Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 2 Tessalonicesi - 1
Seconda lettera ai Tessalonicesi 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluto
Interconfessionale
Paolo, Silvano e Timòteo scrivono alla chiesa di Tessalonica, a voi che siete di Dio nostro Padre e del Signore Gesù *Cristo.
Rimandi
1,1-2
mittenti e destinatari 1 Ts 1,1.
Note al Testo
1,1
Tessalonica: vedi nota a 1 Tessalonicesi 1,1.
Nova Vulgata
2ETh1,1Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo:
Ringraziamento
Interconfessionale
Fratelli, dobbiamo sempre ringraziare Dio per voi. È giusto che lo facciamo, perché la vostra fede fa grandi progressi, e l’amore che avete gli uni per gli altri aumenta ogni giorno.
Rimandi
1,3
ringraziamento continuo 1 Ts 2,13+. — fede e amore che progrediscono Fil 1,25+; 1 Ts 3,6.12.
Nova Vulgata
2EThGratias agere debemus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem,
2EThGratias agere debemus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem,
Interconfessionale
Io sono orgoglioso di voi e lo dico in tutte le comunità cristiane, perché voi rimanete fedeli, e continuate a credere anche in mezzo alle persecuzioni e alle difficoltà che dovete affrontare.
Rimandi
1,4
sono orgoglioso di voi 2 Cor 7,4; 1 Ts 2,19-20. — fede e perseveranza 1 Tm 6,11; Tt 2,2. — persecuzioni e difficoltà Ap 1,9.
Nova Vulgata
2ETh1,4ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus, quas sustinetis,
Il giudizio di Dio
Interconfessionale
Ciò che dovete sopportare è un segno del giusto *giudizio di Dio. Queste sofferenze vi faranno diventare degni di quel *regno di Dio, per il quale ora soffrite.
Nova Vulgata
2ETh5 indicium iusti iudicii Dei, ut digni habeamini regno Dei, pro quo et patimini,
Interconfessionale
Infatti, Dio è giusto, e quindi darà tribolazione a quelli che vi perseguitano;
Nova Vulgata
2EThsiquidem iustum est apud Deum retribuere tribulationem his, qui vos tribulant,
Interconfessionale
mentre a voi, che ora siete tribolati, darà sollievo, come a noi. Questo accadrà quando il Signore Gesù verrà dal cielo e ∆apparirà con i suoi *angeli potenti.
Rimandi
Note al Testo
1,7
verrà…: anche in questa Seconda lettera ai Tessalonicesi molta attenzione è riservata al ritorno finale del Signore. — apparirà: qui come in 1 Corinzi 1,10 il testo greco usa un termine che si può tradurre anche rivelazione o apocalisse, e indica il ritorno finale di Cristo.
Nova Vulgata
2ETh1,7et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius,
Interconfessionale
Allora, con fuoco ardente punirà quelli che non conoscono Dio: cioè quelli che non accolgono il messaggio di Gesù nostro Signore.
Nova Vulgata
2EThin igne flammae, dantis vindictam his, qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu,
Interconfessionale
Essi saranno condannati a una rovina eterna, lontani dalla faccia del Signore, lontani dalla sua gloriosa potenza.
Nova Vulgata
2EThqui poenas dabunt interitu aeterno a facie Domini et a gloria virtutis eius,
Interconfessionale
In quel giorno, egli verrà per essere accolto da tutti quelli che sono suoi, per essere riconosciuto e ammirato da tutti quelli che credono in lui; e anche da voi, perché anche voi avete creduto a ciò che vi ho annunziato.
Nova Vulgata
2ETh1,10cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
Preghiera
Interconfessionale
Perciò, io prego continuamente per voi, domandando a Dio che vi faccia degni della vita alla quale egli vi chiama. Gli domando che, con la sua potenza, egli vi aiuti a realizzare i vostri desideri di fare il bene e renda perfette le opere che nascono dalla vostra fede.
Nova Vulgata
2EThAd quod etiam oramus semper pro vobis, ut dignetur vos vocatione sua Deus noster et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute,
2EThAd quod etiam oramus semper pro vobis, ut dignetur vos vocatione sua Deus noster et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute,
Interconfessionale
Così darete gloria al nome di Gesù nostro Signore, e voi stessi sarete glorificati da lui. Questo è un dono che viene dal nostro Dio e dal Signore nostro Gesù *Cristo.
Nova Vulgata
2EThut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi.