Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 14
Numeri 14
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il popolo rifiuta di entrare nella terra promessa
Interconfessionale
14,1Tutta la d’Israele si mise a gridare, e per tutta la notte continuarono a piangere.
Interconfessionale
Criticarono Mosè e Aronne e dissero loro: «Meglio se fossimo morti in Egitto o in questo deserto!
Nova Vulgata
Nm14,2et mur murati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel dicentes: «Utinam mortui essemus in Aegypto vel in hac vasta solitudine!
Interconfessionale
14,3Perché il Signore ci vuol condurre in una terra simile? Moriremo tutti sul campo di battaglia! Le nostre donne e i nostri bambini cadranno nelle mani dei nemici. È meglio tornare in Egitto!».
Nova Vulgata
Nm14,3Cur inducit nos Dominus in terram istam, ut cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi? Nonne melius est reverti in Aegyptum?».
Interconfessionale
Poi dissero l’uno all’altro: «Nominiamo un nuovo capo e ritorniamo in Egitto!».
Nova Vulgata
Nm14,4Dixeruntque alter ad alterum: «Constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum!».
Interconfessionale
14,5Mosè e Aronne si gettarono a terra davanti all’assemblea della comunità d’Israele in segno di disperazione.
Nova Vulgata
Nm14,5Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni congregatione filiorum Israel.
Nm14,5Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni congregatione filiorum Israel.
Interconfessionale
14,6Due tra gli uomini che avevano preso parte all’esplorazione, Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Iefunnè, si strapparono i vestiti
Nova Vulgata
Nm14,6At vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iephonne, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua
Interconfessionale
14,7e dissero al popolo: «Il territorio percorso in lungo e in largo durante la nostra esplorazione è davvero una bella terra.
Nova Vulgata
Nm14,7et ad omnem congregationem filiorum Israel locuti sunt: «Terra, quam circuivimus, valde bona est.
Interconfessionale
14,8È una terra dove scorre latte e miele. Basta che il Signore sia a noi favorevole: ci condurrà in essa e ce la darà in possesso.
Nova Vulgata
Nm14,8Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem.
Interconfessionale
Non ribellatevi al Signore! Non dovete aver paura degli abitanti di quel territorio: ne faremo un solo boccone! Gli dèi che li proteggono, li hanno abbandonati; invece il Signore è con noi. Non devono farvi paura!».
Note al Testo
14,9
gli dèi che li proteggono: nel testo ebraico si legge: l’ombra dei loro dèi li ha abbandonati. Nei Salmi 91,1 e 121,5 l’ombra simboleggia la protezione divina.
Nova Vulgata
Nm14,9Nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne praesidium; Dominus nobiscum est, nolite metuere».
Interconfessionale
Tutto il popolo stava già per tirar sassi contro i due, per ucciderli, quando il Signore manifestò d’improvviso la sua gloria agli occhi degli Israeliti sulla tenda dell’incontro.
Nova Vulgata
Nm14,10Cumque clamaret omnis congregatio et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tabernaculum conventus cunctis filiis Israel,
Nm14,10Cumque clamaret omnis congregatio et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tabernaculum conventus cunctis filiis Israel,
Mosè chiede perdono a Dio per il popolo
Interconfessionale
Il Signore disse a Mosè:
— Fino a quando questo popolo continuerà a rifiutarmi? Perché non hanno proprio fiducia in me, nonostante tutti i fatti straordinari che ho compiuto in mezzo a loro?
— Fino a quando questo popolo continuerà a rifiutarmi? Perché non hanno proprio fiducia in me, nonostante tutti i fatti straordinari che ho compiuto in mezzo a loro?
Nova Vulgata
Nm14,11et dixit Dominus ad Moysen: «Usquequo detrahet mihi populus iste? Quousque non credent mihi in omnibus signis, quae feci coram eis?
Interconfessionale
14,12Li castigherò con la peste e li distruggerò. Da te farò crescere un popolo ancor più grande e più forte di quello!
Nova Vulgata
Nm14,12Feriam igitur eos pestilentia atque consumam; te autem faciam in gentem magnam et fortiorem quam haec est».
Interconfessionale
14,13Mosè disse al Signore:
— Gli Egiziani hanno saputo che tu hai fatto uscire questo popolo dal loro territorio con la tua forza.
— Gli Egiziani hanno saputo che tu hai fatto uscire questo popolo dal loro territorio con la tua forza.
Nova Vulgata
Nm14,13Et ait Moyses ad Dominum: ? Audient Aegyptii, de quorum medio eduxisti populum istum in virtute tua,
Nm14,13Et ait Moyses ad Dominum: ? Audient Aegyptii, de quorum medio eduxisti populum istum in virtute tua,
Interconfessionale
L’hanno raccontato agli abitanti di questi posti. Anch’essi quindi hanno saputo che tu, Signore, sei presente in mezzo a questo popolo e ti manifesti a lui direttamente. Sanno che li proteggi e li guidi: di giorno, nella colonna di nubi e, di notte, in una nube infuocata.
Nova Vulgata
Nm14,14et dicent ad habitatores terrae huius, quia audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem.
Interconfessionale
14,15Se tu distruggi di colpo questo popolo, quelli che hanno sentito parlare della tua fama, diranno:
Nova Vulgata
Nm14,15Et occidisti hunc populum quasi unum hominem, et dicent gentes, quae audierunt auditum tuum:
Interconfessionale
«Il Signore non è stato capace di condurre il popolo d’Israele nella terra che gli aveva promesso; per questo l’ha distrutto completamente nel deserto».
Note al Testo
14,16
terra che gli aveva promesso: per la terza volta (vedi 11,11-15; Esodo 32,11-14) Mosè si rivolge a Dio mediante una preghiera, ricordandogli le promesse fatte ai discendenti di Abramo (vedi Genesi 12,7 e nota a 12,2-7).
Nova Vulgata
Nm14,16“Non poterat Dominus introducere populum in terram, pro qua iuraverat, idcirco occidit eos in solitudine!”.
Interconfessionale
14,17Perciò, ti prego, Signore: dimostra la tua potenza e agisci come hai dichiarato quando hai detto:
Interconfessionale
«Io sono il Signore. Sono paziente e grande nella misericordia. Perdono i peccati e le disubbidienze, ma non lascio senza punizione i colpevoli e li castigo nei figli e nei discendenti, fino alla terza e alla quarta generazione».
Nova Vulgata
Nm14,18“Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem”.
Interconfessionale
14,19Perciò, Signore, secondo la tua grande misericordia, perdona ancora il peccato di questo popolo, come hai fatto da quando hanno lasciato l’Egitto fino a ora.
Nova Vulgata
Nm14,19Dimitte obsecro peccatum populi huius secundum magnitudinem misericordiae tuae, sicut propitius fuisti populo huic de Aegypto usque ad locum istum».
Interconfessionale
che nessuno di quelli che ora sono in vita entrerà in quel territorio. Essi hanno visto la mia potenza e i fatti straordinari da me compiuti, prima in Egitto e poi nel deserto; e nonostante questo hanno continuato a mettermi alla prova per una decina di volte. Perciò di quelli che mi hanno disubbidito, nessuno vedrà la terra promessa ai loro antenati.
Interconfessionale
Il mio servo Caleb ha agito con animo diverso e mi è stato fedele. Io lo condurrò nel territorio che ha esplorato, e i suoi discendenti possederanno quella regione,
Nova Vulgata
Nm14,24Servum meum Chaleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit, et semen eius possidebit eam.
Interconfessionale
mentre gli Amaleciti e i Cananei abiteranno nella valle. Domani cambiate direzione di marcia e riprendete il cammino nel deserto verso il Mar Rosso.
Rimandi
14,25
cambiate direzione di marcia Dt 1,40.
Note al Testo
14,25
Mar Rosso: vedi nota a Esodo 13,18. Qui indica probabilmente l’attuale golfo di Elat o Aqaba.
Nova Vulgata
Nm14,25Quoniam Amalecites et Chananaeus habitant in vallibus, cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri».
Il Signore castiga il suo popolo
Interconfessionale
14,27«Ho sentito gli Israeliti lamentarsi continuamente di me! Questo popolo insopportabile quando la finirà con i suoi lamenti?
Nova Vulgata
Nm14,27«Usquequo congregatio haec pessima murmurat contra me? Querelas filiorum Israel audivi.
Interconfessionale
14,28Di’ loro da parte mia: Io, il Signore vivente, dichiaro che vi tratterò come avete detto sul mio conto.
Nova Vulgata
Nm14,28Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus, sicut locuti estis, audiente me, sic faciam vobis!
Interconfessionale
Morirete tutti in questo deserto. Tutti voi che siete stati registrati nel censimento, dall’età di vent’anni in su, morirete dal primo all’ultimo, perché vi siete lamentati di me.
Nova Vulgata
Nm14,29In solitudine hac iacebunt cadavera vestra. Omnes, qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me,
Interconfessionale
14,30Giuro che non entrerete nella terra dove avevo promesso di farvi abitare. Gli unici a entrarvi saranno Caleb, figlio di Iefunnè, e Giosuè, figlio di Nun.
Nova Vulgata
Nm14,30non intrabitis terram, super quam levavi manum meam, ut habitare vos facerem, praeter Chaleb filium Iephonne et Iosue filium Nun.
Interconfessionale
14,31Voi dicevate che i vostri bambini sarebbero stati fatti prigionieri dai nemici; invece io farò entrare proprio loro nella terra che voi avete disprezzato: essi la conosceranno.
Nova Vulgata
Nm14,31Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod praedae hostibus forent, introducam, ut videant terram, quae vobis displicuit.
Interconfessionale
mentre i vostri figli saranno nomadi per quarant’anni nel deserto, dietro ai loro greggi. Porteranno le conseguenze delle vostre infedeltà, finché l’ultimo di voi non sarà morto.
Nova Vulgata
Nm14,33filii vestri erunt pastores in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera vestra in deserto.
Interconfessionale
14,34Avete impiegato quaranta giorni, per compiere l’esplorazione: pagherete le conseguenze dei vostri peccati per quarant’anni: a ogni giorno, corrisponderà un anno. Imparerete così che cosa vuol dire opporsi a me.
Nova Vulgata
Nm14,34Iuxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram annus pro die imputabitur quadraginta annis portabitis iniquitates vestras et scietis ultionem meam.
Interconfessionale
14,35Ecco quel che ho da dirvi io, il Signore! Vi assicuro che vi tratterò così. Siete un popolo insopportabile e ribelle a me. Morirete dal primo all’ultimo in questo deserto».
Nova Vulgata
Nm14,35Ego Dominus locutus sum, ita faciam omni congregationi huic pessimae, quae consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet et morietur».
Interconfessionale
14,36Gli uomini mandati da Mosè a esplorare il territorio che al loro ritorno avevano parlato male di quella terra e avevano incitato il popolo a criticare Mosè,
Nova Vulgata
Nm14,36Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem congregationem detrahentes terrae quod esset mala,
Nm14,36Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem congregationem detrahentes terrae quod esset mala,
Interconfessionale
14,37morirono: essi furono improvvisamente castigati dal Signore per aver avuto la colpa di disprezzare la terra.
Interconfessionale
14,38Di tutti quelli che avevano compiuto l’esplorazione, restarono in vita soltanto Giosuè, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Iefunnè.
Nova Vulgata
Nm14,38Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iephonne vixerunt ex omnibus, qui perrexerant ad considerandam terram.
Il popolo d’Israele disubbidisce di nuovo
Interconfessionale
14,39Mosè riferì il messaggio del Signore agli Israeliti, i quali rimasero molto rattristati.
Nova Vulgata
Nm14,39Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Nm14,39Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Interconfessionale
14,40Il giorno seguente, di buon mattino, si misero in marcia, per entrare nella zona di montagna. Essi dissero:
— Siamo colpevoli! Ma ora eccoci pronti ad andare nel luogo indicato dal Signore!
— Siamo colpevoli! Ma ora eccoci pronti ad andare nel luogo indicato dal Signore!
Nova Vulgata
Nm14,40Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt: «Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est, quia peccavimus».
Interconfessionale
14,41Mosè disse loro:
— Che fate? Voi disubbidite a un ordine preciso del Signore. Non riuscirete!
— Che fate? Voi disubbidite a un ordine preciso del Signore. Non riuscirete!
Nova Vulgata
Nm14,41Quibus Moyses: «Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?
Interconfessionale
14,42Il Signore non è con voi. Fermatevi, altrimenti vi farete uccidere dai nemici!
Nova Vulgata
Nm14,42Nolite ascendere, non enim est Dominus vobiscum, ne corruatis coram inimicis vestris!
Interconfessionale
Là, davanti a voi, ci sono gli Amaleciti e i Cananei: essi vi sconfiggeranno. Il Signore non sarà con voi, perché vi siete allontanati da lui!
Nova Vulgata
Nm14,43Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino, nec erit Dominus vobiscum».
Interconfessionale
Gli Israeliti, sentendosi forti, vollero ugualmente penetrare nella regione montuosa. Mosè restò nell’accampamento, e neppure l’arca dell’ alleanza del Signore si mosse.
Nova Vulgata
Nm14,44At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis; arca autem foederis Domini et Moyses non recesserunt de castris.
Interconfessionale
Gli Amaleciti e i Cananei scesero dai monti dove abitavano, e sconfissero gli Israeliti e li inseguirono senza dar loro tregua fino a Corma.
Nova Vulgata
Nm14,45Descenditque Amalecites et Chananaeus, qui habitabat in monte, et percutiens eos atque concidens persecutus est eos usque Horma.