Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Filippesi - 3
Lettera ai Filippesi 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Guadagni e perdite di Paolo
Interconfessionale
Del resto, fratelli miei, rallegratevi perché siete uniti al Signore. Torno a ripetervi quanto vi ho già detto: a me non costa fatica ed è meglio per voi.
Nova Vulgata
EPhiliDe cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum, vobis autem securum.
Interconfessionale
Guardatevi da quei cani, quei falsi missionari, ∆quelli che vogliono imporre la *circoncisione.
Rimandi
3,2
falsi missionari 2 Cor 11,13. — legalismo della circoncisione Gal 5,12.
Note al Testo
3,2
cani: è un’espressione pesante, peggiorativa, che di solito si rivolge a persone estranee o avversarie (vedi Matteo 7,6 e Apocalisse 22,15); qui riguarda i fanatici sostenitori della circoncisione obbligatoria per tutti i credenti. — quelli che vogliono… circoncisione: altri: quelli che si fanno mutilare.
Interconfessionale
Siamo noi che abbiamo la vera circoncisione: noi che serviamo Dio guidati dal suo Spirito, noi che siamo fieri di appartenere a *Cristo e non mettiamo la nostra fiducia in valori soltanto umani.
Nova Vulgata
EPhiliNos enim sumus circumcisio, qui Spiritu Dei servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes,
Interconfessionale
Eppure, volendo, anch’io potrei vantarmi di queste cose più di chiunque altro.
Rimandi
3,4
Paolo e il suo passato ebraico At 22,3-5; 23,6; 26,4-7; Rm 11,4; 2 Cor 11,22; Gal 1,13-14.
Nova Vulgata
EPhili3,4quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis:
Interconfessionale
Sono stato circonciso otto giorni dopo la nascita, sono un vero Israelita, appartengo alla tribù di Beniamino, sono un Ebreo discendente di Ebrei, ho ubbidito alla *legge di Mosè con lo scrupolo del *fariseo,
Rimandi
Note al Testo
3,5
tribù di Beniamino: era molto stimata per la sua fedeltà alla dinastia di Davide (vedi 1 Re 12,21-24).
Nova Vulgata
EPhili3,5circumcisus octava die, ex genere Israel, de tribu Beniamin, Hebraeus ex Hebraeis, secundum legem pharisaeus,
Interconfessionale
fui zelante fino al punto di perseguitare la chiesa, mi consideravo giusto perché seguivo la *Legge in modo irreprensibile.
Rimandi
3,6
persecutore della Chiesa At 8,3; 9,1-2.13-14; 22,4; 26,9-11; 1 Cor 15,9; Gal 1,13.23; 1 Tm 1,13-14.
Nova Vulgata
EPhilisecundum aemulationem persequens ecclesiam, secundum iustitiam, quae in lege est, conversatus sine querela.
Interconfessionale
3,7Ma tutte queste cose che prima avevano per me un grande valore, ora che ho conosciuto Cristo, le ritengo da buttar via.
Nova Vulgata
EPhiliSed, quae mihi erant lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimentum.
EPhiliSed, quae mihi erant lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimentum.
Interconfessionale
Tutto è una perdita di fronte al vantaggio di conoscere Gesù Cristo, il mio Signore. Per lui ho rifiutato tutto questo come cose da buttar via per guadagnare Cristo,
Nova Vulgata
EPhiliVerumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam
Interconfessionale
per essere unito a lui nella salvezza. Questa salvezza non viene dall’ubbidienza alla Legge, ma si ottiene per mezzo della fede in Cristo, e Dio la dà a coloro che credono.
Note al Testo
3,9
Questa salvezza: per il termine greco giustizia, così tradotto, vedi nota a Romani 1,17.
Nova Vulgata
EPhiliet inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae per fidem est Christi, quae ex Deo est iustitia in fide,
Interconfessionale
Voglio solo conoscere Cristo e la potenza della sua risurrezione. Voglio soffrire e morire in comunione con lui,
Rimandi
3,10
conformato a Cristo Rm 6,4-9; 8,17; 1 Cor 6,14; 2 Cor 4,10-14; Gal 6,17. — conoscere la potenza della sua risurrezione Gv 11,24-26.
