Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 14
Atti degli Apostoli 14
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Paolo e Bàrnaba nella città di Icònio
Interconfessionale
Anche nella città di Icònio, Paolo e Bàrnaba entrarono nella *sinagoga degli Ebrei. Parlarono così bene che molti Ebrei e Greci credettero.
Nova Vulgata
AAFactum est autem Iconii, ut eodem modo introirent synagogam Iudaeorum et ita loquerentur, ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo.
Interconfessionale
Ma gli altri Ebrei, quelli che avevano rifiutato di credere, convinsero i pagani a mettersi contro i cristiani.
Nova Vulgata
AAQui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas gentium adversus fratres.
Interconfessionale
Paolo e Bàrnaba, tuttavia, rimasero ancora un po’ di tempo nella città di Icònio e con coraggio annunziavano la parola di Dio. Essi avevano fiducia nell’aiuto del Signore, e il Signore confermava l’annunzio della sua grazia con miracoli e prodigi.
Nova Vulgata
AA14,3Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
Interconfessionale
Gli abitanti della città si divisero in due partiti: alcuni stavano dalla parte degli Ebrei, altri invece dalla parte degli *apostoli.
Nova Vulgata
AA14,4Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum apostolis.
Interconfessionale
A un certo punto tra i pagani e gli Ebrei ci fu un accordo con i loro capi per malmenare gli apostoli e poi ucciderli a sassate.
Nova Vulgata
AA14,5Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent et lapidarent eos,
Interconfessionale
Ma Paolo e Bàrnaba vennero a saperlo e fuggirono nelle città della Licaònia, Listra e Derbe, e nei loro dintorni.
Nova Vulgata
AAintellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu
Attività di Paolo e Bàrnaba nella città di Listra
Interconfessionale
Nella città di Listra viveva un uomo paralizzato alle gambe e storpio fin dalla nascita: non aveva mai camminato in vita sua.
Nova Vulgata
AA14,8Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
AA14,8Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
Interconfessionale
Egli stava ascoltando il discorso di Paolo, quando Paolo lo fissò negli occhi e si accorse che aveva fede per essere guarito.
Nova Vulgata
AA14,9Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret,
Interconfessionale
La gente che era lì attorno, vedendo quello che Paolo aveva fatto, si mise a gridare: «Gli dèi hanno preso forma umana e sono venuti tra noi».
Essi gridavano usando il dialetto di quella regione:
Essi gridavano usando il dialetto di quella regione:
Nova Vulgata
AA14,11Turbae autem cum vidissent, quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “ Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos! ”;
Interconfessionale
dicevano che Bàrnaba era il dio Giove e Paolo il dio Mercurio, perché parlava di più.
Interconfessionale
All’ingresso della città vi era un *tempio dedicato a Giove: allora il *sacerdote di quel tempio portò tori e ghirlande di fiori davanti al tempio. Insieme alla folla voleva offrire un *sacrificio in onore di Paolo e Bàrnaba.
Nova Vulgata
AASacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare.
AASacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare.
Interconfessionale
Appena se ne accorsero, gli *apostoli si stracciarono le vesti e si precipitarono verso il popolo,
Note al Testo
14,14
si stracciarono le vesti: questo gesto, come quello indicato in 18,6, indica dolore e orrore; talvolta indica anche volontà di separarsi definitivamente da qualcuno (vedi pure nota a Marco 14,63).
Nova Vulgata
AAQuod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes
Interconfessionale
gridando: «Perché fate questo? Anche noi siamo uomini mortali, come voi! Siamo venuti solo a portarvi questo messaggio di salvezza: voi dovete abbandonare questi idoli senza valore e dovete rivolgervi al Dio vivente. È lui che ha fatto il cielo e la terra, il mare e tutte le cose che essi contengono.
Rimandi
14,15
altri esempi di messaggio apostolico At 2,14+. — Anche noi siamo uomini At 10,26; Gc 5,17. — il Dio che ha fatto il cielo e la terra Es 20,11; Sal 146,6.
Note al Testo
14,15-17
Insieme ad Atti 17,22-31 (vedi nota), questo breve discorso rivela il metodo con cui i primi credenti stabilivano un approccio con la cultura pagana e con il politeismo in genere.
Nova Vulgata
AAet dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt.
Interconfessionale
ma anche allora non ha mai smesso di farsi conoscere, anzi si è sempre mostrato come benefattore. Infatti dal cielo vi ha mandato le piogge e le stagioni ricche di frutti, vi ha dato il nutrimento e vi ha riempito di gioia».
Nova Vulgata
AAet quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra ”.
Interconfessionale
14,18Con questo discorso Paolo e Bàrnaba riuscirono a stento a trattenere quella gente dal fare un sacrificio in loro onore.
Interconfessionale
Poi, dalle città di Antiòchia e di Icònio arrivarono alcuni Ebrei e riuscirono a conquistarsi le simpatie della folla. Presero Paolo a sassate e poi lo trascinarono fuori della città, credendo che fosse morto.
Nova Vulgata
AASupervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum trahebant extra civitatem aestimantes eum mortuum esse.
Interconfessionale
Ma vennero attorno a lui i *discepoli, e allora Paolo si rialzò e entrò in città. Il giorno dopo, insieme a Bàrnaba, Paolo partì per la città di Derbe.
Nova Vulgata
AA14,20Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem. Et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
Paolo e Bàrnaba ritornano ad Antiòchia, in Siria
Interconfessionale
14,21Paolo e Bàrnaba annunziarono il messaggio della salvezza anche nella città di Derbe e fecero un buon numero di *discepoli. Poi, iniziarono il viaggio di ritorno, passando da Listra e da Icònio fino ad Antiòchia, città della Pisidia:
Nova Vulgata
AA14,21Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
AA14,21Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
Interconfessionale
dappertutto infondevano coraggio ai discepoli e li esortavano a rimanere saldi nella fede. Tra l’altro dicevano: «È necessario passare attraverso molte tribolazioni, per poter entrare nel *regno di Dio».
Nova Vulgata
AA14,22confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Interconfessionale
In ogni comunità Paolo e Bàrnaba scelsero e lasciarono alcuni responsabili. Dopo aver pregato e *digiunato, li raccomandarono alla protezione del Signore nel quale avevano creduto.
Nova Vulgata
AAEt cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderant.
Interconfessionale
14,24Poi attraversarono la regione della Pisidia e raggiunsero il territorio della Panfilia.
Interconfessionale
Qui, predicarono la parola di Dio agli abitanti della città di Perge e poi discesero nella città di ∆Attalia.
Nova Vulgata
AAet loquentes in Perge verbum descenderunt in Attaliam.
Interconfessionale
Di qui, si imbarcarono per Antiòchia di Siria, la città da dove erano partiti e dove erano stati affidati alla grazia di Dio per quella missione che ora avevano compiuto.
Rimandi
Note al Testo
14,26
Come si è detto (vedi nota a 13,2), la missione compiuta è da considerare come un atto di ubbidienza alla parola profetica di Abacuc 1,5 (vedi 13,41): la missione continua secondo la volontà di Dio.
Nova Vulgata
AA14,26Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt.
Interconfessionale
Appena arrivati, riunirono la comunità e raccontarono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo di loro. Dissero che Dio aveva dato ai pagani la possibilità di credere.
Rimandi
14,27
resoconto della missione compiuta At 15,4.12; 21,19. — possibilità di credere 1 Cor 16,9; 2 Cor 2,12; Col 4,3. — ai pagani At 10,45; 11,1.18; 13,47-48.
Nova Vulgata
AACum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
AACum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei.