Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 9

Primo libro di Samuele 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saul e le asine smarrite

Interconfessionale 9,1In quel tempo, nella tribù di Beniamino, viveva un uomo importante: si chiamava Kis, era figlio di Abièl e discendeva da Seror, Becoràt e Afìach.
Nova Vulgata 1 Sam9,1Et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abiel filii Seror filii Bechorath filii Aphia, Beniaminita vir potens.
Interconfessionale Kis aveva un figlio di nome Saul, un bel giovane alto e forte, come nessun altro in Israele, superava tutti dalla spalla in su.
Rimandi
9,2 bel giovane 10,23; 16,7; 2 Sam 14,25.
Nova Vulgata 1 Sam9,2Et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus, et non erat vir de filiis Israel melior illo; ab umero et sursum eminebat super omnem populum.
Interconfessionale 9,3Un giorno le asine di Kis si smarrirono. Allora egli disse al figlio Saul: «Prendi un servo con te e vai a cercare le asine».
Nova Vulgata
1 Sam9,3Perierant autem asinae Cis patris Saul, et dixit Cis ad Saul filium suum: «Tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas». Qui cum transissent per montem Ephraim
Interconfessionale Saul e il servo partirono. Attraversarono la regione montuosa di Èfraim e il territorio di Salisà, ma non le trovarono. Si inoltrarono allora nella regione di Saàlim ma inutilmente. Non riuscirono a trovarle neppure nel territorio di Beniamino.
Note al Testo
9,4 Salisà e Saàlim: non sappiamo dove si trovano queste due località.
Nova Vulgata 1 Sam9,4et per terram Salisa et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant, sed et per terram Iemini et minime reppererunt.
Interconfessionale Quando giunsero nella regione di Suf, Saul disse al servo che lo accompagnava:
— Torniamo indietro: temo che mio padre non pensi più alle asine, ma cominci a preoccuparsi per noi.
Note al Testo
9,5 Suf: questa zona era probabilmente vicina a Rama, la città di Samuele.
Nova Vulgata 1 Sam9,5Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum suum, qui erat cum eo: «Veni, et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis».
Interconfessionale — Aspetta, — rispose il servo; — in questa città c’è un uomo di Dio molto stimato: tutto quel che egli dice si avvera sempre. Andiamo da lui: forse saprà indicarci la via che dobbiamo seguire.
Rimandi
9,6 la via che dobbiamo seguire Gdc 18,5.
Nova Vulgata 1 Sam9,6Qui ait ei: «Ecce est vir Dei in civitate hac, vir nobilis. Omne quod loquitur, absque ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus».
Interconfessionale — Sono d’accordo, — rispose Saul al servo; — ma come presentarci a mani vuote? Non abbiamo più pane nelle nostre borse, non abbiamo nessun dono da offrirgli.
Rimandi
9,7 come presentarci a mani vuote? Nm 22,7; 2 Re 5,15.
Nova Vulgata 1 Sam9,7Dixitque Saul ad puerum suum: «Ecce ibimus; quid feremus ad virum? Panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus, ut demus homini Dei. Quid habemus?».
Interconfessionale — Guarda, — riprese il servo; — mi trovo in mano un piccolo pezzo d’argento: lo darò all’uomo di Dio perché ci indichi quale strada prendere.
Note al Testo
9,8 Un pezzo d’argento corrisponde a un quarto di siclo (vedi Pesi e misure).
Nova Vulgata 1 Sam9,8Rursum puer respondit Sauli et ait: «Ecce inventa est in manu mea quarta pars sicli argenti; demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram». —
Interconfessionale — Bene, — disse Saul; — andiamo.
E s’incamminarono verso la città dove viveva l’uomo di Dio. Mentre salivano il pendio della città, incontrarono alcune ragazze che erano uscite ad attingere acqua. Domandarono loro:
— È in città il veggente?
(Così a quel tempo venivano chiamati i profeti, e quando si voleva consultare il Signore si diceva: «Andiamo dal veggente».)
Rimandi
9,9-11 alcune ragazze… uscite ad attingere acqua Gn 24,11; Es 2,16.
Interconfessionale 9,12— Sì, c’è, — risposero le ragazze; — è arrivato poco prima di voi. È venuto oggi nella nostra città, perché la popolazione offre un sacrificio nel santuario sulla collina.
Nova Vulgata 1 Sam9,12Quae respondentes dixerunt illis: «Hic est: ecce ante te, festina nunc; hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populo in excelso.
Interconfessionale 9,13Se vi sbrigherete a entrare in città, lo troverete prima che salga lassù per il banchetto sacrificale. Nessuno comincerà a mangiare prima del suo arrivo, perché deve benedire lui il sacrificio, e solo dopo gli invitati cominciano a mangiare. Andate subito e lo troverete.
Nova Vulgata 1 Sam9,13Ingredientes urbem statim invenietis eum, antequam ascendat excelsum ad vescendum; neque enim comesurus est populus, donec ille veniat, quia ipse benedicit hostiae, et deinceps comedunt, qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia statim reperietis eum».
Samuele incontra Saul

