è la speranza
alla quale Dio vi ha chiamati.
come una sola è la speranza
alla quale Dio vi ha chiamati.
Rimandi
4,4-6
un solo Dio 1 Cor 8,6; 12,4-6; Mt 23,8-10; Dt 6,4-5; Mc 12,29.
4,4
un solo corpo Ef 2,16; Rm 12,5; 1 Cor 10,17; 12,12. — un solo Spirito Ef 2,18; 1 Cor 12,13. — speranza Ef 1,18; Col 1,5.
Nova Vulgata
check
EEunum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
Interconfessionale
Uno solo è il Signore, una sola è la fede,
uno solo è il battesimo.
uno solo è il battesimo.
Interconfessionale
Uno solo è Dio, Padre di tutti,
al di sopra di tutti,
che in tutti è presente e agisce.
al di sopra di tutti,
che in tutti è presente e agisce.
Interconfessionale
Eppure a ciascuno di noi *Cristo ha dato la grazia sotto forma di doni diversi.
Nova Vulgata
check
EE4,7Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
EE4,7Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Interconfessionale
Dice la *Bibbia:
Quando è salito in alto,
ha portato con sé dei prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
Quando è salito in alto,
ha portato con sé dei prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
Rimandi
Note al Testo
4,8
quando è salito…: la citazione del Salmo 68,19 è fatta seguendo l’antica traduzione greca; nel salmo però si legge: ha ricevuto doni dagli…; qui si dice: ha distribuito…
Nova Vulgata
check
EE4,8Propter quod dicit:
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
Interconfessionale
Se la Bibbia dice è salito in alto vuol dire che prima era disceso sulla terra.
Nova Vulgata
check
EEIllud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
EEIllud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
Interconfessionale
4,10Colui che è venuto sulla terra è lo stesso che è salito nella più alta regione del cielo, per riempire tutto l’universo con la sua presenza.
Nova Vulgata
check
EE4,10Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut impleret omnia.
Interconfessionale
Ebbene, è proprio lui che ha dato diversi doni agli uomini: alcuni li ha fatti *apostoli, altri *profeti, altri evangelisti, altri *pastori e *maestri.
Nova Vulgata
check
EE4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
EE4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
Interconfessionale
Così egli prepara il popolo di Dio per il servizio che deve compiere. E così si costruisce il corpo di Cristo,
Rimandi
4,12
prepara i cristiani per il servizio che devono compiere 2 Tm 3,17. — costruire il corpo di Cristo (= comunità, Tempio) 1 Cor 14,26; 1 Pt 2,5.
Nova Vulgata
check
EEad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
Interconfessionale
fino a quando tutti assieme arriveremo all’unità, con la stessa fede e con la stessa conoscenza del Figlio di Dio; finché saremo giunti alla perfezione, a misura dell’infinita grandezza di Cristo che riempie l’universo.
Rimandi
4,13
uomini perfetti Col 1,28.
Note al Testo
4,13
a misura… l’universo: la frase del testo greco è complessa; spesso viene tradotta: nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo.
Nova Vulgata
check
EE4,13donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
Interconfessionale
Non saremo allora più come bambini messi in agitazione da ogni nuova idea, portati qua e là come dal vento. Gli uomini che agiscono con inganno e con astuzia non potranno più farci cadere nell’errore.
Rimandi
4,14
non più come bambini 1 Cor 3,1-3; 14,20; Eb 5,11-14. — idee che disorientano 2 Tm 4,3-4; Eb 13,9.
Nova Vulgata
check
EEut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris;
Interconfessionale
Al contrario, vivremo nella verità e nell’amore, per crescere continuamente e per avvicinarci sempre più a Cristo. Egli è il capo;
Nova Vulgata
check
EEveritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
Interconfessionale
e ogni parte del corpo collegata dalle giunture che lo tengono bene unito, riceve da lui quella forza che fa crescere tutto il corpo, nell’amore.
Rimandi
4,16
il corpo (di Cristo) Rm 12,4-5; 1 Cor 12,12-30. — sua crescita Col 2,19. — costruzione della Chiesa Ef 2,20-22.
Nova Vulgata
check
EEex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
La vecchia vita e la nuova vita
Interconfessionale
Ora, in nome del Signore, io vi scongiuro: non comportatevi più come quelli che non conoscono Dio, che hanno per la mente pensieri che non valgono nulla.
Nova Vulgata
check
EEHoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
EEHoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
Interconfessionale
I loro ragionamenti li rendono come ciechi, il loro cuore indurito li fa diventare ignoranti e li allontana dalla vita di Dio.
Nova Vulgata
check
EEtenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;
Interconfessionale
Ormai sono diventati insensibili, e si sono lasciati andare a una vita corrotta; commettono impurità di ogni genere e non sono mai soddisfatti.
Nova Vulgata
check
EEqui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia.
Interconfessionale
4,21se, come è vero, proprio di lui avete sentito parlare e siete stati istruiti nella sua verità.
Nova Vulgata
check
EE4,21si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu:
Interconfessionale
Allora sapete cosa dovete fare: la vostra vecchia vita, rovinata e ingannata dalle passioni, dovete abbandonarla, così come si mette via un vestito vecchio;
Nova Vulgata
check
EE4,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
Interconfessionale
diventare uomini nuovi creati simili a Dio, per vivere nella giustizia, nella santità e nella verità.
Nova Vulgata
check
EEet induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
Interconfessionale
Perciò, basta con le menzogne! Come insegna la Bibbia, ciascuno dica la verità al suo prossimo, perché noi tutti formiamo un unico corpo.
Nova Vulgata
check
EE4,25Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
Interconfessionale
E se vi arrabbiate, attenti a non peccare: la vostra ira sia spenta prima del tramonto del sole.
Interconfessionale
Se qualcuno rubava, ora non rubi più: anzi si dia da fare, lavorando onestamente con le proprie mani, per avere la possibilità di aiutare chi si trova nel bisogno.
Nova Vulgata
check
EEQui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Interconfessionale
Nessuna parola cattiva deve mai uscire dalla vostra bocca; piuttosto, quando è necessario, dite parole buone, che facciano bene a chi le ascolta.
Nova Vulgata
check
EE4,29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
Interconfessionale
Non rendete triste lo *Spirito Santo che Dio ha messo in voi come un sigillo, come garanzia per il giorno della completa liberazione.
Rimandi
4,30
Non rendete triste lo Spirito Santo Is 63,10; 1 Ts 5,19. — il sigillo dello Spirito Ef 1,13-14.
Note al Testo
4,30
che Dio… come un sigillo: oppure: con il quale foste segnati (vedi 1,13): il sigillo è un segno di appartenenza (vedi pure note a Geremia 22,24; 32,10).
Nova Vulgata
check
EEEt nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
Interconfessionale
Fate sparire dalla vostra vita l’amarezza, lo sdegno, la collera. Evitate le urla, la maldicenza e le cattiverie di ogni genere.
Rimandi
4,31-32
nuovi rapporti con gli altri Col 3,8.12-13. — perdono vicendevole Mt 6,14; 18,22-35.
Nova Vulgata
check
EE4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
EE4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Interconfessionale
Siate buoni gli uni con gli altri, pronti sempre ad aiutarvi; perdonatevi a vicenda, come Dio ha perdonato a voi, per mezzo di Cristo.
Nova Vulgata
check
EEEstote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.