Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Michea - 3
Michea 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Michea denunzia i capi d’Israele
Interconfessionale
Mi rivolgo a voi, capi dei discendenti di Giacobbe, magistrati del popolo d’Israele: non siete proprio voi che dovreste preoccuparvi della giustizia?
Nova Vulgata
Mich3,1Et dixi:
«Audite, principes Iacob
et duces domus Israel:
Numquid non vestrum est scire iudicium?».
«Audite, principes Iacob
et duces domus Israel:
Numquid non vestrum est scire iudicium?».
Interconfessionale
Ma voi odiate quel che è bene e amate quel che è male, spellate la gente, anzi le strappate la carne dalle ossa.
Nova Vulgata
Mich3,2Sed odio habetis bonum et diligitis malum.
Violenter tollitis pelles eorum desuper eos
et carnem eorum desuper ossibus eorum.
Mich3,2Sed odio habetis bonum et diligitis malum.
Violenter tollitis pelles eorum desuper eos
et carnem eorum desuper ossibus eorum.
Interconfessionale
Voi divorate il mio popolo. Lo spellate, gli rompete le ossa e lo fate a pezzi come se fosse carne da buttare nella pentola.
Note al Testo
3,3
I vv. 2-3 descrivono con immagini vive l’oppressione del popolo (vedi anche Proverbi 30,14).
Nova Vulgata
Mich3,3Qui comedunt carnem populi mei
et pellem eorum desuper excoriant;
et ossa eorum confringunt
et secant sicut carnem assam in lebete
et quasi carnem in medio ollae.
Mich3,3Qui comedunt carnem populi mei
et pellem eorum desuper excoriant;
et ossa eorum confringunt
et secant sicut carnem assam in lebete
et quasi carnem in medio ollae.
Interconfessionale
Ma quando implorerete l’aiuto del Signore, egli non vi risponderà, non vorrà più vedervi perché avete commesso azioni malvagie.
Nova Vulgata
Mich3,4Tunc clamabunt ad Dominum,
et non exaudiet eos
et abscondet faciem suam ab eis
in tempore illo,
sicut pessima fecerunt opera sua.
Mich3,4Tunc clamabunt ad Dominum,
et non exaudiet eos
et abscondet faciem suam ab eis
in tempore illo,
sicut pessima fecerunt opera sua.
Contro i profeti che ingannano Israele
Interconfessionale
Il Signore condanna con queste parole i profeti che ingannano il mio popolo: «Se sono ben pagati, promettono la pace, ma promettono la guerra a chi non gli dà nulla da mettere sotto i denti.
Rimandi
3,5
i profeti che ingannano il popolo di Dio Ger 14,13-16; 23,13-22; 27,9-10.16-18; 28,8-9; Ez 13,10.16.
Nova Vulgata
Mich3,5Haec dicit Dominus super prophetas,
qui seducunt populum meum,
qui cum habent, quid mordeant dentibus suis,
praedicant pacem;
et, si quis non dederit in ore eorum quippiam,
sanctificant super eum proelium.
Mich3,5Haec dicit Dominus super prophetas,
qui seducunt populum meum,
qui cum habent, quid mordeant dentibus suis,
praedicant pacem;
et, si quis non dederit in ore eorum quippiam,
sanctificant super eum proelium.
Interconfessionale
Profeti, le vostre visioni e le vostre predizioni sono finite! Il sole tramonterà, l’oscurità vi coprirà, la notte cadrà su di voi, tutto diventerà buio».
Nova Vulgata
Mich3,6Propterea nox vobis sine visione erit,
et tenebrae vobis sine divinatione;
et occumbet sol super prophetas,
et obtenebrabitur super eos dies.
Mich3,6Propterea nox vobis sine visione erit,
et tenebrae vobis sine divinatione;
et occumbet sol super prophetas,
et obtenebrabitur super eos dies.
Interconfessionale
Quelli che pretendono di predire il futuro saranno coperti di vergogna, si tapperanno la bocca perché Dio non risponde più loro.
Nova Vulgata
Mich3,7Et confundentur videntes,
et confundentur divini,
et operient labia sua omnes,
quia non est responsum Dei.
Mich3,7Et confundentur videntes,
et confundentur divini,
et operient labia sua omnes,
quia non est responsum Dei.
Interconfessionale
Invece il Signore mi riempie con il suo spirito, mi dà forza, coraggio e senso di giustizia per denunziare al popolo d’Israele, ai discendenti di Giacobbe, le sue azioni malvagie, le sue infedeltà.
Nova Vulgata
Mich3,8Verumtamen ego repletus sum
fortitudine spiritus Domini,
iudicio et virtute,
ut annuntiem Iacob scelus suum
et Israel peccatum suum.
Mich3,8Verumtamen ego repletus sum
fortitudine spiritus Domini,
iudicio et virtute,
ut annuntiem Iacob scelus suum
et Israel peccatum suum.
Michea annunzia la rovina di Gerusalemme
Interconfessionale
Ascoltate, capi dei discendenti di Giacobbe, magistrati del popolo d’Israele. Voi non sopportate quel che è giusto, trasformate in male quel che è bene.
Nova Vulgata
Mich3,9Audite hoc, principes domus Iacob
et iudices domus Israel,
qui abominamini iudicium
et omnia recta pervertitis,
Mich3,9Audite hoc, principes domus Iacob
et iudices domus Israel,
qui abominamini iudicium
et omnia recta pervertitis,
Interconfessionale
I capi giudicano lasciandosi comprare, i sacerdoti insegnano se vengono pagati, i profeti predicono il futuro dietro ricompensa. E inoltre pretendono di avere il Signore con loro, quando dicono: «Il Signore è con noi, nessun male ci colpirà».
Nova Vulgata
Mich3,11Principes eius in muneribus iudicant,
et sacerdotes eius in mercede docent,
et prophetae eius in pecunia divinant;
et super Dominum requiescunt dicentes:
«Numquid non Dominus in medio nostrum?
Non venient super nos mala».
Mich3,11Principes eius in muneribus iudicant,
et sacerdotes eius in mercede docent,
et prophetae eius in pecunia divinant;
et super Dominum requiescunt dicentes:
«Numquid non Dominus in medio nostrum?
Non venient super nos mala».
Interconfessionale
Ma per causa vostra,
Sion sarà arata come un campo,
Gerusalemme diventerà un mucchio di rovine
e il monte del tempio
si trasformerà in un bosco selvaggio.
Sion sarà arata come un campo,
Gerusalemme diventerà un mucchio di rovine
e il monte del tempio
si trasformerà in un bosco selvaggio.
Nova Vulgata
Mich3,12Propter hoc causa vestri
Sion quasi ager arabitur,
et Ierusalem quasi acervus lapidum erit,
et mons templi in excelsa silvarum.
Mich3,12Propter hoc causa vestri
Sion quasi ager arabitur,
et Ierusalem quasi acervus lapidum erit,
et mons templi in excelsa silvarum.