Nova Vulgata
EPhiliad cognoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et communionem passionum illius, conformans me morti eius,
Interconfessionale
nella speranza di giungere anch’io alla risurrezione dei morti.
Verso il traguardo
Interconfessionale
Io non sono ancora arrivato al traguardo, non sono ancora perfetto! Continuo però la corsa per tentare di afferrare il premio, perché anch’io sono stato afferrato da *Cristo Gesù.
Rimandi
3,12
perfetto 1 Cor 14,20; Col 1,28; cfr. Mt 5,48; 1 Cor 2,6. — Paolo afferrato da Cristo At 9,5-6; Gal 1,15-16. — afferrarlo perché sono stato afferrato 1 Cor 8,3; Gal 4,9; 1 Tm 6,12; 1 Gv 4,10-19. — la corsa dell’apostolo Fil 2,16+.
Nova Vulgata
EPhiliNon quod iam acceperim aut iam perfectus sim; persequor autem si umquam comprehendam, sicut et comprehensus sum a Christo Iesu.
Interconfessionale
3,13Fratelli miei, io non penso davvero di avere già conquistato il premio. Faccio una cosa sola: dimentico quel che sta alle mie spalle e mi slancio verso quel che mi sta davanti.
Nova Vulgata
EPhiliFratres, ego me non arbitror comprehendisse; unum autem: quae quidem retro sunt, obliviscens, ad ea vero, quae ante sunt, extendens me
Interconfessionale
3,14Continuo la mia corsa verso il traguardo per ricevere il premio della vita alla quale Dio ci chiama per mezzo di Gesù Cristo.
Interconfessionale
3,15Tutti noi, che siamo maturi nella fede, comportiamoci in questo modo. Se invece qualcuno di voi la pensa diversamente, Dio lo illuminerà.
Nova Vulgata
EPhili3,15Quicumque ergo perfecti, hoc sentiamus; et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit;
EPhili3,15Quicumque ergo perfecti, hoc sentiamus; et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit;
Interconfessionale
3,16Intanto, dal punto al quale siamo giunti, continuiamo ad andare avanti come abbiamo fatto finora.
Nova Vulgata
EPhiliverumtamen, ad quod pervenimus, in eodem ambulemus.
Interconfessionale
Fratelli miei, fate come me, guardate a quelli che seguono il nostro esempio.
Nova Vulgata
EPhiliCoimitatores mei estote, fratres, et observate eos, qui ita ambulant, sicut habetis formam nos.
EPhiliCoimitatores mei estote, fratres, et observate eos, qui ita ambulant, sicut habetis formam nos.
Interconfessionale
È vero, non pochi si comportano come nemici della croce di Cristo. Ve l’ho già detto più volte e ve lo ripeto ancora tra le lacrime.
Nova Vulgata
EPhili3,18Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis, nunc autem et flens dico, inimicos crucis Christi,
Interconfessionale
Per questa gente il ventre è il loro dio, ma stanno camminando verso la rovina. Si vantano di ∆cose vergognose e pensano soltanto alle soddisfazioni di questo mondo.
Rimandi
Note al Testo
3,19
il ventre: Paolo pensa alle varie prescrizioni ebraiche relative ai cibi (vedi Romani 16,18; Colossesi 2,16.20-22). — cose vergognose: forse si allude alla circoncisione (vedi Fil 3,2-3).
Nova Vulgata
EPhili3,19quorum finis interitus, quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Interconfessionale
Noi invece, cittadini del cielo, è di là che aspettiamo il nostro Salvatore, Gesù Cristo, il Signore.
Nova Vulgata
EPhiliNoster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum,
Interconfessionale
Egli, con il potere che ha di sottomettere l’universo, trasformerà il nostro misero corpo mortale e lo renderà somigliante al suo corpo glorioso.
Rimandi
3,21
somigliante al suo corpo glorioso Rm 8,29; 1 Cor 15,42-49.53. — col potere Ef 1,19; 3,7; cfr. 1 Cor 1,25. — sottomissione a Gesù Cristo 1 Cor 15,27-28; Eb 2,8.
Nova Vulgata
EPhiliqui transfigurabit corpus humilitatis nostrae, ut illud conforme faciat corpori gloriae suae secundum operationem, qua possit etiam subicere sibi omnia.