Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Salmi - 22
Salmi 22 21
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
21
Grido di angoscia e canto di ringraziamento
Interconfessionale
Per il direttore del coro. Sulla melodia de «La cerva dell’aurora». Salmo di Davide.
Interconfessionale
Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Perché rimani lontano e non mi aiuti?
Perché non ascolti il mio pianto?
Perché rimani lontano e non mi aiuti?
Perché non ascolti il mio pianto?
Rimandi
Note al Testo
22,2
Le parole Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? sono pronunziate da Gesù sulla croce (vedi Matteo 27,46 e Marco 15,34).
Interconfessionale
22,3Di giorno grido, mio Dio, e tu non rispondi,
anche di notte, e non trovo pace.
anche di notte, e non trovo pace.
Interconfessionale
ti chiesero aiuto e li hai liberati,
si sono fidati e non sono rimasti delusi.
si sono fidati e non sono rimasti delusi.
Interconfessionale
«Ponga la sua fiducia nel Signore,
lo salvi lui, lo liberi, se lo ama davvero!».
lo salvi lui, lo liberi, se lo ama davvero!».
Interconfessionale
A te sono stato affidato fin dalla nascita,
fin dal ventre di mia madre tu sei il mio Dio.
fin dal ventre di mia madre tu sei il mio Dio.
Interconfessionale
I nemici mi circondano come mandrie di tori,
mi accerchiano come bufali enormi,
mi accerchiano come bufali enormi,
Interconfessionale
Le mie forze se ne vanno come acqua che scorre,
le mie ossa sono tutte slogate,
il mio cuore dentro di me
si scioglie come cera.
le mie ossa sono tutte slogate,
il mio cuore dentro di me
si scioglie come cera.
Interconfessionale
22,16Sono inaridito come terra secca
e la lingua mi si attacca al palato:
mi hai portato a un passo dalla morte.
e la lingua mi si attacca al palato:
mi hai portato a un passo dalla morte.
Nova Vulgata
Ps22,16Aruit tamquam testa palatum meum,
et lingua mea adhaesit faucibus meis,
et in pulverem mortis deduxisti me.
Ps22,16Aruit tamquam testa palatum meum,
et lingua mea adhaesit faucibus meis,
et in pulverem mortis deduxisti me.
Interconfessionale
Una banda di malvagi mi circonda,
mi accerchiano come un branco di cani,
mi hanno legato mani e piedi.
mi accerchiano come un branco di cani,
mi hanno legato mani e piedi.
Rimandi
22,17
cani Sal 59,7.15.
Note al Testo
22,17
hanno legato: il testo ebraico è per noi oscuro; secondo una sua variante attestata da pochi manoscritti si può leggere anche: hanno scavato (quest’ultimo è il verbo che compare nell’antica traduzione greca).
Nova Vulgata
Ps22,17Quoniam circumdederunt me canes multi,
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos,
Ps22,17Quoniam circumdederunt me canes multi,
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos,
Interconfessionale
22,22Salvami dalla bocca dei leoni,
liberami dalle corna dei bufali.
Signore, mi hai ascoltato.
liberami dalle corna dei bufali.
Signore, mi hai ascoltato.
Interconfessionale
Lodate il Signore, voi che credete in lui;
glorificatelo, figli di Giacobbe;
adoratelo, gente d’Israele.
glorificatelo, figli di Giacobbe;
adoratelo, gente d’Israele.
Nova Vulgata
Ps22,24Qui timetis Dominum, laudate eum;
universum semen Iacob, glorificate eum.
Metuat eum omne semen Israel,
Ps22,24Qui timetis Dominum, laudate eum;
universum semen Iacob, glorificate eum.
Metuat eum omne semen Israel,
Interconfessionale
22,25Il Signore non mi ha respinto,
non si è vergognato della mia miseria,
non mi ha voltato le spalle:
egli ha raccolto il mio grido di aiuto.
non si è vergognato della mia miseria,
non mi ha voltato le spalle:
egli ha raccolto il mio grido di aiuto.
Nova Vulgata
Ps22,25quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis,
nec avertit faciem suam ab eo
et, cum clamaret ad eum, exaudivit.
Ps22,25quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis,
nec avertit faciem suam ab eo
et, cum clamaret ad eum, exaudivit.
Interconfessionale
Vengano i poveri e mangino a sazietà,
lodino il Signore quelli che lo cercano:
a loro, lunga vita per sempre!
lodino il Signore quelli che lo cercano:
a loro, lunga vita per sempre!
Rimandi
22,27
cercare il Signore Sal 9,11+.
Note al Testo
22,27
Chi parla invita i poveri a partecipare al banchetto che segue i sacrifici offerti a Dio.
Nova Vulgata
Ps22,27Edent pauperes et saturabuntur;
et laudabunt Dominum, qui requirunt eum:
«Vivant corda eorum in saeculum saeculi!».
Ps22,27Edent pauperes et saturabuntur;
et laudabunt Dominum, qui requirunt eum:
«Vivant corda eorum in saeculum saeculi!».
Interconfessionale
Lo ricordino le nazioni della terra,
si convertano tutte al Signore,
davanti a lui pieghino il ginocchio
tutte le famiglie dei popoli:
si convertano tutte al Signore,
davanti a lui pieghino il ginocchio
tutte le famiglie dei popoli:
Nova Vulgata
Ps22,28Reminiscentur et convertentur ad Dominum
universi fines terrae,
et adorabunt in conspectu eius
universae familiae gentium.
Ps22,28Reminiscentur et convertentur ad Dominum
universi fines terrae,
et adorabunt in conspectu eius
universae familiae gentium.
Interconfessionale
perché il Signore è il sovrano,
egli regna su tutti i popoli.
egli regna su tutti i popoli.
Interconfessionale
A lui si inchineranno i potenti della terra
si prostreranno a lui tutti i mortali,
tutti quelli che scendono nella tomba,
coloro la cui vita è giunta al termine.
si prostreranno a lui tutti i mortali,
tutti quelli che scendono nella tomba,
coloro la cui vita è giunta al termine.
Rimandi
Note al Testo
22,30
A lui… i potenti della terra: alcune traduzioni rendono il testo ebraico, per noi poco chiaro, sulla base di Daniele 12,2: A lui si inchineranno quelli che dormono nella terra, cioè i morti; il senso complessivo dei vv. 30-32, per noi assai oscuri in ebraico, è che tutto l’universo, compreso il regno dei morti, rende lode a Dio.
Nova Vulgata
Ps22,30Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra;
in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem.
Anima autem mea illi vivet,
Ps22,30Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra;
in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem.
Anima autem mea illi vivet,
Interconfessionale
22,32A tutti quelli che nasceranno si dirà:
«Questo ha fatto il Signore per salvarci!».
«Questo ha fatto il Signore per salvarci!».