Interconfessionale 9,14Saul e il servo si diressero verso la città. Stavano per entrarvi, quando incontrarono Samuele che usciva per salire al santuario.
Nova Vulgata
1 Sam9,14Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi intrarent in urbem, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum.
Interconfessionale Il giorno prima il Signore aveva detto a Samuele:
Rimandi
9,15 il Signore aveva preavvertito 1 Re 14,5; At 9,10-16.
Nova Vulgata
1 Sam9,15Dominus autem revelaverat Samuel, ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
Interconfessionale «Domani a quest’ora ti manderò un uomo della tribù di Beniamino. Lo consacrerai come capo del mio popolo, Israele. Egli libererà il mio popolo dal dominio dei Filistei: ho visto infatti la condizione del mio popolo e ho udito le sue invocazioni d’aiuto».
Rimandi
9,16 ho udito le sue invocazioni di aiuto Es 2,23.
Nova Vulgata 1 Sam9,16«Hac ipsa, quae nunc est hora, cras mittam ad te virum de terra Beniamin, et unges eum ducem super populum meum Israel, et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum; venit enim clamor eorum ad me».
Interconfessionale Appena Samuele vide Saul, il Signore gli rivelò: «Ecco l’uomo di cui ti ho parlato: sarà lui a governare il mio popolo».
Rimandi
9,17 il Signore gli rivelò 16,3.12.
Nova Vulgata 1 Sam9,17Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus ait ei: «Ecce vir, quem dixeram tibi; iste dominabitur populo meo».
Interconfessionale Saul si avvicinò a Samuele sulla porta della città e gli chiese:
— Per favore, indicami dove abita il veggente.
Note al Testo
9,18 veggente: vedi profeta.
Nova Vulgata
1 Sam9,18Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portae et ait: «Indica, oro, mihi: Ubi est domus videntis?».
Interconfessionale 9,19— Sono io il veggente, — rispose Samuele; — precedimi al santuario. Oggi mangerete con me, e domattina ti lascerò andare dopo aver risposto a tutte le tue domande.
Nova Vulgata 1 Sam9,19Et respondit Samuel Sauli dicens: «Ego sum videns. Ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie. Et dimittam te mane et omnia, quae sunt in corde tuo, indicabo tibi;
Interconfessionale 9,20Quanto alle asine scomparse tre giorni fa, non devi più preoccuparti: sono state ritrovate. Del resto, tutto quel che c’è di prezioso in Israele appartiene a te e alla famiglia di tuo padre.
Nova Vulgata 1 Sam9,20et de asinis, quas perdidisti nudiustertius, ne sollicitus sis, quia inventae sunt. Et cuius erunt optima quaeque Israel? Nonne tibi et omni domui patris tui?».
Interconfessionale Saul rispose:
— Che cosa intendi dire? Io appartengo alla più piccola famiglia della tribù di Beniamino, la più piccola tribù d’Israele.
Rimandi
9,21 Saul… gli chiese 18,18; Es 3,11; 4,1; Gdc 6,15; Ger 1,6; Gio 1,2-3.
Nova Vulgata 1 Sam9,21Respondens autem Saul ait: «Numquid non Beniaminita ego sum de minima tribu Israel, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin? Quare ergo locutus es mihi sermonem istum?».
Interconfessionale 9,22Ma Samuele prese con sé Saul e il servo, li introdusse nella sala del banchetto e diede loro il posto d’onore tra gli invitati, che erano una trentina.
Nova Vulgata
1 Sam9,22Assumens itaque Samuel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum, qui fuerant invitati: erant enim quasi triginta viri.
Interconfessionale 9,23Poi ordinò al cuoco:
— Servi la porzione di carne che ti ho comandato di tenere da parte.
Nova Vulgata 1 Sam9,23Dixitque Samuel coco: «Da partem, quam dedi tibi et praecepi, ut reponeres seorsum apud te».
Interconfessionale Il cuoco portò la coscia e la parte vicina e le pose davanti a Saul. Allora Samuele disse a Saul:
— Ecco la porzione che resta. Prendila e mangiala, perché è stata tenuta da parte per questa circostanza, quando ho invitato il popolo.
Quel giorno, dunque, Saul mangiò con Samuele.
Note al Testo
9,24 parte vicina: il significato esatto della parola ebraica è per noi oscuro. Queste parti erano considerate tra le carni migliori.
Nova Vulgata 1 SamLevavit autem cocus armum et caudam et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: «Ecce quod remansit; pone ante te et comede, quia de industria servatum est tibi, quando populum vocavi». Et comedit Saul cum Samuel in die illa.
24 Et caudam - Lege cum Targ we’aljāh; TM «et quod seuper eam»?
Quando - Lege cum Vg lem (?); TM «dicens»
Interconfessionale 9,25Poi, dal santuario, scesero in città. Samuele s’intrattenne con Saul sul terrazzo della casa.
Nova Vulgata
1 SamEt descenderunt de excelso in oppidum. Et straverunt pro Saul in solario, et dormivit.
25-26 Et straverunt pro Saul in solario, et dormivit - Lege cum Gr et VL wajjrbe lešā’ûl al haggāg wajjiškab; TM «et locutus est cum Saul in solario. Et surrexerunt mane»
Saul è consacrato re da Samuele

Interconfessionale 9,26Il giorno dopo, al sorgere del sole, Samuele chiamò Saul sulla terrazza:
— Presto, alzati che voglio congedarmi da te.
Saul si alzò e uscì con Samuele.
Nova Vulgata
1 Sam9,26Cumque mane surrexissent, et iam elucesceret, vocavit Samuel Saul in solario dicens: «Surge, ut dimittam te». Et surrexit Saul. Egressique sunt ambo, ipse videlicet et Samuel.
Interconfessionale 9,27Quando arrivarono al limite della città, Samuele disse a Saul:
— Ordina al tuo servo di andare avanti.
Il servo ubbidì e Samuele aggiunse:
— Tu fermati un momento, e ti farò conoscere la volontà di Dio.
Nova Vulgata 1 Sam9,27Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: «Dic puero, ut antecedat nos — et ille antecessit —
; tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini».