Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 18
Siracide 18
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Dio è grande
Interconfessionale
18,2Solo il Signore potrà essere riconosciuto giusto
e non c’è nessun altro all’infuori di lui.
e non c’è nessun altro all’infuori di lui.
Interconfessionale
18,3Egli può guidare il mondo con il gesto della sua mano,
in modo che tutte le cose ubbidiscano alla sua volontà;
infatti lui, come re dell’universo, ha il potere
di separare il sacro da quello che è profano.
in modo che tutte le cose ubbidiscano alla sua volontà;
infatti lui, come re dell’universo, ha il potere
di separare il sacro da quello che è profano.
Interconfessionale
18,5Chi potrà calcolare l’estensione della sua forza
e mettersi a raccontare tutti i suoi gesti d’amore?
e mettersi a raccontare tutti i suoi gesti d’amore?
Interconfessionale
Non c’è niente da togliere e niente da aggiungere:
le cose meravigliose che Dio ha fatto non si possono calcolare;
le cose meravigliose che Dio ha fatto non si possono calcolare;
Interconfessionale
18,7quando uno crede di aver finito, è appena all’inizio
e se anche si interrompe c’è tanto da rimanere di stucco.
e se anche si interrompe c’è tanto da rimanere di stucco.
Nova Vulgata
Eccli18,7Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
Eccli18,7Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
L’uomo è niente
Interconfessionale
Tutti i suoi anni in confronto all’eternità
sono soltanto una goccia d’acqua nel mare
o un granello di sabbia.
sono soltanto una goccia d’acqua nel mare
o un granello di sabbia.
Nova Vulgata
Eccli18,10Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
Eccli18,10Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
Interconfessionale
18,12Egli sa come è triste la loro fine,
e per questo non si stanca mai di perdonarli.
e per questo non si stanca mai di perdonarli.
Nova Vulgata
Eccli18,12Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
Eccli18,12Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
Interconfessionale
18,13L’uomo ha compassione solo del suo amico,
ma il Signore ha misericordia di tutti:
li ammonisce, li corregge e li educa
e fa come un pastore che porta all’ovile il suo gregge;
ma il Signore ha misericordia di tutti:
li ammonisce, li corregge e li educa
e fa come un pastore che porta all’ovile il suo gregge;
Interconfessionale
18,14è misericordioso con quelli che accettano la sua guida
e sono pronti a ubbidire ai suoi comandi.
e sono pronti a ubbidire ai suoi comandi.
Nova Vulgata
Eccli18,14Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
Eccli18,14Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
Sii buono e gentile
Interconfessionale
18,15Figlio mio, quando fai del bene a qualcuno
non umiliarlo con i tuoi rimproveri,
e quando fai un regalo
non aggiungere parole amare.
non umiliarlo con i tuoi rimproveri,
e quando fai un regalo
non aggiungere parole amare.
Nova Vulgata
Eccli18,15Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
Eccli18,15Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
Interconfessionale
18,16Una parola buona vale più di un regalo:
è come rugiada che mitiga il calore.
è come rugiada che mitiga il calore.
Interconfessionale
18,17A volte una buona parola conta più di un bel dono,
ma nell’uomo gentile si trovano entrambi.
ma nell’uomo gentile si trovano entrambi.
Sii previdente
Interconfessionale
18,20Esamina te stesso prima di dare un giudizio,
così troverai misericordia
quando sarai chiamato alla resa dei conti.
così troverai misericordia
quando sarai chiamato alla resa dei conti.
Nova Vulgata
Eccli18,20Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
Eccli18,20Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
Interconfessionale
18,21Già prima di ammalarti riconosci che sei debole,
e se hai peccato cerca di pentirti.
e se hai peccato cerca di pentirti.
Interconfessionale
Cerca di adempiere al momento stabilito
il voto che hai fatto e non rimandare,
non aspettare fino alla morte a sdebitarti.
il voto che hai fatto e non rimandare,
non aspettare fino alla morte a sdebitarti.
Nova Vulgata
Eccli18,22Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
Eccli18,22Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
Interconfessionale
18,24Ricorda che alla fine dovrai renderne conto;
se Dio è sdegnato sarà pronto a castigare.
se Dio è sdegnato sarà pronto a castigare.
Nova Vulgata
Eccli18,24Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
Eccli18,24Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
Interconfessionale
18,26perché dall’alba al tramonto il tempo può cambiare
e tutto passa in fretta davanti al Signore.
e tutto passa in fretta davanti al Signore.
Interconfessionale
In ogni caso, l’uomo di buon senso sta sempre in guardia
e, quando il male infuria, sta attento a non sbagliare.
e, quando il male infuria, sta attento a non sbagliare.
Interconfessionale
18,28Ogni uomo intelligente riconosce la sapienza
e rende omaggio a chi l’ha trovata.
e rende omaggio a chi l’ha trovata.
Interconfessionale
18,29Anche chi sa parlare dà prova di sapienza
e, come pioggia abbondante, diffonde insegnamenti preziosi.
È meglio fidarsi di Dio perché è l’unico Signore.
Cercare altre sicurezze è come pretendere di cavarsela
aggrappandosi a chi non c’è.
e, come pioggia abbondante, diffonde insegnamenti preziosi.
È meglio fidarsi di Dio perché è l’unico Signore.
Cercare altre sicurezze è come pretendere di cavarsela
aggrappandosi a chi non c’è.
Nova Vulgata
Eccli18,29Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
Eccli18,29Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
Impara a controllarti
Nova Vulgata
Eccli18,30De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
Eccli18,30De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
Nova Vulgata
Eccli18,31si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
Eccli18,31si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
Interconfessionale
Quando non hai più niente in tasca, non impoverirti di più
mangiando e bevendo coi soldi degli altri;
ti metteresti una corda al collo con le tue mani.
mangiando e bevendo coi soldi degli altri;
ti metteresti una corda al collo con le tue mani.
Nova Vulgata
Eccli18,33Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.
Eccli18,33Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.