Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - 2 Cronache - 16

Secondo libro delle Cronache 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La guerra contro Baasà re d’Israele

Interconfessionale Nel trentaseiesimo anno del regno di Asa re di Giuda, Baasà re d’Israele attaccò il territorio di Giuda. Fece fortificare la città di Rama, in modo di impedire il passaggio e le comunicazioni ad Asa.
Note al Testo
16,1 Rama, Gheba e Mispa: (v. 6) erano località a pochi km a nord di Gerusalemme.
Nova Vulgata check 2 Par16,1Anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israel in Iudam; et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa.
Interconfessionale 16,2Allora Asa prelevò oro e argento dal tesoro del tempio e della reggia e lo mandò al re degli Aramei, Ben-Adàd, nella città di Damasco, insieme a questa proposta:
Nova Vulgata check
2 Par16,2Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et domus regis misitque ad Benadad regem Syriae, qui habitabat in Damasco, dicens:
Interconfessionale 16,3«Diventiamo alleati, com’erano alleati già i nostri padri. Ti mando oro e argento. Ti prego, rompi la tua alleanza con Baasà, re d’Israele, così dovrà interrompere la guerra».
Nova Vulgata check 2 Par16,3«Foedus inter me et te est et inter patrem meum et patrem tuum; quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut, rupto foedere, quod habes cum Baasa rege Israel, facias eum a me recedere».
Interconfessionale Ben-Adàd accettò la proposta del re Asa e mandò i comandanti del suo esercito ad attaccare le città d’Israele. Presero Iion, Dan, Abel-Màim e tutte le città con depositi commerciali del territorio di Nèftali.
Note al Testo
16,4 Abel-Màim: è la stessa località chiamata Abel-Bet-Maacà in 1 Re 15,20.
Nova Vulgata check 2 Par16,4Acquiescens Benadad regi Asa misit principes exercituum suorum ad urbes Israel, qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universa horrea urbium Nephthali.
Interconfessionale 16,5Quando fu informato dell’accaduto, Baasà smise di fortificare Rama e rinunziò all’impresa.
Nova Vulgata check 2 Par16,5Quod cum audisset Baasa, desivit aedificare Rama et intermisit opus suum.
Interconfessionale Allora Asa radunò tutti gli abitanti di Giuda perché andassero a Rama, a portar via le pietre e il legname usati da Baasà nei lavori di fortificazione. Con questi materiali il re Asa fece fortificare Gheba e Mispa.
Note al Testo
16,6 Gheba e Mispa: vedi v. 1.
Nova Vulgata check 2 Par16,6Porro Asa rex assumpsit universum Iudam, et tulerunt lapides Rama et ligna, quibus aedificaverat Baasa, aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
Asa e il profeta Anàni

Interconfessionale Dopo questi fatti il profeta Anàni andò da Asa, re di Giuda, e gli disse: «Perché hai cercato appoggio presso il re degli Aramei e non presso il Signore tuo Dio? In questo modo l’esercito degli Aramei è sfuggito al tuo controllo.
Rimandi
16,7-8 cercare appoggio presso Dio 13,18+.
Note al Testo
16,7 Il profeta vuol dire che Asa avrebbe potuto sconfiggere gli Aramei quando erano alleati con il regno d’Israele, invece di comprare la loro amicizia.
Nova Vulgata check
2 Par16,7In tempore illo venit Hanani videns ad Asa regem Iudae et dixit ei: «Quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua.
Interconfessionale 16,8Non ricordi quando Etiopi e Libi vennero con un esercito enorme, con un numero grandissimo di carri e cavalieri? Allora tu hai cercato appoggio presso il Signore ed egli li ha messi in tuo potere.
Nova Vulgata check 2 Par16,8Nonne Aethiopes et Libyes magnus exercitus erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia, quos, cum Domino credidisses, tradidit in manu tua?
Interconfessionale Il Signore, infatti, osserva tutto quel che accade nel mondo e sostiene quelli che gli rimangono fedeli con tutto il cuore. Questa volta hai agito da sciocco: perciò, d’ora in avanti, dovrai affrontare guerre».
Rimandi
16,9 il Signore osserva Gn 11,5; Sal 14,2; 33,13.
Nova Vulgata check 2 Par16,9Oculi enim Domini contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his, qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti in hoc, quia ex praesenti tempore contra te bella consurgent».
Interconfessionale Il re si adirò contro il profeta: la sua ira fu tale che lo fece mettere in prigione. Da allora Asa cominciò a opprimere anche altre persone.
Rimandi
16,10 il profeta messo in prigione 1 Re 22,26-27; Ger 20,2.
Nova Vulgata check 2 Par16,10Iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum, valde quippe super hoc fuerat indignatus; et vexavit Asa quosdam de populo in tempore illo.
La fine del regno di Asa

Interconfessionale Gli altri fatti della vita di Asa, dal principio alla fine, sono raccontati nel libro ‘I re di Giuda e d’Israele’.
Note al Testo
16,11 Probabilmente non coincide con i libri di Samuele e dei Re che si trovano nella Bibbia, ma si tratta di un’altra opera che non ci è pervenuta.
Nova Vulgata check
2 Par16,11Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iudae et Israel.
Interconfessionale 16,12Nel trentanovesimo anno del suo regno, Asa fu colpito da una grave malattia ai piedi. Neppure in questa grave malattia egli cercò l’aiuto del Signore, preferì invece ricorrere solo ai medici.
Nova Vulgata check
2 Par16,12Aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est.
Interconfessionale 16,13Asa morì nel quarantunesimo anno di regno.
Nova Vulgata check 2 Par16,13Dormivitque Asa cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
Interconfessionale 16,14Lo seppellirono nella tomba che si era fatto scavare nella Città di Davide. Lo deposero su un giaciglio cosparso di vari profumi e di unguenti preparati con arte. Bruciarono in suo onore una grande quantità di profumi.
Nova Vulgata check 2 Par16,14Et sepelierunt eum in sepulcro suo, quod foderat sibi in civitate David; posueruntque eum super lectum plenum aromatibus et variis unguentis, quae erant pigmentariorum arte confecta, et fecerunt in exsequiis eius combustionem splendidam valde.